![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1378 3.4.2006 ![]() |
mirror,
Цитата избегать латиницы и жаргонных слов Да, максимально.Цитата ГУРПС и не GURPS Нет, "ГУРПС" никак не расшифровывается и ничего не значит.Цитата кубик, а не дайс Да, не дайс. "Кубик" или "кость" - вопрос открыт.Цитата В тексте наименование преимуществ, недостатков, умений и заклинаний писать в виде: преимущество Обостренные чувства [Acute Sense]; недостаток Одноногий [One Leg]; умение Огнестрельное оружие [Fire arms]; заклинание Голем [Golem] Да, это нужно, так как есть пользователи, опирающиеся на обе версии.Цитата В карточках персонажей указывать только русское и английское наименование Согласен.milit, Цитата Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми QFT! Если мы придем к не вызывающему особых споров варианту, можно (нужно!) будет перебрать перевод Бейсика на предмет соответствия.Цитата сокращения словосочетаний производить НА ОСНОВЕ РУССКИХ переведеных фраз Согласен, в том числе и с подпунктами.Цитата избегать жаргоного перевода или транскрибции слов, имеющих адекватный русский аналог. Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).Цитата thrust - прямой - прм. swing - амплитудный - амп. Я сторонник этого варианта перевода, так как он единственный, отражающий все аспекты изначальных терминов. Я выдвигал его в качестве кандидата, но он был не очень популярен. Кстати, отчего?
-------------------- "By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray
![]() ![]() |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 21st June 2025 - 16:22 | ![]() |