![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 631 12.8.2004 Киев, Украина ![]() |
Цитата(stivie @ Jun 12 2005, 17:02) Гм. Я этот перевод уже приводил на этом форуме пару месяцев назад. Цитата one who gained his living by giving false evidence on trials, or false bail; hence, a sharper in general. http://www.thefreedictionary.com/Knight%20of%20the%20post"Mercy killing" это "эвтаназия/убийство из милосердия", так что по моему скромному мнению, правильней будет все же "Милосердные Убийцы". Тем более, что в их ряды входят Сыны Милосердия (Sons of Mercy), а быть сразу и Сыном и Убийцей как-то все-таки неудобно. Дальше. "Аутсайдер" это плохо. В другой теме я уже предлагал "пришелец" и "извнешник". Все же лучше чем транслит. Дальше. Где "Godsmen"? Правда, как их перевести... боглюди, боглюдь, богчеловек (типа "мил-человек"), м-да. В общем, не знаю. Ну и "Guvner" как-то перевести надо. Писарь, Умник... Еще мне кажется, что клички членов фракций нужно переводить покороче. Ведь на то они и клички. Так как за столетия, например, "Безрадостных" стали бы называть как-то покороче. Не зря в оригинале они все на два-три слога. Так что тех же Bleaker'ов обозвать Мрачными/Мрачняками/Мрачнецами/ и так далее в том же духе. И еще: не стоит ли перевести "Fated" и "Sign of One" не дословно, а по смыслу? А то в обоих случаях, похоже, сложно понять происхождение названий, и в результате получается непонятно что. Попробуйте поставить себя на место невежды с непонимаем смотрящего на эти имена: "И какого черта они так называются?" Тут у меня к сожалению конкретных идей нет, но может у вас будут. -------------------- Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back. It's no contest - but we still race there Like the saintly tortoise and the godless hare. - Skyclad, "Worn Out Sole to Heel" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 72 11.6.2005 Эстония ![]() |
|
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 18th June 2025 - 09:44 | ![]() |