Отредактировал полученные фалы. В текстовике мои редакции ((выделены двойными скобками)), а в ртф-нике красным цветом.
В ртф-нике я прочел только первую страницу и её отредактировал, на остальное не хватило сил, почти, что все заново переписывать, но в общем моё мнения, о том, как переводить и что переводить понятно.
Основные предложения такие. power point - уровень психической энергии. Энергия - подходит по смыслу, как из соображений физики, в которой энергия определяется, как способность объекта совершать изменения, в отличие от силы, которая по сути определяет интенсивность происходящих изменений и является величиной дифференциальной, а не интегральной (короче не может быть накопленной), так и из соображений переводческих, - не коррелирует с физической силой. слово "пункт" режет слух и ломает язык. Тем более, в русском языке, в отличие от английского, не приняты подобные формулировки. Так же как и не приняты определенные артикли. Ты же не будешь переводить предложение "Were have you been last night?", как "Где есть ты был прошлой ночью" Или "the sword" переводить, "как тот самый и никакой другой меч". Английский язык вообще очень любит определенности и более педантичный, не даром они с фаш.. с немцами из одной языковой группы ;О))
Общие пожелания Начинания похвальны и я тебя в них поддерживаю, переводишь, насколько я понял, ты в первый раз. Дальше будет легче и проще. Старайся писать так, что бы звучало легко и не принужденно, что бы язык не ломался и предложения не вызывали смех или хуже, - отвращения. И почаще заглядывай в словарь. Потому что некоторые слова, ты просто неправильно переводишь и тем самым, меняешь смысл, почти на противоположный (это я про глагол to tap).
Все успехов! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer: [attachment=1550:attachment] [attachment=1549:attachment]
--------------------
There are two answers to every question: ours and the wrong one. - Harmonium rule
|