
Частый гость
 
Пользователи
72
11.6.2005
Эстония

|
Епрст, я "люблю" этот форум все больше и больше. Помимо чудес навигации, 10 смайлов на 10 страниц текста ему показалось "очень большим количеством". И пришлось загонять текст в txt и делать автозамену. В общем, в моем ответе все смайлы заменены на (улыбка), (смех) и (недовольная рожа). Знал бы заранее про столь чудесные фичи - рож было бы больше. (улыбка) Предупреждаю, чтобы никто не пугался. Аналогичным образом пришлось поступить с тэгом quote. Сообщение чуть ли не пол часа отправить не мог. (недовольная рожа)
[quote=Ника Бельская,Jun 11 2005, 12:51] Базовые варианты взяты с www.planescape.ru Addle-cove/Пустоголовый - Полоумный, свихнувшийся [кАнЭц цЫтатЫ] Свихнувшийся имхо не вариант. Оно скорее к барми относится. Мб оставить - пустоголовый/полоумный?
[цЫтата] Athar/Агностики - хм, я вообще их оставляла Атар. [кАнЭц цЫтатЫ] Оговорюсь. Когда переводили названия фракций - мы впятером засели в ирц и каждое из названий отдельно обсудили. Причем пытались не столько перевести оригинал, сколько подобрать отражающий суть фракции русский аналог. В принципе, вопрос о названиях фракций пока открыт. Наш вариант был такой:
1. THE ATHAR Потеряные Атеисты (Агностики) 2. BELIEVERS OF THE SOURCE (GODSMEN) Верящие в Путь (Боготы) 3. THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) Мрачная кабала (Безумцы) 4. THE DOOMGUARD (SINKERS) Стражи Судьбы (Грузилы) 5. THE DUSTMEN (THE DEAD) Хранители Праха (Мертвые) 6. THE FATED (TAKERS, THE HEARTLESS) Обреченные Судьбой (Берущие) 7. THE FRATERNITY OF ORDER (GUVNERS) Братство Порядка (Законники) 8. THE FREE LEAGUE (INDEPS) Свободная Лига (Независимые) 9. THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) Стражи порядка (Твердолобые) 10. THE MERCYKILLERS (RED DEATH) Исполнители Закона (Красная Смерть) 11. THE REVOLUTIONARY LEAGUE (ANARCHISTS) Лига Революционеров (Анархисты) 12. THE SIGN OF ONE (SIGNERS) Знак Одного (Солипсисты) 13. THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) Общество Впечатлений (Сенсаты) 14. THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) Скрытый Порядок (Действующие/Тайные) 15. THE XAOSITECTS (CHAOSMEN) Секта Хаоса (Отвергающие)
Но это все обсуждаемо. (улыбка)
[цЫтата] Bang around/Кантоваться - скитаться [кАнЭц цЫтатЫ] В принципе, оба подходят. Хотя, как мне кажется, скитаться подразумевает преодоление изрядных расстояний, в то время как кантоваться можно в одном отдельно взятом дворе. Типа "околачиваться где-либо" - тоже, кстати, вариант. Быть, может, даже поточнее чем два упомянутых. (улыбка)
[цЫтата] Bar that/Задвинь - вот с этим я не согласна. У меня: прекращать что-то (притормаживать). [кАнЭц цЫтатЫ] Притормози - вариант, не спорю. Хотя, для воровского слэнга он как-то слишком вежлив и деликатен. Или мне только так кажется? (улыбка) С другой стороны, в словаре он как "почти вежливый" и арактеризуется. Возможно, возможно.
[цЫтата] Barmy/Барми/Спятивший/Полоумный - транслитерация мне не нравится, а вот последние два варианта - самый раз. [кАнЭц цЫтатЫ] Обычное слово на самом деле, угу. Словарное. Как вариант - спятивший/полоумный использовать в контекста "спятивший кто-то", в случае существительного - предлагаю вариант "безумец".
[цЫтата] Basher/Битюк/Боец - битюк не звучит, а вот бойца я и сама использовада. [кАнЭц цЫтатЫ] Это случай особый. "Башер" - вполне обычный для мадов термин, использующийся для обозначения воина. Причем используется давно, повсеместно и без всякого канта. Преимущественно потому, что у воинов обычно есть умение "сбить" или "bash". Битюк - слово дуракцое, факт. Неудачная попытка повлиять не слэнг игроков. Можно нафиг убрать и оставить - башер/ боец.
[цЫтата] Berk/Берк/Баклан - даже не знаю что сказать. Мои варианты: глупец (лох, берк, идиот). [кАнЭц цЫтатЫ] Баклан как-то созвучней. И не так обидно звучит. Суть-то в том, что жертву "опускают", а ей и невдомек. Поэтому варианты - "лох, идиот" - слишком уж откровенны. Меня в этом пункте вообще смущает одно - какой вариант использовать для особ женского пола? (смех) Слово на самом деле совершенно непереводимое. (Недовольная рожа)
[цЫтата] Birdcage/Камера - Птичья Клетка. По причине того, что так более красиво звучит, а значение передает очень неплохо (в смысле место, которое не дает распустить крылья и т.д.) [кАнЭц цЫтатЫ] "Птичья клетка" - рифма к "тюремная камера". В принципе, можно и как "птичья клетка" переводить - более поэтичный вариант. Только смысл выражения закомментировать нужно.
[цЫтата] Bleaker - Безрадостный (почему-то было пропущено) [кАнЭц цЫтатЫ] Как-то не очень звучно по-моему. Хотя наш вариант "безумцы" вообще ни в какие ворота не лезет. Непонятно, с какого перепуга прицепили. (смех)
[цЫтата] Blinds/Непонятки - почему бы и нет. Хотя я оставила банальное тупики. [кАнЭц цЫтатЫ] Тоже вариант. Впрочем, можно вписать оба. (смех)
[цЫтата] Blood/Прирожденный/"Отец" - мне нравится Знаток [кАнЭц цЫтатЫ] Прирожденный - катит только в связке катит. "Атэц" - не вариант, мало где подходит. Знаток. Хм. Возможно. Нужно подумать еще.
[цЫтата] Bob/Кидать/разводить - я использовала обман (кидание). [кАнЭц цЫтатЫ] Обман - как-то банально слишком. Bobber в таком случае - обычный обманщик. Мне кажется, кидать и кидала - более адекватные варианты. В принципе, разводить - тоже можно убрать.
[цЫтата] Bone-box/Шкатулка/Костяная шкатулка - мне ближе костяная коробка [кАнЭц цЫтатЫ] "Коробками" модронов называют. Путаница может возникнуть. А так - разницы особой нет. (А, вот как раз оно следом и идет!) (улыбка)
Box/Ящик/Коробка - ага, пускай так и будет
[цЫтата] Bub/Сивуха - да зачем же так сразу. Лучше давайте оставим выпивку. Еще мне Аваллах очень активно советовал Пузыристое. [кАнЭц цЫтатЫ] Выпивка не катит - иначе любому Clueless-у все ясно будет. (улыбка) В то время как в словарике для праймеров "bubber" используется в смысле - бармен. Пузыристое - красивый вариант. Как в этом случае Bubber-а окрестить?
[цЫтата] Bubber/Синяк - пьяница. Синяк на мой взгляд слишком. [кАнЭц цЫтатЫ] Пьяница - слишком уж явно. (улыбка) Не видно интриги. Может от пузыристого что-то образовать?
[цЫтата] Burg/Бург - я бы оставила просто город. Для жителей Клетки их город всегда будет Городом с большой буквы, а все остальные - с маленькое. Можно еще вариант городишко. [кАнЭц цЫтатЫ] Городишко? Возможно. Можно и такой вариант.
[цЫтата] Cager/Запертый - мне больше нравится вариант Скованный. Почему? У нас есть книжка, которая кто-то обязательно будет переводить - Uncaged. Название Нескованные или Раскованные звучит хорошо, а вот Не Запертые... [кАнЭц цЫтатЫ] Угу, скованный лучше звучит. Согласен. Кстати, я кое-что из этой книжки тоже переводил. В частности, введение в торговый район - про Имеля. (улыбка)
[цЫтата] Canny/Умник - хитрюга (улыбка) [кАнЭц цЫтатЫ] Тоже вариант. По-моему, оба подходят. Хотя в контекте оно мне больше как "умник" встречалось. (улыбка)
[цЫтата] Case/Берлога - угу, хорошо придумано. [кАнЭц цЫтатЫ] Позднее озарение (смех). В игрушке до сих пор "кейс"-ы кругом. Все руки не доходят подчистить.
[цЫтата] Celestial/Небожитель - или можно небесный (житель), но зависит от вкуса. Небожитель подходит вполне. [кАнЭц цЫтатЫ] Ок, но можно и второй вариант добавить.
[цЫтата] Chant/Песни - я использую Слухи. Еще варианты - базар, новости, припев. [кАнЭц цЫтатЫ] В переводах я тоже использую "слухи". (смех) Надо поправить.
[цЫтата] Chaosmen/Хаоты - согласна. [кАнЭц цЫтатЫ] Гм, а у нас в том варианте - Отвергающие. Надо на Хаоты поправить, вариант не прижился. (смех)
[цЫтата] Clueless/Бестолковый/Бестолочь - я долго думала и пришла к варианту Невежда. ИМХО он является самым оптимальным. [кАнЭц цЫтатЫ] В принципе.. В принципе.. Невежда - неплохой вариант. Хотя в текстах я не раз встречал что-то вроде: И подобная демонстрация невежества сразу же выдаст Clueless с головой. Как вариант - оставить оба. Невежда/Бестолочь. Но по смыслу бестолочь - более верный вариант. Хотя, может, и не столь благозвучный... Имхо (улыбка)
[цЫтата] Color pool/Радужный омут - цветной бассейн, цветной пруд. Можно радужный пруд. [кАнЭц цЫтатЫ] А вот здесь, по ходу, мой вариант поэтичней - остальные, не спорю, точней. В принципе, можно на "радужный пруд" остановиться.
[цЫтата] Cross-trade/Кросс-торг - мой вариант темные дела. Сразу предупреждают - не надо принимать буквально, будто я только делаю, что ставлю вместо кросс-трейда темные дела. Мне просто не слишком нравится этот термин, и потому я чаще всего стараюсь подобрать именно то слово, которое понимается под Cross-trade в данном случае (контрабанда, воровство и т.д.) [кАнЭц цЫтатЫ] Угу, аналогично. Я его вроде нигде и не использовал. Но темные дела как-то тоже не очень звучит. (Недовольная рожа) Надо думать.
[цЫтата] Cutter/Резак - мне резак не слишком нравится. Странник, рубака. [кАнЭц цЫтатЫ] Рубака - удачный вариант. Можно его взять. Как, впрочем, и странник. Но рубака явно точней (улыбка)
[цЫтата] Dark/Тьма/Темная сторона - темная сторона Силы (улыбка). Если серьезно, то я предпочитают термин Истина. Хотя иногда использую действительно слово тьма или суть. [кАнЭц цЫтатЫ] Гм, по идее.. Dark - то, что в тени, то что сокрыто.. Темная сторона. Вопрос, который можно осветить (данная метафора в текстах часто проскакивает). Истина местами тоже подходит, конечно. Но мне кажется, что The Dark в мануалах - скорее все-таки Темная (скрытая) сторона. В принципе, можно что-то альтернативное придумать.
[цЫтата] Defiers/Атеисты - у меня Бросающие Вызов [кАнЭц цЫтатЫ] Гм. Возможно, хотя для использования в разговоре - длинно и неудобно.
[цЫтата] Faction/Фракция - согласна. Factioneer/Фракционер - ничего не имеют против. Factol/Фрактол - все же фактол это. Factor/Фрактор - как и в вышеупомянутом случае мне не нравится появившаяся р. Получается, что мы одновременно пытается транслитировать и перевести слово, что не есть хорошо. Factotum/Фрактотум - фактотум. [кАнЭц цЫтатЫ] Может и не хорошо, но тогда почему мы не переводим faction как факция? И вообще, если в английском factol - звучит невинно, то слово фактол, произнесенное на русском наводит на разные хитрые мысли о его происхождении. Дабы затереть ассоциацию с матюгами и подчеркнуть производную от слова - "фракция" я "р" и добавил. Иначе от обилия факов прямо-таки передергивает.
[цЫтата] Feeding the Wyrm/Покормить червячка - хороший червячок однако (улыбка). Я за вариант Кормление Вирма. [кАнЭц цЫтатЫ] Ну это уж прямо в лоб. В то время как "покормить червяка" - тут вам и черный юмор и здоровый цинизм. Практика показывает, что игрокам, опять же, нравится.
[цЫтата] Fiend/Демон - обеими руками за. Господи, как приятно, что еще хоть кто-то это слово переводит так же, как и я. [кАнЭц цЫтатЫ] В то время как в оригинальных источниках встречалось нечто вроде - если вы назовете fiend-а словом на букву "д" (демон) - он оторвет вам ноги и засунет прямо в задницу. Впрочем, в этом случае я выкрутился переведя - словом на букву "ч" (типа черт). (улыбка))
[цЫтата] Garnish/Гарнир - я сразу называла это взяткой. [кАнЭц цЫтатЫ] А по-моему, гарнир - звучно и красиво. Все-таки при возможности лучше колорит сохранить. А это как раз случай, который и на русском нормально звучит.
[цЫтата] Gate-town/Горот-врата - привратный город. Сейчас объясню почему - дело в том, что город сам не является вратами, он выростает вокруг портала, соответственно правильнее будет назвать его привратным. [кАнЭц цЫтатЫ] 5+, без комментариев (улыбка) отличный вариант.
[цЫтата] Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца - вот этот вариант мне очень понравился. И раньше использовала посмеяться над чем-либо, но теперь наверное возьму его. [кАнЭц цЫтатЫ] Тоже не сразу к нему пришел.. Сначала было - задать кому-либо смеха или что-то такое.
[цЫтата] Give the rope/Cыграть на веревке - у меня Давать веревку. [кАнЭц цЫтатЫ] Как-то не очень буквальный перевод нравится. В основном потому, что в русском есть утоявшееся выражение - "сыграть на рее" или как оно там? В общем, мне кажется, нет смысла изобретать велосипед.
[цЫтата] Graybeard/Седобородый - я сразу ставила мудрец, хотя ничего не имею против седобородого. [кАнЭц цЫтатЫ] Можно и мудрец. В переводах я "мудрец" и использую. (улыбка) Вообще, весь это словарик - сугубо рекомендательный, ибо в подавляющем большинстве случаев значение задается контекстом.
[цЫтата] Gully/Птенчик/Раззява/Сосунок - да, что-то одно отсюда вполне подойдет. [кАнЭц цЫтатЫ] По сути, перечисление значений данного слова (улыбка) Оставляем все три?
[цЫтата] High-up/Козырь/Козырный - ИМХО звучит слишком жаргонно. Я использовала высокопоставленное лицо, шишка, важный человек. [кАнЭц цЫтатЫ] В переводах я тоже использовал все перечисленное.. Козырь - разговорный вариант.
[цЫтата] Jink/Капуста - как-то не очень. Деньги или наличные. [кАнЭц цЫтатЫ] Jink - валюта Сигила. обычные деньги можно всегда обменять на jink по курсу два к одному... Как в этом случае быть? (улыбка) Капуста конечно же отнюдь не лучший вариант. Эх, ужасней всего, что larva никак не перевести с сохранением смысла. (Недовольная рожа) Прелесть, что за задумка.. "Ла:вэ нижних граней" (улыбка)
[цЫтата] Kip/Кут/Угол - жилище. Койка можно. [кАнЭц цЫтатЫ] Кут - не звучит. А угол, имхо - очень точный вариант.
[цЫтата] Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала - у меня Грабитель, контрабандист, рыцарь кросс-трейда. Предлагают здесь смотреть по ситуации и в зависимости от контекста. [кАнЭц цЫтатЫ] На нее везде смотрят в зависимости от контекста. (улыбка) Хотелось бы конечно что-то универсальное. (Недовольная рожа) Хотя рыцарь поста - глупо звучит, факт.
[цЫтата] Lann/Подковывать - рассказывать, вещать, информировать ну худой конец. [кАнЭц цЫтатЫ] Даже не знаю. Вариант - подковать вроде бы и неплох.. Информировать - не слишком ли буквально?
[цЫтата] Leafless tree/Лысое дерево - ой, лысое дерево как-то так звучит...Дерево без листьев [кАнЭц цЫтатЫ] Безлиственница (смех) Дерево без листьев - слишоком неудобоваримо. Хотелось бы что-нибудь меткое и запоминающееся.
[цЫтата] Leatherhead/Недоумок - у меня Болван, хотя особой разницы я не вижу (улыбка) [кАнЭц цЫтатЫ] В принципе, да. Можно и оба оставить.
[цЫтата] Lower Planes/Нижние Грани - у кого грани, у кого планы, но с Нижними я согласна (улыбка) [кАнЭц цЫтатЫ] Можно оба оставить.. Мы сами demiplane как демиплан переводим. Полугрань звучит как-то странно (улыбка)
[цЫтата] Namer/Неймер - мне нравится вариант Именующийся (т.е. тот, кто только именуется Убийцей Милосердия и т.д.) [кАнЭц цЫтатЫ] Вариант неплох, но в разговоре неудобен. (Недовольная рожа) Все-таки хотелось бы, чтобы данные словечки можно было и в разговоре использовать, а не только при переводе.
[цЫтата] Out-of-touch/Вне досягаемости - у меня За пределами досягаемости. [кАнЭц цЫтатЫ] Разницы нет. (улыбка) Но я в общем-то пытался как можно более краткие фразы делать.
[цЫтата] Out-of-Town/За городом - За пределами города [кАнЭц цЫтатЫ] Аналогично.
[цЫтата] Park your ears/Припарковать уши - засунуть ухо, иметь уши где-либо. Хотя припарковать мне понравилось (улыбка). [кАнЭц цЫтатЫ] %) Так что выбираем?
[цЫтата] Peel/Обчистить/Шпильнуть - я переводила, как грабеж. Если глагол, то ограбить или действительно обчистить. [кАнЭц цЫтатЫ] Если существительное - грабеж вполне подходит. Хотя... Грабеж предполагает открытое вымогательство. А обчистить - без ведома увести. Возможно, кража было бы точней.
[цЫтата] Peery/Сторожиться - у меня была как прилагательное. Бдительный. [кАнЭц цЫтатЫ] Бдительный - как-то слишком буквально. Имхо.
[цЫтата] Petitioner/Проситель - согласна. [кАнЭц цЫтатЫ] Хм, а мне совершенно не нравится (Недовольная рожа)
[цЫтата] Plane-touched/Помеси граней - лично мне ближе затронутые планами. [кАнЭц цЫтатЫ] Если честно, ни тот ни другой не нравится. (улыбка)
[цЫтата] Planewalker/Гранеходец - Идущий-по-Планам, Мироходец [кАнЭц цЫтатЫ] Мироходец - хороший вариант. Я на planewalker-е все зубы пообломал (улыбка)
[цЫтата] Proxy/Пророк - у меня представитель. [кАнЭц цЫтатЫ] У меня тоже представитель было изначально. Пророк не помню кто предложил - может быть Aash? Вариант может и не вполне точный, но более удобоваримый и благозвучный.
[цЫтата] Revolutionary League/Лига Революционеров - я за Революционную Лигу. Почему? У нас есть Revolutionary League и Free League. Логично переводить и то, и то по одинаковой схеме - прилагательное+существительное или существительное+существительное. Тогда или Свободная Лига/Революционная Лига, или Лига Свободных/Лига Революционнеров. [кАнЭц цЫтатЫ] Хрен редьки не слаще (улыбка) Можно и Революционная лига переводить.
[цЫтата] Rule of Three/Правило Трех - я вообще-то использую Правило Триады, но ничего не имею против правила трех. [кАнЭц цЫтатЫ] Гм. Триады - восточные преступные сообщества. Негативные коннотации, имхо, слишком сильны. Если Трех - все понятно, левые толкования разум не замутняют. А когда Триада - какая-нибудь бестолочь обязательно возмонит себе бог весть что. Имхо, конечно. (улыбка)
[цЫтата] Scan/Сканировать - почему мне не нравится сканирование - в сеттинге ясно сказано - никакого high-tech. Хотя звучит хорошо, но лучше изучать, просматривать. [кАнЭц цЫтатЫ] Мб и так. Ассоциации нездоровые, согласен. Просматривать - с смысле "прослушивать" не подходит. Изучать - как то не вполне верно, пожалуй. Полностью смысл не отражает. Может, у кого-нибудь поллучше идеи есть?
[цЫтата] Scragged/Повязанный - у меня схваченный или взятый. [кАнЭц цЫтатЫ] Взятый - сразу вспоминается Р. Джордана - принятая - как статус. Да и звучит как-то не очень. Гаморниум повязал такого-то. схватил/прихватил/взял.. гм, не знаю, не знаю.. По-моему, повязать - лучше звучит. Именно в смысле слэнга.
[цЫтата] Screed/Огрызок - мне тоже не нравится, но пока в голову ничего не пришло. [кАнЭц цЫтатЫ] Угу (Недовольная рожа) Может - зануда? или нечто подобное?
[цЫтата] Sensates/Чувствующие - ага, согласна. [кАнЭц цЫтатЫ] Как вариант - сенсаты как синоним оставить. Слишком прилипло название (улыбка)
[цЫтата] Signers/Солипсисты - лично мне ближе Отмеченные. [кАнЭц цЫтатЫ] Блеск. (улыбка)
[цЫтата] Sinkers/Грузилы - у меня Уходящие (в смысле уходящие на дно, уходящие из вселенной). [кАнЭц цЫтатЫ] Идущие вместе, идущие ко дну.. хм (улыбка) а бес его знает.. Грузилы - более звучно, но не вполне корректно. "Там совершенно случайно подслушал разговор группы Грузил, сетующих на то, что в Сигиле, в общем-то, нечего делать." Вот прикидываю, как бы Уходящие звучало. По-моему, не очень. Если грузилы ни разу не нравится - можно что-то иное придумать.
[цЫтата] Society of Sensation/Общество Впечатлений - у меня Общество Восприятия. [кАнЭц цЫтатЫ] Гм.. мб мб.. надо подумать. К слову.. Кстати, я тут подумал - а что если Civic Festhall как Чертог Развлечений переводить? Куда приятней для слуха, чем вариант типа - Зал Культуры.
[цЫтата] Spiv/Фарцовщик - ну или спекулянт, хотя и этот вариант вполне. [кАнЭц цЫтатЫ] Еще можно "ловчила". Если отечественый слэнг привлекать. (улыбка)
[цЫтата] Takers/Берущие - ИМХО значительно лучше вариант ааша - Стяжатели. [кАнЭц цЫтатЫ] Согласен.
[цЫтата] Tout/Таут - интересно, а у меня это проводник. [кАнЭц цЫтатЫ] Ага, я заметил. Но с переводом этого слова я бился ой как долго. И так ничего и не придумал. Таут - это не столько проводник, сколько шпион, лазутчик, скаут. И проводник. В оригинале - все в одном флаконе. Как это передать - я так и не смог сообразить. (Недовольная рожа) [цЫтата] Transcendent Order/Скрытый Порядок - у меня Совершенный Орден (в смысле - орден совершенных людей). [кАнЭц цЫтатЫ] Человек, которые переводил посвященную им часть Манифеста - очень настаивал, что Ciphers - все-таки Тайные. В том смысле, что о них мало что достоверно известно. Даже не знаю, честно говоря.
[цЫтата] Turn stag/Наставить рога - вообще-то читатели могут неправильно понять. Например представьте предложение - этот рубака наставил рога одному из Лордов Бездны. Я использовала вариант предавать. [кАнЭц цЫтатЫ] Эх, ведь проскакивал же какой-то совершенно бесподобный вариант. И я, можно сказать, профукал - не успел занести. Забыль, совсем забыль. (Недовольная рожа) Может что-то вроде "повернуть рога", "обернуть рога", "обернуться" или "нацелить рога"? Этот рубака нацелил рога на одного из Повелителей Бездны? Не знаю, не знаю.
[цЫтата] Vortex/Водоворот - это все же воронка. [кАнЭц цЫтатЫ] Согласен. Вода там присутствовать как бы и не обязана.
[цЫтата] Well-lanned/Неплохо подкован - неплохо проинформированный, может? Знающий? [кАнЭц цЫтатЫ] Знающий тоже вариант. Хотя - неплохо подкован - вполне утоявшееся выражение в русском языке. Почему бы его не использовать?
[цЫтата] Wigwag/Семафорить - не очень мне нравится этот вариант, но лучшего предложить не могу. [кАнЭц цЫтатЫ] Аналогично (улыбка)
[цЫтата] Xaositects/Секта Хаоса - у меня Хаоситекты [кАнЭц цЫтатЫ] Секта - из соображений политкорректности. Фракции есть, Лиги есть, Ордена всевозможные - тоже.. Братства есть.. Почему бы и секту не сделать одну?
|