IPB

( | )

17 V  « < 13 14 15 16 17 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
Drauglin
Nov 3 2009, 21:35


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Как лучше перевести skinwalker?


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Nov 5 2009, 21:03


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Drauglin @ Nov 3 2009, 21:35) *
Как лучше перевести skinwalker?

бродячая кожа.
Но хотелось бы видеть побольше информации к чему это относится?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AnakiN
Nov 6 2009, 01:16


Частый гость
**

Пользователи
144
6.1.2004
Ульяновск




A thri-keen's exoskeleton is tough - как правильно перевести?



--------------------
Stay away - I'm allergic to loosers
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Nov 6 2009, 06:31


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Экзоскелет трикрина прочен.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dungeon master
Nov 25 2009, 20:32


Частый гость
**

Пользователи
71
4.1.2009




Помогите перевести COSMIC DESCRYER
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Nov 25 2009, 22:36


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Dungeon master @ Nov 25 2009, 20:32) *
Помогите перевести COSMIC DESCRYER

чтобы дать более верный перевод нужно всё-таки указывать откуда это?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
alphysic
Nov 26 2009, 01:33


Частый гость
**

Пользователи
72
31.1.2009




Космический Антиоперделитель. wink.gif

На самом деле, тут действительно куча вариантов от "скрыть присутствие вааще" до фразы выше.



--------------------
There is no room for '2' in the world of 1's and 0's, no place for 'mayhap' in a house of trues and falses, and no 'green with envy' in a black and white world.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dungeon master
Nov 26 2009, 13:06


Частый гость
**

Пользователи
71
4.1.2009




COSMIC DESCRYER - эпический престиж-класс из Epic Level Handbook
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Nov 26 2009, 14:10


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Исследователь Вселенной (вселенский исследователь), Странник Вселенной, Прозревающий Космос.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
alphysic
Nov 26 2009, 22:05


Частый гость
**

Пользователи
72
31.1.2009




Космогонист?

Тут есть извечная проблема: игроки, прочитавшие книги на языке оргинала долго хохочут, когда пытаются найти пусть тот же spellcraft среди переведенных названий.


--------------------
There is no room for '2' in the world of 1's and 0's, no place for 'mayhap' in a house of trues and falses, and no 'green with envy' in a black and white world.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Nov 27 2009, 08:00


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Извечная проблема в том, чтобы найти хороший перевод. Если игроки хохочут, то это скорее всего связано с тем, что они не согласны с адекватностью перевода. Если же они из-за этого не могут найти нужное, то скорее всего злятся, а не хохочут. А переводить всё равно надо.

Кстати, а не посоветует мне кто-нибудь, как бы покрасивее перевести truebane (зачарование оружия, меняет свойство bane на тип ударенного им в прошлом раунде существа).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Nov 27 2009, 09:45


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Truebane - зависит от того, как вы переводите (something) bane - их ведь переводят и прилагательным, и существительным... Сходу могу предложить "верную погибель". smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Nov 27 2009, 09:54


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Bane перевожу как погибель (something). Пока сам остановился на "верной погибели", как на промежуточном варианте, но мне не очень нравится, т.к. смысл передаёт криво. Верная погибель это скорее та, которая более "эффективна" чем обычная. А здесь акцент на её универсальности, применимости, соответствии, "подходящести".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Nov 27 2009, 10:40


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




По большому счёту акцента на универсальности в названии нет (скорее уж на улучшенном варианте), так что это во многом стремление перещеголять папу римского. Плюс, если уж быть честным, truebane оружие "более эффективно" в общем случае (но не в частных). Не нравится "верная" можете взять "всеобщую" (тут будет ассоциация с массовостью, конечно), "любую", "всякую"... Общегубительный клинок? smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rigval
Nov 27 2009, 11:00


Завсегдатай
***

Пользователи
393
28.12.2005




Я бы предложил "всегубительный" smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Nov 27 2009, 11:13


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




О, надо подумать. Неплохо...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Nov 27 2009, 11:19


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Всея погибели?.. И в меру пафосно...

Или ещё истый губитель?

Пишу сюда варианты, чтобы проверить восприятие других людей возможных вариантов, хоть это и для личного использования.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Nov 27 2009, 12:55


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




offtopic.gif
 Sword.jpg ( 164.6 ) : 35
 


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Nov 27 2009, 13:08


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Хм, забавно.

Но как я понял вариант всея погибели не нравится? (звучит не правильно)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Nov 27 2009, 13:09


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Да нет, почему. Просто к слову пришлось.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rigval
Nov 27 2009, 13:42


Завсегдатай
***

Пользователи
393
28.12.2005




Не совсем правильные ассоциации вызывает (Всея Руси и т.п.)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dungeon master
Dec 21 2009, 17:26


Частый гость
**

Пользователи
71
4.1.2009




Помогите перевести названия престижей:
GUARDIAN PARAMOUNT (верховный... страж?)
HIGH PROSELYTIZER (высший... эмм... обращатель в веру? happy.gif )
LEGENDARY DREADNOUGHT
PERFECT WIGHT
UNION SENTINEL (страж союза?)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 22 2009, 00:05


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




GUARDIAN PARAMOUNT - защитник, какой вопрос - верхновный, высший, идеальный, совершенный, превосходящий, возвышенный...
HIGH PROSELYTIZER - высший, возвышенный проповедник, пророк.
LEGENDARY DREADNOUGHT - легендарный дредноут (ничего не поделаешь, они сами его так назвали, способности явно апеллируют к имени нарицательному от одноименного корабля).
PERFECT WIGHT - совершенный ловкач, совершенная тень (если вспомнится название сверхъестественного существа обладающего похожими качествами, желательно не часто используемое или слегка устаревшее, то подойдёт лучше).
UNION SENTINEL - хранитель (часовой) связей/измерений/пространств.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Dec 22 2009, 00:18


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Dungeon master @ Dec 21 2009, 17:26) *
Помогите перевести названия престижей:
GUARDIAN PARAMOUNT (верховный... страж?)
HIGH PROSELYTIZER (высший... эмм... обращатель в веру? happy.gif )
LEGENDARY DREADNOUGHT
PERFECT WIGHT
UNION SENTINEL (страж союза?)

ИМХО.
1. Судя по описанию престижа - телохранитель высочайшего класса. Ну и так как гвардиан - это ещё и Ангел-хранитель, то я бы к примеру так и оставил бы, опустив прилагательное..
2. Опять же по описанию - это "уста" божества, несущие простым смертным истину и пр.. и проповедуя их принять веру в это божество... Верховный Проповедник.
3. Дредноут - здесь в переносном смысле, тоже самое что и сам дредноут в море посреди линкоров, эсминцев и пр. кораблей.. тут проводится сравнение этакого неустрашимого, бесстрашного и крепкого как скала вояки среди остальных воинов (этакий Валуев среди обычных смертных). Легендарный Рубака (или кто угодно на воинскую тему по твоему выбору)
4. Вообще по тексту- Безупречная Личность, а по смыслу и описанию престижа - Эталон Вора(Плута\Бродяги), мне почему-то мультик про Алладина вспоминается по отношению к этому престижу и то как Алладина называли иногда в мультике - "алмаз неграненный"...
5. Юнион мне кажется тут подразумевается (опять же исходя из того что написано в описании престижа) скорее этаким масонским Братством, т.е. Братство которое представляет собой элитный орден полицейских контролирующих улицы демипланагорода, т.е. полностью получается Братство Стражей. Поэтому Страж Братства например... (хотя здесь нужно сначала про этот Юнион прочитать в главе 6 книги чтобы понять что это за организация и чем занимается). Часовой Измерений, прописанный выше, тоже хорошо звучит, но вот подходит-ли?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 22 2009, 01:08


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Ed_dy,

все способности UNION SENTINEL касаются отпирания/закрывания путей, перемещения. Т.е. работают с пространственным отношением объектов. У слова union есть значение синонимичное conjunction. Поэтому браство здесь немного параллельно.

Вариант легендарный рубака слишком далёк от оригинала. У нас слово дредноут тоже есть, и в том же значении, что и в английском. И подходит к фэнтези миру не хуже, чем у них (в смысле одинаково плохо).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Dec 22 2009, 10:14


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Мышиный король
да.. с Братством я пожалуй погорячился...

а вот насчет кораблика морского.. Согласись что Легендарный Дредноут - это хоть и правильный перевод, но абсолютно не в тему. Легендарный Рубака - перевод несколько неверный но более точный по смыслу класса. Однако можно ещё вот так сделать - пропустить слово легендарный оставив название класса коротко и ёмко - Дредноут. Тоже конечно не комильфо, но уже лучше чем с прилагательным....
Я лично считаю что названия тех же классов иногда стоит таки ориентировать применительно к русскому языку по смыслу и описанию самого класса, а не выполнять точный "механический" перевод, хороший пример тот же warlock-чернокнижник.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 22 2009, 10:30


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Согласен, что не в тему, но на уровне моих знаний, кои невелики, он не в тему и в оригинале. Надо ли при переводе стараться улучшать оригинал, меняя названия на более подходящие это вопрос открытый и во многом зависит от целей перевода. У себя бы в игре я бы не стал использовать ни легендарного дредноута, ни простого, а вот если бы задался целью именно перевести srd, то оставил бы скорее как есть.

Я тоже думаю, что ориентироваться нужно применительно к русскому языку, но не в чистом виде, как бы я это написал будь автором, а с возможным сохранением тех же отношений, что и в оригинале (т.е. обращая внимание как оно было применительно к языку оригинала).

Но вот с Дредноутом я, пожалуй, согласен. Наверное прилагательное действительно не столь уж необходимо (но ещё надо подумать)...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Dec 22 2009, 10:34


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Мышиный король @ Dec 22 2009, 10:30) *
Но вот с Дредноутом я, пожалуй, согласен. Наверное прилагательное действительно не столь уж необходимо (но ещё надо подумать)...
- один из вариантов толкования DREADNOUGHT - боксер-тяжеловес кстати. Поэтому я чуть выше и отмечал, что скорее всего корабль упоминается в переносном смысле...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 22 2009, 10:40


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




О, не знал. Этот корабль практически всегда употребляется в переносном смысле, вот в чём штука. Для обозначения чего-то мощного и несокрушимого. Может быть в Америке наименование боксёра уже вытеснило с первого плана в сознании образ корабля?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 22 2009, 11:07


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Если так. Легендарный богатырь..
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  « < 13 14 15 16 17 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 3rd September 2025 - 10:07Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav