IPB

( | )

17 V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
PermEA
Jan 14 2007, 20:29


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Имхо, сваш--рубака.



--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Jan 14 2007, 20:30


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Кстати, мне вариант "Сорвиголова" нравится куда больше... и вроде больше по смыслу подходит...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 14 2007, 20:32


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(PermEA @ Jan 14 2007, 20:29)
Имхо, сваш--рубака.
*
Ну если уж и переводить, то я бы согласился со следующими вариантами:
1) рубака
2) фанфарон
3) фехтовальщик


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 14 2007, 20:41


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(Leeder @ Jan 14 2007, 20:30)
Кстати, мне вариант "Сорвиголова" нравится куда больше... и вроде больше по смыслу подходит...
*

Ну он не совсем подходит ибо подразумевает более мощное множество чем свашбаклер.
Вот ещё вариантов в копилку:
навыглаз, бретер или бретёр, ера, дуэлист …
имхо из всего вышеперечисленного бретёри наиболее близко по значению и звучит классно. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
maurezen
Jan 14 2007, 21:39


Завсегдатай
***

Пользователи
703
10.10.2005




Согласен с crox'ом. Swashbuckler - бретёр.


--------------------
37% thinking completed

Мыслю, следовательно - существую ((с) кто-то умный)

Если голова болит, значит она есть ((с) народ)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Jan 14 2007, 21:46


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Цитата
БРЕТЁР -а, м. (устар.). Человек, готовый драться на дуэли по любому поводу; скандалист и забияка. || прил. бретерский, -ая, -ое.

Вы уверены?


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
maurezen
Jan 14 2007, 22:21


Завсегдатай
***

Пользователи
703
10.10.2005




А Вы еще скажите, что архетип своша не любит дуэли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Хотя да, свош не настолько драчун. Еще он щеголь и сорвиголова.
Есть в книжке архетип своша? Т.н. iconic swashbuckler? Если есть, то можно решить про перевод. Штука в том, что в зависимости от конкретного индивидуума мереводить надо будет по-разному [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(


--------------------
37% thinking completed

Мыслю, следовательно - существую ((с) кто-то умный)

Если голова болит, значит она есть ((с) народ)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Jan 14 2007, 22:28


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Цитата(maurezen @ Jan 14 2007, 23:21)
А Вы еще скажите, что архетип своша не любит дуэли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Понятия не имею, что вы имеете в виду. В Кваре об этом ни слова.Сваш в моём понимании--боец, полагающийся на ловкость, скорость и умения. Это и нужно отразить в переводе. А слово бретёр отражает манеру поведения, а не манеру боя.


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jan 14 2007, 22:56


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Перевод, совершенно неправильный

VU Dictionary прелагает тоже вариант "сорвиголова".
Имхо, вариант очень неплохой.
Бретер - по сути то же самое, что и забияка. Только слово нерусское [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Головорез или хулиган, правда, мне тоже нравятся, но это будет конфликтовать с переводом "профессий" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Так что лично я остановлюсь на сорвиголове. Тем более, что это вполне поддерживает концепцию ловкого фехтовальщика.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Verin Faern
Jan 17 2007, 15:42


Гость
*

Пользователи
9
29.6.2005




Добрго времени суток.
Пожалуйста подскажите, как поточнее перевести предложение, а также как ещё можно перевести слово Moot.

Even their civil wars are more like duels, being organized and adjudicated by the dwarven Parliament, known among their own kind as the Moot.

Даже их гражданские войны скорее похожи на поединки, которые организуют и судят Парламент Дварфов, известный среди них как Moot(Собрание граждан).


--------------------
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помните, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DarkPagan
Jan 17 2007, 18:07


Гость
*

Пользователи
19
19.9.2006




Moot-спорный, в данном случае судья. В остальном согласен.


--------------------
Для Безбожника нет грехов...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord of the Hunt
Jan 17 2007, 18:27


Nordavind
***

Модераторы
958
12.9.2006
Москва




Думаю, можно перевести moot как вече, тинг - в любом случае, это именно то самое и означает, к тому же гномы близки по стилю к обществам, где такие институты были распространены.


--------------------
Stöhnen, wimmern, ängstlich zagen
Klingt nicht mehr im Fackelschein.
Leben heißt sein Leben wagen
Neu gewonnen will es sein.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexVirochovsky
Jan 17 2007, 18:38


Гость
*

Пользователи
9
12.4.2005
натания, израиль




...которые организует и судит...
О Moot
Замечательная идея: тинг(но не вече, слишком по славянски), т.к. в обществе дварфом много от скандинавов.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jan 22 2007, 09:21


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads. Что-то типа телепортации природными средствами, элемент природной магии. Видны и доступны только бардам и друидам (и иногда тем, кто идет вместе с ними). Кроссроадс - перекресток, тут все ясно. А что делать с бэкроад? Дословный перевод - "задняя дорога", но он совершенно не катит. Есть варианты - обходной путь (но не подходит, ибо путь наоборот короткий), задворки, скрытый путь... Но хочется более-менее дословного.
Есть у кого-нибудь варианты?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jan 22 2007, 09:27


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(LE_Ranger @ Jan 22 2007, 13:21)
Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads...
*

Перекрестки и пути напрямик? Backroad тут, ИМХО, в значении "путь, которым срезают". Прямые пути. Короткие тропы. Легкие пути. Обязательно в одно слово? Переправы, хотя, пожалуй, не вполне корректно так говорить...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Jan 22 2007, 09:40


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Лингво говорит "просёлочная дорога"
Я с ним согласен - просёлочная дорога, просёлок


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Jan 22 2007, 11:00


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Подозреваю что под backroad подразумевается либо "запасной путь" для отхода, либо "обходной путь", так как слово back в английском означает не только назад.


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
hvanch
Jan 22 2007, 22:50


Гость
*

Пользователи
18
17.4.2006
Москва




Всем привет.
Expanded Psionic HandBook - перевожу главу два - классы. Кто-нибудь, что-нибудь переводил (переводит) из этой книжки? Хотелось бы не пересечься ...

И сразу вопрос, как лучше переводить psionic power - псионическая способность (заклинание или сила, к сожелению сила - не звучит во многих контекстах ... :-( )?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jan 23 2007, 06:09


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Еще по cross-&backroads. В голове у меня родился такой вариант "перекрестки и переходы". Не буквально, но вроде по смыслу.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Jan 23 2007, 11:57


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Я бы советовал оставить псионическая сила, так как псионическая способность - psionic ability. (В псионике, силы, как бы не звучало тавтологией, отображают силу разума псионика). А перевод это верное дело [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) вдохновения на творческом поприще.


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
hvanch
Jan 24 2007, 01:01


Гость
*

Пользователи
18
17.4.2006
Москва




Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point... Уже весь мозг сломал, но ничего кроме "пункт силы" не придумал...
Скоро сам псиоником стану. ;-)

М.б. потенциал?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Jan 24 2007, 07:48


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Цитата(hvanch @ Jan 24 2007, 02:01)
Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point...
*

очко силы. В чём проблема?


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord of the Hunt
Jan 24 2007, 10:43


Nordavind
***

Модераторы
958
12.9.2006
Москва




Цитата
очко силы. В чём проблема?


По-моему это.... мягко говоря....ужасно.... порождает нездоровые ассоциации....

Пункт силы, единица силы, силопункт [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Stöhnen, wimmern, ängstlich zagen
Klingt nicht mehr im Fackelschein.
Leben heißt sein Leben wagen
Neu gewonnen will es sein.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Jan 24 2007, 10:51


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Пункт силы - и только так. (тогда 18 power point - 18 пунктов силы)


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
hvanch
Jan 24 2007, 15:31


Гость
*

Пользователи
18
17.4.2006
Москва




Очко силы - это просто the best... Переводы - божья искра (с)Гоблин. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:
Перевел несколько абзацев с "пункт силы" - вроде ничего смотрится.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Jan 24 2007, 17:37


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Цитата(Lord of the Hunt @ Jan 24 2007, 11:43)
По-моему это.... мягко говоря....ужасно.... порождает нездоровые ассоциации....
*

Очки здоровья никого ни удивляют, очки силы--пугают, да. Если по смылу--тогда уж абстрактных единиц. ПО сути же здесь речь идёт о единицах измерения пси-силы, нет?


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Jan 25 2007, 10:26


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Да не в этом дело PermEA, просто в силу богатого и великого русского языка, слово очки часто ассоциируется со стеклянными очками, пункт же безошибочно воспринимается как единица измерения, хотя конечно здесь тоже можно оспорить...но очки силы лучше забить под какой-нибудь магический предмет для псионика [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Jan 25 2007, 10:42


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 11:26)
пункт же безошибочно воспринимается как единица измерения
*

Тогда и пишите--единиц.


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Jan 25 2007, 11:04


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 16:26)
в силу богатого и великого русского языка, слово очки часто ассоциируется со стеклянными очками
*

Я может не в тему, но это... в силу богатости и великости ИМХО слово "очко" - оно хм... гм... нет, все... молчу.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Jan 25 2007, 11:11


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Пункт - уже, как бы, отождествляет в себе унитарное значение единицы.
18 пунктов силы
18 единиц силы
здесь уже больше сила привычки, хотя ИМХО, единица "уменьшает" количество объема пунктов силы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 30th June 2025 - 10:12Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav