IPB

( | )

17 V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
Aen Sidhe
Jan 25 2007, 11:22


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 12:11)
Пункт - уже, как бы, отождествляет в себе унитарное значение единицы.
18 пунктов силы
18 единиц силы
здесь уже больше сила привычки, хотя ИМХО, единица "уменьшает" количество объема пунктов силы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Сила - 18? Без пунктов и единиц - криво смотриццо.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Jan 25 2007, 11:32


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Хорошо 8) 18 пунктов пси-силы


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 25 2007, 12:26


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(LE_Ranger @ Jan 22 2007, 09:21)
Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads. Что-то типа телепортации природными средствами, элемент природной магии. Видны и доступны только бардам и друидам (и иногда тем, кто идет вместе с ними). Кроссроадс - перекресток, тут все ясно. А что делать с бэкроад? Дословный перевод - "задняя дорога", но он совершенно не катит. Есть варианты - обходной путь (но не подходит, ибо путь наоборот короткий), задворки, скрытый путь... Но хочется более-менее дословного.
Есть у кого-нибудь варианты?
*

cross-roads - перепутье
backroad - окольный путь (я ещё переводил это как сторонний путь)

Названия не передают тайный смысл слова, как на английском, так и на русском языке. Поэтому два друида, разговаривающие про окольный путь, который доведет их до нужного перепутья, ни у кого не вызовут подозрений.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 25 2007, 12:47


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(hvanch @ Jan 24 2007, 01:01)
Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point... Уже весь мозг сломал, но ничего кроме "пункт силы" не придумал...
Скоро сам псиоником стану. ;-)

М.б. потенциал?
*

Я бы первел как уровень псионической силы.
Например: например, мой уровень псионической силы достиг 18. У него всего лишь 10 уровень силы.
Можно вообще попытаться избавиться от упоминаний единиц измерений.
Например, псионическая сила равна 20.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
hvanch
Jan 25 2007, 21:45


Гость
*

Пользователи
18
17.4.2006
Москва




Ок. Посмотрите пожалуйста перевод начала второй главы (у кого есть время).
Готов выслушать замечания (лучше раньше, чем потом всю главу править).

Замечания в режиме правки - лучше всего. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 26 2007, 17:02


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




У меня не качается ;О((
может на мыло кинешь?


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
hvanch
Jan 27 2007, 01:21


Гость
*

Пользователи
18
17.4.2006
Москва




Мой друг начал перевод 3-главы Expanded Psionik Handbook.
Видел переведенную 1-ю главу.

Перевел введение (творческий интерес :-) ), жду замечаний по файлу выше.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 27 2007, 14:41


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Отредактировал полученные фалы. В текстовике мои редакции ((выделены двойными скобками)), а в ртф-нике красным цветом.

В ртф-нике я прочел только первую страницу и её отредактировал, на остальное не хватило сил, почти, что все заново переписывать, но в общем моё мнения, о том, как переводить и что переводить понятно.

Основные предложения такие.
power point - уровень психической энергии.
Энергия - подходит по смыслу, как из соображений физики, в которой энергия определяется, как способность объекта совершать изменения, в отличие от силы, которая по сути определяет интенсивность происходящих изменений и является величиной дифференциальной, а не интегральной (короче не может быть накопленной), так и из соображений переводческих, - не коррелирует с физической силой.
слово "пункт" режет слух и ломает язык. Тем более, в русском языке, в отличие от английского, не приняты подобные формулировки. Так же как и не приняты определенные артикли. Ты же не будешь переводить предложение "Were have you been last night?", как "Где есть ты был прошлой ночью" Или "the sword" переводить, "как тот самый и никакой другой меч". Английский язык вообще очень любит определенности и более педантичный, не даром они с фаш.. с немцами из одной языковой группы ;О))

Общие пожелания
Начинания похвальны и я тебя в них поддерживаю, переводишь, насколько я понял, ты в первый раз. Дальше будет легче и проще. Старайся писать так, что бы звучало легко и не принужденно, что бы язык не ломался и предложения не вызывали смех или хуже, - отвращения. И почаще заглядывай в словарь. Потому что некоторые слова, ты просто неправильно переводишь и тем самым, меняешь смысл, почти на противоположный (это я про глагол to tap).

Все успехов! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
[attachment=1550:attachment]
[attachment=1549:attachment]


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
hvanch
Jan 27 2007, 15:28


Гость
*

Пользователи
18
17.4.2006
Москва




Да, признаюсь, занимаюсь переводом впервые. И c tap погорячился...
Буду стараться...

Спасибо за советы и правки. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 27 2007, 23:02


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(hvanch @ Jan 27 2007, 15:28)
Да, признаюсь, занимаюсь переводом впервые. И c tap погорячился...
Буду стараться...

Спасибо за советы и правки. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
*

Обращайся ::0)
Всегда готов помочь советом и поддержкой.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Feb 1 2007, 15:00


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Вот я и в армию сходил - вроде как веха в жизни (кстати всем ПРИВЕТ) - так что готов взяться за благое дело переводов снова [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Сразу вопрос - как сейчас официальный перевод умения Spellcraft?
А то у меня скулы сводит от топорного - "определения заклинания" - выложенного на ролемансере.
Мож чё конструктивнее придумали?


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Feb 1 2007, 15:20


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Wellcome back!

Мой вариант перевода spellcraft - наука о заклятиях (заклинаниях | чарах | магии)


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Feb 1 2007, 16:06


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Эх, армия. Уже полтора года прошло, как я старший лейтенант запаса [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Сорри за офтоп, теперь по теме -
В основном словаре от Phantom'a он переводится как Искусство Магии. В принципе, меня такой перевод устраивает.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 1 2007, 16:55


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Предпочитаю переводить Спеллкрафт как Колдовство. Чтобы не было путаницы, с Заглавной буквы, как у визардов...
Официальный вариант не помню, но словарь АСТ есть на Данженсах.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Feb 4 2007, 05:22


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




У меня предложение:
Давайте отчистим перевод "Sense Motive" от Чувства Правды, Определения Мотивации и от прочей лексической белиберды [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) и заменим его на понятную Проницательность.


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Feb 4 2007, 17:21


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




извините за офтоп, но Corey Tailer, живущий в соседнем доме [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) просил его не хоронить - он переходит ко второй главе Complete Arcane (вот такой целеустремленный человек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ) - всем от него привет!



--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 4 2007, 23:42


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
и заменим его на понятную Проницательность

Сделать-то это можно, но вот только те, кто знаком с английским оригиналом, не воспримут это ни за что, потому что слишком уж не похоже на оригинал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Feb 5 2007, 11:56


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




А мне нравится - полностью согласен с Проницательностью. По крайней мере, один голос "за" уже есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord of the Hunt
Feb 5 2007, 12:37


Nordavind
***

Модераторы
958
12.9.2006
Москва




Если это имеет значение, то я тоже ЗА, Чувство Правды звучит искусственно. Проницательность адекватно отражает суть.


--------------------
Stöhnen, wimmern, ängstlich zagen
Klingt nicht mehr im Fackelschein.
Leben heißt sein Leben wagen
Neu gewonnen will es sein.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 5 2007, 13:54


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Чтобы собрать статистику - я тоже за Проницательность. Автору поклон - хорошее, емкое слово.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Amywiethrebrien
Feb 5 2007, 16:23


Частый гость
**

Пользователи
50
19.7.2006
Konstanz - Москва




Вклинюсь к старейшинам ([[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)) - я тоже думаю, что проницательность логичнее. Мы собственно так Sence Motive для себя и переводили, а то Чувство Правды - звучит немного коряво, имхо.


--------------------
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so trairig bin...
Ein Maerchen aus Dungeons and Dragons
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alam
Feb 5 2007, 18:48


Гость
*

Пользователи
6
1.2.2007




Мне, конечно, тоже проницательность нравится больше. Но разве в АСТховской пыхе не такой перевод? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Усердно учу английский
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alam
Feb 5 2007, 19:49


Гость
*

Пользователи
6
1.2.2007




Можно ли перевести "dragonshards", как останки драконов?


--------------------
Усердно учу английский
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Amywiethrebrien
Feb 5 2007, 23:59


Частый гость
**

Пользователи
50
19.7.2006
Konstanz - Москва




вообще, по-моему логично. но в контексте понятнее было бы - дай пару предложений, ага?


--------------------
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so trairig bin...
Ein Maerchen aus Dungeons and Dragons
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Feb 6 2007, 01:50


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Откройте книжку Eberron Campaign Setting


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Feb 6 2007, 04:54


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




По поводу АСТ перевода - ни разу не сталкивался с оным, но если данный перевод уже предлагали, да еще и в официальном издании - МИР МЕНЯЕТСЯ К ЛУЧШЕМУ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Feb 6 2007, 06:50


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




спеллкрафт в буквальном переводе, заклинательное искусство/дело, как варкрафт--военное искусство/дело. Вроде.

Sence Motive--в буквальном переводе чувство мотива. Варианты по смыслу
чувство правды
проницательность(имхо, криво)


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Feb 6 2007, 07:23


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




to Permea
Вроде как эта тема и была создана для поиска возможностей избежать "буквального" перевода и дальнейшего его калькирования [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

За спеллкрафт спасибо - остановился на "Искусство Магии"


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Feb 6 2007, 10:42


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




хорошо, если Сенс Мотив поставить проницательностью, то куда Perception девать?
а Чувство Мотива, подразумевает, что персонаж ощущает Мотивации, движущие его собеседником или оппонентом (ложь/правда).


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord of the Hunt
Feb 6 2007, 10:57


Nordavind
***

Модераторы
958
12.9.2006
Москва




А где это Perception встречается? Perception это восприятие переводится...


--------------------
Stöhnen, wimmern, ängstlich zagen
Klingt nicht mehr im Fackelschein.
Leben heißt sein Leben wagen
Neu gewonnen will es sein.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 30th June 2025 - 12:28Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav