IPB

( | )

17 V  « < 8 9 10 11 12 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
Pinku
Jun 22 2007, 12:10


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Brachiation... Как по-русски сказать??? В голове засело только "Обезьянизация" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DeSt
Jun 22 2007, 13:08


Ur-Hatred
***

Пользователи
740
7.7.2005
The Hive




1. Какой контекст?
2. Слово правильно? Может Branchiation?


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Jun 22 2007, 15:01


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Цитата
brachiation брахиация, передвижение с помощью рук
©Lingvo


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Jun 23 2007, 00:49


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




я когда с этим термином столкнулся добавил немного "поэзии"

получилось "бег по кронам" - вобщем гольное содержание и ничего от формы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Jun 23 2007, 04:22


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




DeSt, еще раз проверил -- brachiation. Что касаемо контекста, то это название бонусного умения скаута, поэтому и ломаю голову -- суть ясна, а вот в нормальную форму это не выкладывается...

Heckfy, через Lingvo и перевожу, просто иногда мысль в голове вертится, а звучать нормально отказывается...

Inelukhie, красиво получилось -- "Бег по кронам" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: спасибо!


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jun 23 2007, 07:55


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Если не ошибаюсь, в Masters of the Wild я перевел это как "С ветки на ветку"... хотя, надо уточнить...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Jun 23 2007, 09:43


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(LE_Ranger @ Jun 23 2007, 11:55)
Если не ошибаюсь, в Masters of the Wild я перевел это как "С ветки на ветку"... хотя, надо уточнить...
*

Я просто не читал -- мне почему-то интереснее перевести, чем прочитать переведенное (может быть я старею и маразьм крепчает?)... но иногда начинаю тупить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Кстати, "С ветки на ветку" тоже звучит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Jun 23 2007, 14:28


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch, так что "С ветки на ветку" занято.


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jun 23 2007, 22:03


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch

Блин, пора мне поплотнее ознакомиться с трехсполовинными комплитами... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Но, тем не менее, разница есть - фиты пишутся С Заглавной, а спеллы - курсивом [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Jun 25 2007, 04:03


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Heckfy @ Jun 23 2007, 18:28)
Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch, так что "С ветки на ветку" занято.
*

Понятно, значит "Бег по Кронам".


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vitalianno
Jun 30 2007, 14:28


Гость
*

Пользователи
5
21.1.2006




При переводе мне встретилось такое умение - Innuendo. У меня вопрос это опечатка, или в 3 редакции есть такое умение, и если есть, то скажите, пожалуйста, как оно переводится.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Jun 30 2007, 14:49


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




В 3.0 если только. В 3.5 нету.
Буквальный перевод "косвенный намёк, инсинуация"


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jun 30 2007, 16:35


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Подтверждаю - было такое умение в Тройке. Если переводить (хотя зачем сейчас переводить Троечные источники с описанием игромеханики?) то, мне кажется, действительно можно использовать словосочетания "тонкий намек" или, по смыслу, что-нибудь вроде "эзопов язык". Потому что вряд ли "инсинуация" создает сразу нужный образ...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ossian
Jul 1 2007, 11:41


Частый гость
**

Пользователи
119
29.1.2006




а мне казалось что оно переводится как "угроза", ибо интимидейта тогда не было, было иннуэндо.
судя по всему слово возникло из-за испанизации американского англиского.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 1 2007, 13:48


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Ossian @ Jul 1 2007, 15:41)
а мне казалось что оно переводится как "угроза", ибо интимидейта тогда не было, было иннуэндо.
судя по всему слово возникло из-за испанизации американского англиского.
*

Да нет, дон Оссиан, тут вы не правы. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Intimidate вполне себе в Тройке было. Вот список Троечных умений:
Цитата
Alchemy, Animal Empathy, Appraise, Balance, Bluff, Climb, Concentration, Craft, Decipher Script, Diplomacy, Disable Device, Disguise, Escape Artist, Forgery, Gather Information, Handle Animal, Heal, Hide, Innuendo, Intimidate, Intuit Direction , Jump ,Knowledge (all skills**) Listen, Move Silently, Open Lock , Perform, Pick Pocket, Profession, Read Lips, Ride , Scry , Search , Sense Motive , Speak Language , Spellcraft, Spot , Swim, Tumble , Use Magic Device, Use Rope, Wilderness Lore


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Jul 3 2007, 08:57


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Ребят, помогите - суть ухватил, аслова правильные ушли отдохнуть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:

Because their exceedingly long life spans sometimes lead the living to think the worst of them, elans practice a certain restraint, especially with regard to the subject of their origin.

(EPHb) - 1 Chapter - Elans

А "Innuendo" мы как "намек" переводили


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 3 2007, 10:01


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Inelukhie @ Jul 3 2007, 12:57)
Ребят, помогите - суть ухватил, аслова правильные ушли отдохнуть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:
*

Достаточно вольный перевод:
Поскольку необычайное долгожительство эланов иногда порождает не лучшее отношение к ним иных рас, эланы обычно довольно скрытны, особенно относительно деталей своего происхождения.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Jul 4 2007, 08:06


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Спасибо Геометр - а то у нас такая жара стоит - мозг способен переводить только игромеханику [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Jul 17 2007, 07:31


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




PHB, Глава 4, навык "Handle Animals"
Код
Defend (DC 20): The animal defends you (or is ready to defend you if no threat is present), even without any command being given. Alternatively, you can command the animal to defend a specific other character.


Смущает "Alternatively". Означает ли это, что при обучении животного этому трюку надо указывать, кого оно будет защищать, хозяина или того, на кого покажут?
Вон, трюк "Attack", чтобы нападать на нежить, требует, чтобы его взяли два раза.
Но прямо о необходимости брать двараза не говорится.
Как быть? 100%, что не надо брать два раза?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 17 2007, 07:55


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Вообще это не сюда, это по правилам вопрос. Но вообще тут alternatively" указывает вроде на разные применения одного и того же трюка. По команде "охраняй!" зверь ИЛИ защищает тебя, ИЛИ того/что ты укажешь. Учить дважды вроде бы не надо.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Jul 17 2007, 09:24


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Геометр Теней @ Jul 17 2007, 13:55)
Вообще это не сюда, это по правилам вопрос.
Учить дважды вроде бы не надо.
*

Да нет, сюда... Ибо перевожу на русский. Потому и вопрос по переводам.
Ну вот... снова "вроде бы".
Кто еще что скажет?
Все думают что "вроде бы два раза брать не надо"?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 17 2007, 10:11


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Landor @ Jul 17 2007, 13:24)
Да нет, сюда... Ибо перевожу на русский. Потому и вопрос по переводам.
Ну вот... снова "вроде бы".
Кто еще что скажет?
Все думают что "вроде бы два раза брать не надо"?
*

Мое "вроде бы" в данном контексте означает - "100% ной гарантии дать не могу, но уверен на 99% - иначе бы молчал". [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Кстати, а зачем делать еще один перевод PHB? Есть довольно кривой, но все-таки имеющий статус официального, да и любительских существует не так уж и мало...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Jul 17 2007, 11:56


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Геометр прав.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Jul 18 2007, 02:00


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Геометр Теней @ Jul 17 2007, 16:11)
Кстати, а зачем делать еще один перевод PHB? Есть довольно кривой, но все-таки имеющий статус официального, да и любительских существует не так уж и мало...
*

Наш, Фантомовский, вариант правлю. Вот, придрался к этому "альтернативно".
Ок, спасибо всем. Раз не написано, значит брать два раза не надо.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Jul 18 2007, 12:28


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Landor @ Jul 18 2007, 06:00)
Наш, Фантомовский, вариант правлю. Вот, придрался к этому "альтернативно".
*

[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:offtopic:
Да, действительно, косяков хватает, прчем механических... Сам вычитывал, но это не сыграло роли. Поэтому стал переводить сам. Сам себе перевожу, сам себе распечатываю. Самое смешное, что делаю я это для команы, которая изучала немецкий, а не английский... Заколупался на словах объяснять каждый раз [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( ...

Перевод пыхи оставил АСТ-шным (в смысле основным, от которого отталкиваюсь), а под него подстраиваю остальные переводы. Вот, таким макаром, перевожу Com Adv, и Com War... Скоро доберусь до диванного комплита и до арканы.



--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Nikko
Jul 19 2007, 16:32


Частый гость
**

Пользователи
106
11.7.2007




у меня вопрос по переводу Disciples of Legend и престижа Мифик Ексцамплар

ну не понимаю я английский [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(


--------------------
Но ты останешься со мной и будешь догорать в огне!
Залитый кровью и смолой, сияющий в кошмарном сне!
Забитый до смерти плетьми и возжелавший снова жить,
Обвенчанный с Безумием, яд снова продолжая пить!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 20 2007, 21:55


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Вот, таким макаром, перевожу Com Adv, и Com War... Скоро доберусь до диванного комплита и до арканы

(скромно, шепотом) А посмотреть можно? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

Цитата
у меня вопрос по переводу Disciples of Legend и престижа Мифик Ексцамплар

Disciples of Legend - ученик Легенд, чем не устраивает? Можно Апостол Легенд...
Второго, плиз, можно увидеть на языке оригинала?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Nikko
Jul 20 2007, 22:03


Частый гость
**

Пользователи
106
11.7.2007




Mythiс Exemplar

мне перевод статьи хотелось бы,что бы понятьв сё ли я верно перевёл...


--------------------
Но ты останешься со мной и будешь догорать в огне!
Залитый кровью и смолой, сияющий в кошмарном сне!
Забитый до смерти плетьми и возжелавший снова жить,
Обвенчанный с Безумием, яд снова продолжая пить!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 31 2007, 07:00


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Нужна помощь, гне могу перевести предложение. В контексте выделено жирным.
The dragons of Argonnessen study the world around them for signs and portents. They study the sky above, the pits and caverns below, and the land between, watching for anything that might suggest an omen. The dragons, long-lived and patient in all things, seek meaning in the patterns they see all around them. These patterns play out in the Prophecy, a record of things to come that has been emerging since the creation of the world. Many dragons spend a great deal of effort charting the movement of the moons and stars, studying the patterns of the Dragon Above, interpreting omens, and watching for signs and portents.

Свой вариант перевода:
В поисках знаков и предзнаменований драконы Аргоннессена изучают окружающий их мир. Они изучают небо, пещеры, землю, наблюдая за всем, что могло бы означать предзнаменование. Драконы долго живут и очень терпеливы, они ищут значение в узорах, которые видят вокруг себя. Эти узоры отражены в Пророчестве – записи грядущего, что воплощается со времен возникновения мира. Драконы тратят много времени на создание карт движения лун и звезд, изучение узоров Дракона Небес, наблюдение за предзнаменованиями и их интерпретацию.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
The Horror
Aug 16 2007, 22:16


Старожил
****

Пользователи
1598
11.7.2007




Я бы сказал с "сотворения мира" ну или "с начала времен" (для более красочной, литературной формулировки), но в общем и целом перевод абсолютно точен.


--------------------
Booga, Booga, Booga...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  « < 8 9 10 11 12 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 30th June 2025 - 21:48Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav