IPB

( | )

> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
MadHawk
Feb 21 2006, 18:31


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- MadHawk   Вопросы по переводам   Feb 21 2006, 18:31
- - Corey Tayler   Цитата(Lian @ Aug 20 2006, 01:45)wu jen - есл...   Oct 5 2006, 15:30
|- - Corey Tayler   есть вопрос такого содержания: у чернокнижника ест...   Oct 6 2006, 02:11
|- - Геометр Теней   Цитата(Corey Tayler @ Oct 6 2006, 06:11)есть ...   Oct 6 2006, 04:53
|- - Corey Tayler   спасибо за вариант, свежий взгляд на проблему твор...   Oct 6 2006, 06:57
- - LE_Ranger   Как насчет того, чтобы перевести eldritch как ...   Oct 6 2006, 09:01
|- - Геометр Теней   Цитата(LE_Ranger @ Oct 6 2006, 13:01)Как насч...   Oct 6 2006, 09:06
- - ilkar399   Еще один вопрос по Complete Arcane: Arcanist: Any...   Oct 6 2006, 11:48
- - Lord of the Hunt   "Arcanist" - Арканист. Ничего такого нет...   Oct 6 2006, 12:01
|- - Corey Tayler   Цитата(Lord of the Hunt @ Oct 6 2006, 12:01)...   Oct 7 2006, 02:03
|- - Геометр Теней   Цитата(Corey Tayler @ Oct 7 2006, 06:03)...   Oct 7 2006, 05:01
- - LE_Ranger   Кстати, именно в нашей стране у варианта перевода ...   Oct 7 2006, 10:40
- - Arthor   В обсуждение Warlock'a: Википедия: Warlock Есв...   Oct 9 2006, 02:20
|- - Геометр Теней   Своего Wiedzmag (на память, первоисточника под рук...   Oct 9 2006, 10:28
|- - MadHawk   Цитата(Arthor @ Oct 9 2006, 06:20)Кстати, уди...   Oct 10 2006, 04:41
- - Corey Tayler   Какие есть варианты перевода таких абилок боевого ...   Oct 12 2006, 07:41
|- - Геометр Теней   Цитата(Corey Tayler @ Oct 12 2006, 11:41)Каки...   Oct 14 2006, 04:22
- - LE_Ranger   Второе - маг в доспехах, можно бронированный маг. ...   Oct 14 2006, 09:04
|- - Corey Tayler   2 LE Ranger Цитата(LE_Ranger @ Oct 14 2006, ...   Oct 14 2006, 14:56
- - LE_Ranger   Один из вариантов перевода Edge - преимущество, та...   Oct 15 2006, 16:16
- - stivie   >>Один из вариантов перевода Edge - преимуще...   Oct 18 2006, 19:01
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Oct 18 2006, 23:01)ужос. уж л...   Oct 20 2006, 11:07
- - Aen Sidhe   Влезу... Если Weapon Focus - специализация на оруж...   Oct 20 2006, 12:08
- - LE_Ranger   Цитатапереводятся ныне вполне официально Это где, ...   Oct 20 2006, 12:26
- - Aen Sidhe   Не канает. на чем фокусируется или специализирует...   Oct 20 2006, 15:05
- - V.Dmalex   угу согласен с LE_Ranger'om на все 100% Weapon...   Oct 20 2006, 15:31
- - Aen Sidhe   Господа, вы русский язык знаете? Специализация ког...   Oct 21 2006, 00:02
- - Adamantium   Spell\Weapon Focus емнип перевели как любимое...   Oct 21 2006, 00:33
- - LE_Ranger   ЦитатаГоспода, вы русский язык знаете? Специализац...   Oct 21 2006, 06:24
- - LE_Ranger   Вопрос. Как корректно перевести coup de grace? Кон...   Oct 21 2006, 11:11
|- - Геометр Теней   Цитата(LE_Ranger @ Oct 21 2006, 15:11)Вопрос....   Oct 21 2006, 11:34
|- - LE_Ranger   Цитатамне лично больше нравится вариант из словаря...   Oct 21 2006, 12:07
|- - Геометр Теней   Цитата(LE_Ranger @ Oct 21 2006, 16:07)Думал о...   Oct 21 2006, 13:49
- - Adamantium   Subdual был только в 3.0, в 3.5 - Nonlethal.   Oct 21 2006, 13:58
- - LE_Ranger   ЦитатаЕсли можно, укажите место, где nonlethal иде...   Oct 21 2006, 14:08
- - LE_Ranger   Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими фр...   Nov 17 2006, 12:50
- - stivie   2 leranger ты не мог бы процитировать бОльшие кус...   Nov 19 2006, 22:42
- - crox   ЦитатаПомогите, пожалуйста, разобраться с нескольк...   Nov 20 2006, 02:35
- - LE_Ranger   Спасибо, уже перевел. Как ни странно, помогли на Р...   Nov 20 2006, 13:47
- - Aliah Oduch   куда можно отписать о найденных опечатках в переве...   Dec 6 2006, 08:49
- - LE_Ranger   Сюда: http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopi...   Dec 6 2006, 09:27
|- - MadHawk   Есть вопрос. War is not an individual calling. Whe...   Dec 15 2006, 13:58
- - LE_Ranger   ЦитатаВойна не является призванием одиночек На вой...   Dec 15 2006, 16:45
- - crox   можно влепить банальную фразу, что один в поле не ...   Dec 16 2006, 00:59
- - Baalor   у меня вопрос: есть ли планы на перевод "psio...   Jan 9 2007, 00:18
|- - PermEA   Имхо, сваш--рубака.   Jan 14 2007, 20:29
|- - crox   Цитата(PermEA @ Jan 14 2007, 20:29)Имхо, сваш...   Jan 14 2007, 20:32
- - Leeder   Подскажите, имеет ли смысл переводить название кла...   Jan 14 2007, 18:10
- - crox   Можно использовать слово "фанфарон", но ...   Jan 14 2007, 19:00
- - DeSt   Поскольку названия классов переводят, то стоит. Бу...   Jan 14 2007, 19:00
- - crox   ЦитатаЗ.Ы. как вижу перевод знают не все. Swashbuc...   Jan 14 2007, 20:26
- - Leeder   Lingvo даёт нам следующее: swashbuckler [ ] 1) а) ...   Jan 14 2007, 20:26
- - crox   Мультритран дает нам следующее: 1) головорез; 2) ...   Jan 14 2007, 20:28
- - Leeder   Кстати, мне вариант "Сорвиголова" нравит...   Jan 14 2007, 20:30
|- - crox   Цитата(Leeder @ Jan 14 2007, 20:30)Кстати, мн...   Jan 14 2007, 20:41
- - maurezen   Согласен с crox'ом. Swashbuckler - бретёр.   Jan 14 2007, 21:39
- - PermEA   ЦитатаБРЕТЁР -а, м. (устар.). Человек, готовый д...   Jan 14 2007, 21:46
- - maurezen   А Вы еще скажите, что архетип своша не любит дуэли...   Jan 14 2007, 22:21
|- - PermEA   Цитата(maurezen @ Jan 14 2007, 23:21)А Вы еще...   Jan 14 2007, 22:28
- - LE_Ranger   ЦитатаПеревод, совершенно неправильный VU Dictiona...   Jan 14 2007, 22:56
- - Verin Faern   Добрго времени суток. Пожалуйста подскажите, как п...   Jan 17 2007, 15:42
- - DarkPagan   Moot-спорный, в данном случае судья. В остальном с...   Jan 17 2007, 18:07
- - Lord of the Hunt   Думаю, можно перевести moot как вече, тинг - в люб...   Jan 17 2007, 18:27
- - AlexVirochovsky   ...которые организует и судит... О Moot Замечатель...   Jan 17 2007, 18:38
- - LE_Ranger   Возник следующий вопрос. В Форготтен Реалмз есть т...   Jan 22 2007, 09:21
|- - Геометр Теней   Цитата(LE_Ranger @ Jan 22 2007, 13:21)Возник ...   Jan 22 2007, 09:27
|- - crox   Цитата(LE_Ranger @ Jan 22 2007, 09:21)Возник ...   Jan 25 2007, 12:26
- - Йомер   Лингво говорит "просёлочная дорога" Я с ...   Jan 22 2007, 09:40
- - V.Dmalex   Подозреваю что под backroad подразумевается либо ...   Jan 22 2007, 11:00
- - hvanch   Всем привет. Expanded Psionic HandBook - перевожу ...   Jan 22 2007, 22:50
- - Геометр Теней   Еще по cross-&backroads. В голове у меня родил...   Jan 23 2007, 06:09
- - V.Dmalex   Я бы советовал оставить псионическая сила, так как...   Jan 23 2007, 11:57
- - hvanch   Вдохновение на творчество это точно ... :-) Покопа...   Jan 24 2007, 01:01
|- - PermEA   Цитата(hvanch @ Jan 24 2007, 02:01)Вдохновени...   Jan 24 2007, 07:48
|- - crox   Цитата(hvanch @ Jan 24 2007, 01:01)Вдохновени...   Jan 25 2007, 12:47
- - Lord of the Hunt   Цитатаочко силы. В чём проблема? По-моему это.......   Jan 24 2007, 10:43
|- - PermEA   Цитата(Lord of the Hunt @ Jan 24 2007, 11:43)...   Jan 24 2007, 17:37
- - V.Dmalex   Пункт силы - и только так. (тогда 18 power point -...   Jan 24 2007, 10:51
- - hvanch   Очко силы - это просто the best... Переводы - божь...   Jan 24 2007, 15:31
- - V.Dmalex   Да не в этом дело PermEA, просто в силу богатого и...   Jan 25 2007, 10:26
|- - PermEA   Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 11:26)пункт же...   Jan 25 2007, 10:42
|- - Landor   Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 16:26)в силу б...   Jan 25 2007, 11:04
- - V.Dmalex   Пункт - уже, как бы, отождествляет в себе унитарно...   Jan 25 2007, 11:11
|- - Aen Sidhe   Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 12:11)Пункт - ...   Jan 25 2007, 11:22
- - V.Dmalex   Хорошо 8) 18 пунктов пси-силы   Jan 25 2007, 11:32
- - hvanch   Ок. Посмотрите пожалуйста перевод начала второй гл...   Jan 25 2007, 21:45
- - crox   У меня не качается ;О(( может на мыло кинешь?   Jan 26 2007, 17:02
- - hvanch   Мой друг начал перевод 3-главы Expanded Psionik Ha...   Jan 27 2007, 01:21
- - crox   Отредактировал полученные фалы. В текстовике мои р...   Jan 27 2007, 14:41
- - hvanch   Да, признаюсь, занимаюсь переводом впервые. И c ta...   Jan 27 2007, 15:28
|- - crox   Цитата(hvanch @ Jan 27 2007, 15:28)Да, призна...   Jan 27 2007, 23:02
|- - Inelukhie   Вот я и в армию сходил - вроде как веха в жизни (к...   Feb 1 2007, 15:00
|- - MadHawk   Эх, армия. Уже полтора года прошло, как я старший ...   Feb 1 2007, 16:06
- - crox   Wellcome back! Мой вариант перевода spellcraf...   Feb 1 2007, 15:20
- - LE_Ranger   Предпочитаю переводить Спеллкрафт как Колдовство. ...   Feb 1 2007, 16:55
- - Inelukhie   У меня предложение: Давайте отчистим перевод ...   Feb 4 2007, 05:22
- - Inelukhie   извините за офтоп, но Corey Tailer, живущий в сосе...   Feb 4 2007, 17:21
- - LE_Ranger   Цитатаи заменим его на понятную Проницательность С...   Feb 4 2007, 23:42
|- - MadHawk   А мне нравится - полностью согласен с Проницательн...   Feb 5 2007, 11:56
- - Lord of the Hunt   Если это имеет значение, то я тоже ЗА, Чувство Пра...   Feb 5 2007, 12:37
- - Геометр Теней   Чтобы собрать статистику - я тоже за Проницательно...   Feb 5 2007, 13:54
5 V  < 1 2 3 4 > » 


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 4th September 2025 - 06:13Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav