![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Хм, модификация, раз уж ничего другого нет, не плохо.
Мне этот перевод исключительно для себя нужен. |
![]() |
|
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Да, сложно понять объяснение типа "это так потому что это так."
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Цитата Придумываю для себя перевод wight. Есть несколько вариантов, хочется услышать насколько они удачны для стороннего наблюдателя. Мощи (или мощь?), сущность, суть. Все выглядят фигово. особенно "мощи". Умертвие и то лучше, как бы "неправильно" оно не было придумано. Кистямур форева!. Может быть тело, труп? вит? Цитата Хочется придумать что-то близкое по звучанию и ассоциациям нам относительно оригинала. Какого оригинала-то? Какие ассоциации? wight, за пределами псевдолитературы, значит живого человека. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Цитата значит живого человека это-то и интересно.. А умертвие откуда тогда взято? Вит? |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Ну если ghoul это гуль, то wight - это вит, все просто.
А "умертвие", если я опять ничего не перепутал, придумали Муравьев с Кистяковским, чтобы передать Толкиновский barrow-wight, который, в свою очередь, означает просто "существо-из-погребального-кургана". -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Ну так придумано, а я как раз то и говорил.
А гуль заимствовано раньше. Вот если бы был гхаст, тогда бы да, вит бы наверное тоже подошёл. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
дык Wight в значении "ходячий мертвец" тоже придумано. Но тут уж хозяин барин.
Еще вариант: живоглот -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Окей, а к чему отсылает wight англоязычного человека? К Толкину? К дыэндышному монстрятнику?
Если первое, то лучше умертвия не найти (я тоже не понимаю в чем с ним проблема), если второе, то вит, наоборот, самый лучший вариант ![]() P.S. И никуда я дедушку не выкидывал, у дедушки был barrow-wight, а не wight (хотя могу и ошибаться, текста tLoR под рукой сейчас нет). UPD: Вот, кстати, какие пояснения дал по этому поводу сам дедушка (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml) Цитата Barrow-wights. Существа[5], живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском - Kummelgast ("призрак кургана").
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 3rd July 2025 - 18:26 | ![]() |