IPB

( | )

2 V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Общие термины, Обсуждение
V
Ника Бельская
Jun 11 2005, 11:06
#1


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Кажется последняя терминологическая тема.

Фракции
The Athar (Lost) — Атар (Потеряные)
Believers of the Source — Верящие в Первоисточник
The Bleak Cabal (Bleakers) — Мрачная Каббала (Безрадостные)
The Doomguard — Стражи Судьбы
The Dustmen (The Dead) — Мусорщики (Мертвые)
The Fated (Takers) — Обреченные (Стяжатели)
The Fraternity of Order (Guvners) — Братство Порядка (Гавнеры)
The Free League (Indeps) — Свободная Лига (Независимые)
The Harmonium (The Hardheads) — Гармониум (Твердоголовые)
The Mercykillers (Red Death) — Убийцы Милосердия (Красная Смерть)
The Revolutionary League (Anarchists) — Лига Революционеров (Анархисты)
The Sign of One (Signers) — Знак Избранного (Отмеченные)
The Society of Sensation (The Sensates) — Общество Восприятия (Чувствующие)
The Transcendent Order (Ciphers) — Совершенный Орден (Скрытые)
The Xaositects (Chaosmen) — Хаоситекты (Хаоты)
The Outsiders (The Clueless) — Аутсайдеры (Невежды)


Планы (кроме Внешних)
Plane — План (Грань)
Demiplane — Демиплан
Prime-Material — Основной Материальный (Прайм)
Transitive — Переходный
Ethereal — Эфирный
Astral — Астральный
Quasiplane — Квазиплан
Paraplane — Параплан
Elemental — Элементальный
Inner — Внутренний
of Fire — Огня
Water — Воды
Earth — Земли
Smoke — Дыма
Magma — Магмы
Ooze — Грязи
Ice — Льда
Lightning — Молнии
Radiance — Сияния
Mineral — Минералов
Steam — Пара
Vacuum — Вакуума
Ash — Пепла
Dust — Пыли
Salt — Соли
Positive Energy — Позитивной Энергии
Negative Energy — Негативной Энергии
Quasielemental — Квазиэлементальный
Paraelemental — Параэлементальный


Расы и монстры
Aasimar — Аазимар
Bariaur — Бариаур
Beholder — Бихолдер
Bladeling — Блейдлинг
Celestial — Небожитель (Небесный)
Chaond — Чаонд
Dabus — Дабус
Genasi — Генази
Githyanki — Гитиянки
Githzerai — Гитзерай
Khaasta — Кааста
Larva — Личинка
Modron — Модрон
Nathri — Натри
Shad — Шад
Solar - Солнечник
Tiefling — Тифлинг
Tuladhara — Туладхара
Zenythri — Зенитри


Разное
Faction — Фракция
Factol — Фактол
Factor — Фактор
Factotum — Фактотум
Fiend — Демон (изверг)
Lady of Pain — Леди Боли
Namer — Именующийся
Petitioner — Проситель
Planar — Планар
Planewalker — Идущий-по-планам (Мироходец)
Power — Сила
Prime — Прайм
Proxy — Представитель
Razorvine — Остролистник
Spell-Key — Заклинательный Ключ
Power Key - Силовой Ключ
Gate Key - Привратный Ключ
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 11 2005, 14:59
#2


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




мои варианты того, по чему я вношу предложения:
Фракции
The Doomguard — Стражи Судьбы - эх, хвост-чешуя, согласен, так уж и быть...
The Dustmen (The Dead) — Мусорщики (Мертвые) - Дастмены все-тки. мусорщики - это отдельная группа ragpicker в оригинеле
The Free League (Indeps) — Свободная Лига (Независимые) + Индепы
The Hardheads — Твердолобые имхо
The Revolutionary League (Anarchists) — Лига Революционеров (Анархисты)
The Sign of One — Знак Одного
The Transcendent Order (Ciphers) — Орден превосходящих (точно не совершенный орден) + сайферы, шифры

Расы и монстры
Aasimar — Аасимар если решим все втроем оставить з - так тому и быть
Bariaur — Бариаур - Бариавр (ср. Кентавр)
Chaond — Чаонд - Хаонд
Genasi — Генаси - см. аасимара
Larva — Личинка + Ларва
Solar - Солнечник - Солар


Разное
Faction — Фракция
Factol — Фактол
Factor — Фактор
Factotum — Фактотум
Fiend — это слово - настоящий гемор. демон и дьявол его не переведешь, потому что это сужает смысл, исчадие - слишком громоздко, бес - это CR 1/2, не больше =), изверг - больше напоминает оскорбление... видимо изверг самый лучший вариант..
Namer — Именующийся + Нэймер
Petitioner — Проситель + Петишенер
Planewalker — плэйнвокер
Proxy — Представитель + прокси
Razorvine — Остролистник - пусть так и будет, имхо удачный перевод.
Spell-Key — Заклинательный Ключ + спелл-ключ
Power Key - Силовой Ключ + ключ Силы (см. power (божество) - Сила)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 11 2005, 17:49
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Можно и Твердолобые, не суть как важно.
Насчет The Sign of One - ИМХО все же это Знак Единого (в смысле знак единого центра вселенной, которым мнит себя каждый член фракции).
Ciphers - Скрытые это, скрытые [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Бариавр - да, буду со скрипом переучиваться с бариаура [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
С Хаондом согласна.
Солары, солары...Мне больше солнечник нравится, хотя если все решат, что солар нормально передает смысл, то соглашусь.
Planewalker - мироходец!! Хотя послушаем еще третьего учасника дискуссии.
Fiend - Стиви, мой совет - плюнем на правильность, и будем по человечески переводить, как демона. А вместо devil и demon ставить баатезу и танар'ри (или наоборот, не помню точно). Потому что меня лично от изверга воротит по страшному.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Jun 11 2005, 19:13
#4


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Еще пять копеек.

The Bleak Cabal - Мрачная Клика. "Кабалла" это как-то не в тему, тем более с двумя буквами "л".
The Dustmen - Пыльные
The Doomgurad - Стражи Рока.

Cipher'ов так называют, если не ошибаюсь, из-за их непредсказуемости. Так что может лучше "Шустрые" или что-нибудь в этом роде.

Fated уж никак не "Обреченные". Наоборот - они творцы своей судьбы. Честно говоря не совсем понимаю откуда взялось оригинальное название.

Razorvine - Остролоз.

Fiend - Исчадие? Звучит коряво, но ИМХО, лучше чем "изверг".
И Bladeling'а нужно все-таки как-то перевести, ибо переводится.


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 11 2005, 21:25
#5


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Cipher'ов так называют, если не ошибаюсь, из-за их непредсказуемости

из-за того, что нельзя понять, что они хотят сказать
Цитата
Ciphers - Скрытые это, скрытые
ну почему же скрытые-то?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 12 2005, 11:25
#6


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




<The Bleak Cabal - Мрачная Клика. "Кабалла" это как-то не в тему, тем более с двумя буквами "л".>
Ну ошиблась я, с одной оно пишется [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Мрачная Клика...Лучше уж тогда Мрачный Заговор, но опять же - мне лично ближе Кабала. Послушаем других.
<The Dustmen - Пыльные>
Мусорщики лучше.
<The Doomgurad - Стражи Рока.>
В принципе правильно, но я привыкла к Стражам Судьбы, благо тут можно и так, и так.
<Cipher'ов так называют, если не ошибаюсь, из-за их непредсказуемости. Так что может лучше "Шустрые" или что-нибудь в этом роде.>
Извиняюсь за грубость, но хочется:
1. Посоветовать почитать сеттинг.
2. Посоветовать заглянуть в словарь.
Тут вообще-то переводят, а не изменяют по смыслу. Если кому-то удалось найти в словаре вариант "шустрые", что честь ему и хвала, ибо мне сей подвиг совершить не удалось. Насчет смысла заложенного в название:
"Люди за пределами фракции мало что знают о Скрытом Порядке (поэтому члены фракции зовутся Тайными. Прим.Ред.)."
Перевод с www.planescape.ru. Я могу не соглашаться с примененными здесь терминами, но суть изложена очень четко, за что спасибо переводчику.
<Fated уж никак не "Обреченные". Наоборот - они творцы своей судьбы.>
Предложи, как можно перевести их по-другому.
<Razorvine - Остролоз.>
Почему остролоз?
<Fiend - Исчадие? Звучит коряво, но ИМХО, лучше чем "изверг".>
Исчадье скорее spawn.
<И Bladeling'а нужно все-таки как-то перевести, ибо переводится.>
Все слушают твои предложения.
to Stivie
Насчет Скрытых - да потому же, что их называют Тайными. См. выше. Мне просто тайные больше нравится.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Jun 12 2005, 11:37
#7


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




стиви, предлагаю сделать запароленный раздел для обсуждения терминов [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 12 2005, 12:09
#8


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
стиви, предлагаю сделать запароленный раздел для обсуждения терминов

не надо, у кого-то могут быть хорошиеидеи (С)
мы здесь не заговоры строим с целью захвата вселенной
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Jun 12 2005, 12:14
#9


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Цитата(Ника Бельская @ Jun 12 2005, 10:25)
Извиняюсь за грубость, но хочется:
1. Посоветовать почитать сеттинг.
2. Посоветовать заглянуть в словарь.
Тут вообще-то переводят, а не изменяют по смыслу. Если кому-то удалось найти в словаре вариант "шустрые", что честь ему и хвала, ибо мне сей подвиг совершить не удалось.
*

Да нет, я просто высказываю пришедшие в голову варианты и ни на чем не настаиваю. Тем более что не имею на это никакого права. Но, как мне кажется, не стоит совсем привязываться к словарю. В Planescape много игры слов (что вы, конечно, и без меня знаете). Тот же Transcendent Order это одновременно и "Орден" и "Порядок". Это, конечно, не повод уходить в свободный полет, но, например, переводить "fiend" как "изверг", или "Fated" как "Обреченные", потому что "так написано в словаре" в ущерб смыслу, тоже не совсем правильно. Это опять же мое скромное мнение.

"Мусорщики" звучит не слишком-то хорошо, как официальное название фракции. Да и по смыслу не совсем подходит.
Bladeling - Лезвенник, Лезвийник etc.
Почему остролоз? Потому что это лоза.

Edit: И если уж говорить о словаре, то "knight of the post" это никакой не "рыцарь", а попросту "лжесвидетель".



--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 12 2005, 17:10
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Да, может Мусорщиков и правда стоит заменить на Пыльных или Людей Праха. Просто на будущее - если кому-то не нравится какой-то вариант, то пускай он предложит что-то свое. Мне тоже не все нравится в списках и переводах. Все дело в том, что есть термины, которые очень сложно обозвать как-то по-другому. И приходится оставлять не самые удачные названия. Для того в принципе осуждение и проводится, чтобы с помощью других умных людей подобрать удачные замены неудачных терминов. C bladeling - можно действительно лезвенник, благо транслитировать ни названия, ни имена я не люблю. Еще будут какие-то предложения?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 12 2005, 18:02
#11


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




LingvoEconomics (En-Ru)
cross trade
амер. запрещенные законом взаимные брокерские сделки
cross-trading knight предлагаю "коммивояжер"

Цитата
Edit: И если уж говорить о словаре, то "knight of the post" это никакой не "рыцарь", а попросту "лжесвидетель".

интересный перевод, это откуда?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Jun 12 2005, 19:36
#12


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Цитата(stivie @ Jun 12 2005, 17:02)
интересный перевод, это откуда?
*

Гм. Я этот перевод уже приводил на этом форуме пару месяцев назад.
Цитата
one who gained his living by giving false evidence on trials, or false bail; hence, a sharper in general.
http://www.thefreedictionary.com/Knight%20of%20the%20post

"Mercy killing" это "эвтаназия/убийство из милосердия", так что по моему скромному мнению, правильней будет все же "Милосердные Убийцы". Тем более, что в их ряды входят Сыны Милосердия (Sons of Mercy), а быть сразу и Сыном и Убийцей как-то все-таки неудобно.

Дальше. "Аутсайдер" это плохо. В другой теме я уже предлагал "пришелец" и "извнешник". Все же лучше чем транслит.

Дальше. Где "Godsmen"?
Правда, как их перевести... боглюди, боглюдь, богчеловек (типа "мил-человек"), м-да. В общем, не знаю.

Ну и "Guvner" как-то перевести надо. Писарь, Умник...

Еще мне кажется, что клички членов фракций нужно переводить покороче. Ведь на то они и клички. Так как за столетия, например, "Безрадостных" стали бы называть как-то покороче. Не зря в оригинале они все на два-три слога.
Так что тех же Bleaker'ов обозвать Мрачными/Мрачняками/Мрачнецами/ и так далее в том же духе.

И еще: не стоит ли перевести "Fated" и "Sign of One" не дословно, а по смыслу? А то в обоих случаях, похоже, сложно понять происхождение названий, и в результате получается непонятно что. Попробуйте поставить себя на место невежды с непонимаем смотрящего на эти имена: "И какого черта они так называются?" Тут у меня к сожалению конкретных идей нет, но может у вас будут.


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 20:43
#13


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Ух, чую поздно встреваю. Ладно, попробую с самого начала.

Фракции
The Athar (Lost) — Атар (Потеряные) - в принципе согласен..

Believers of the Source — Верящие в Первоисточник - Мну все-таки кажется, что
они Верящие в Путь (Боготы). Дорога, восходя по которой можно стать богом.

The Bleak Cabal (Bleakers) — Мрачная Каббала (Безрадостные)
Таки Мрачная кабала. (без удвоения) - кабала здесь в смысле "форма зависимости"

The Doomguard — Стражи Судьбы - согласен.

The Dustmen (The Dead) — Мусорщики (Мертвые) Мусорщики - скорее Collectors, согласен со Стиви.. мой вариант - Хранители праха (мертвые).

The Fated (Takers) — Обреченные (Стяжатели)
Можно и так.. хотя мы "обреченные судьбой" использовали.

The Fraternity of Order (Guvners) — Братство Порядка (Гавнеры)
О ужас [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Давайте без гавнеров, а? В этом случае трнаслит просто ужасен. Имхо "Братство Порядка (Законники)"

The Free League (Indeps) — Свободная Лига (Независимые)

The Harmonium (The Hardheads) — Гармониум (Твердоголовые)
согласен, но предлагаю по совместительству "стража порядка" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

The Mercykillers (Red Death) — Убийцы Милосердия (Красная Смерть)
согласен.. как вариант - синонм "исполнители закона" добавить..

The Revolutionary League (Anarchists) — Лига Революционеров (Анархисты) - согласен..

The Sign of One (Signers) — Знак Избранного (Отмеченные) - Кажется, прделагался еще Знак Единого? имхо, он лучше

The Society of Sensation (The Sensates) — Общество Восприятия (Чувствующие)
Мне как-то Общество впечатлений больше нравится.. в конц концов, сенсаты весь за новыми впечатлениями лхотятся? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) слово сенсаты в синонимах тоже есть смысл оставить

The Transcendent Order (Ciphers) — Совершенный Орден (Скрытые)
Мне как-то Скрытый Порядок (Тайные) больше по душе.

The Xaositects (Chaosmen) — Хаоситекты (Хаоты)
Можно и так... Как вариант добавить название - Секта хаоса.

The Outsiders (The Clueless) — Аутсайдеры (Невежды) согласен

Elemental — Элементальный - а почему элементальный, а не стихийный все-таки? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Aasimar — Аазимар - предлагаю все-таки аа как эй читать.. эйзимар, эйзимон и тп... как-то приятней звучит чтоль..

Celestial — Небожитель (Небесный)

Genasi — Генази - мне как-то вариант джинази больше по душе..

Githyanki — Гитиянки - согласен..
Githzerai — Гитзерай - имхо, гитцерай..
Khaasta — Кааста
Larva — Личинка - может, есть смысл все-таки ларва оставить? ну какие они к бесу личинки [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) злобные огромные туши.. а в оригинале их larva назвали только по одной причине, я более чем уверен - из-за того, что lv (в смысле liberal values) и ларва - читаются одинаково.. ить ларва же основной валютой на нихжних гранях считается? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Разное
Faction — Фракция
Factol — Фактол - фрактол [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Factor — Фактор - фрактор
Factotum — Фактотум - фрактотум
Fiend — Демон (изверг) - я за вариант демон..
Lady of Pain — Леди Боли.. предлагаю как синоним Госпожа Боли использовать..
Namer — Именующийся (Неймер, Рекомый)
Petitioner — Проситель - угу
Planar — Планар - угу
Planewalker — Идущий-по-планам (Мироходец) - ага
Power — Сила
Prime — Прайм
Proxy — Представитель (пророк)
Razorvine — Остролистник (отличный вариант..) ой блин.. боюьс в текущем Сигили "шипаста лоза" упоминается не одну тысячу раз.. умру править [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) но как-нибудь займусь.. отсролистнику куда приятней звучит..
Spell-Key — Заклинательный Ключ - угу
Power Key - Силовой Ключ - пожалуй
Gate Key - Привратный Ключ - не спорю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 20:52
#14


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата
"Mercy killing" это "эвтаназия/убийство из милосердия", так что по моему скромному мнению, правильней будет все же "Милосердные Убийцы". Тем более, что в их ряды входят Сыны Милосердия (Sons of Mercy), а быть сразу и Сыном и Убийцей как-то все-таки неудобно.

Пожалуй да, согласен.

Цитата
Дальше. "Аутсайдер" это плохо. В другой теме я уже предлагал "пришелец" и "извнешник". Все же лучше чем транслит.

Пришелец в общем-то неплохо звучит.

Цитата
Дальше. Где "Godsmen"?
Правда, как их перевести... боглюди, боглюдь, богчеловек (типа "мил-человек"), м-да. В общем, не знаю.

Боготы как вариант?

Цитата
Ну и "Guvner" как-то перевести надо. Писарь, Умник...

Законник, имхо.

Цитата
Еще мне кажется, что клички членов фракций нужно переводить покороче. Ведь на то они и клички. Так как за столетия, например, "Безрадостных" стали бы называть как-то покороче. Не зря в оригинале они все на два-три слога.
Так что тех же Bleaker'ов обозвать Мрачными/Мрачняками/Мрачнецами/ и так далее в том же духе.

Может быть, "унылые"?? Вроде им подходит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 20:55
#15


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 12 2005, 17:10)
Да, может Мусорщиков и правда стоит заменить на Пыльных или Людей Праха. Просто на будущее - если кому-то не нравится какой-то вариант, то пускай он предложит что-то свое. Мне тоже не все нравится в списках и переводах. Все дело в том, что есть термины, которые очень сложно обозвать как-то по-другому. И приходится оставлять не самые удачные названия. Для того в принципе осуждение и проводится, чтобы с помощью других умных людей подобрать удачные замены неудачных терминов. C bladeling - можно действительно лезвенник, благо транслитировать ни названия, ни имена я не люблю. Еще будут какие-то предложения?
*

Хранители праха, Мертвые [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А лезвенник - вариант неплохой.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 21:06
#16


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




[quote]
"Мусорщики" звучит не слишком-то хорошо, как официальное название фракции. Да и по смыслу не совсем подходит.
[/qupte]

Дело в том, что в скобках указаны не официальные названия, а то, как их называют другие. Разговорный вариант, в общем. Но мусорщики все равно не катит. Трупы не мусор, а ценный строительный материал!

P.S. Как раз на эту тему топик справки писал:

:-)
[quote]
ТРУПЫ

Трупы в нашем мире - это не только ценный мех, но и груда диетического
легкоусваиваемого мяса. Не говоря уже о том, что гора трупов, аккуратно
уложенная штабелями, способна вселить чувство гордости и глубокого
удовлетворения за проделанную работу в сердце почти каждого уважающего себя
злодея (или героя? порой их сложно различить). Иначе говоря, трупы
поверженных противников - это ценное, а порой и вовсе незаменимое сырье. В
особенности для некромантов, которые воспринимают бренные останки как
основной рабочий материал.
[/quote]

P.S. На этом форуме тэги вообще поддерживаются?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 21:18
#17


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Можно и Твердолобые, не суть как важно. - твердолобые и есть, как их еще называть? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Насчет The Sign of One - ИМХО все же это Знак Единого (в смысле знак единого центра вселенной, которым мнит себя каждый член фракции). - Знак Единого - хороший вариант.

Ciphers - Скрытые это, скрытые [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). - а чем Тайные не нравятся? На худой конец на Скрытные согласен [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) хотя Тайные мне больше нравится.

Бариавр - да, буду со скрипом переучиваться с бариаура [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). - имхо бариаур лучше [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Книгу про бариков кто-нибудь читал? Bariaur's Tale или как оно там...
Там вроде ясно написано, что попытки приравнять бариауров к кентаврам--баранам и прочим козлам повлекут за собой только то, что лявнупший подобную глупость очнется через пару часов со следами копыт на лице.

Солары, солары...Мне больше солнечник нравится, хотя если все решат, что солар нормально передает смысл, то соглашусь. - мне вообще все равно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) как решите, так и пусть и будет.

Planewalker - мироходец!! Хотя послушаем еще третьего учасника дискуссии.
согласен.. и снимает конфиликт между вариантами типа планоходец-гранеходец и тп [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) мне этот вариант понравился.. насколько может вообще понравится перевод слова planewalker, ибо такое в принципе невозможно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


Fiend - Стиви, мой совет - плюнем на правильность, и будем по человечески переводить, как демона. А вместо devil и demon ставить баатезу и танар'ри (или наоборот, не помню точно). Потому что меня лично от изверга воротит по страшному. - Угу.. Меня тоже.. демон куда приятней.. и опять же.. цитируя Желязны: демон - это злобное, сверхестественное существо, обладающее огромной силой, ограниченным сроком жизни и способностью временно принимать практически любую форму. Хде ж тут сужение смысла? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Нормальный, здоровый смысл у слова демон. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Jun 12 2005, 22:04
#18


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Почему все-таки Fated = Обреченные? Не вижу никакой логики за этим именем, кроме словаря. Скоре уж, наоборот,... Творцы Судьбы/Судьботворцы? Хозяева Судьбы?

Аналогично, Signers = Отмеченные. Если "Signer" это просто производное/сокращение от Sign of One, то "Отмеченные" это как-то не совсем понятно. Могу предложить только "Грезящие", то есть считающие что весь мир это их грезы.

Bleaker = Унылый, как по мне, звучит слишком невыразительно. Сложно почувствовать разницу между "унылый" и "Унылый".

Indep = Независимый. Может лучше "Вольный"? Это как-то попроще и покороче.


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 22:13
#19


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Alexius @ Jun 12 2005, 22:04)
Indep = Независимый. Может лучше "Вольный"? Это как-то попроще и покороче.
*

Вольный неплохо звучит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 13 2005, 09:13
#20


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




ИМХО называть Убийц Милосердия милосердными как раз очень сложно. А насчет Сынов - они разве не только во время Войны Фракций выделились? Или этот подраздел существовал в рядах фракции всегда.
Насчет аутсайдера - да, транслитирование не идеальное, но в чем проблема - есть довольно много монстров, которые обладают статусом аутсайдера. Если переводить название монстра, то следовательно тогда нужно и переводить соответственно статус монстра. Все на это согласны?
<Еще мне кажется, что клички членов фракций нужно переводить покороче. Ведь на то они и клички.>
Очень хорошее желание, но опять же нужно чуть разграничивать сами переводы и применения их в игре - просто усиленно сокращая клички и названия можно добиться того, что они станут неудобночитаемыми или непонятными.
<Попробуйте поставить себя на место невежды с непонимаем смотрящего на эти имена: "И какого черта они так называются?">
А невежда так и должен думать, не зря же он Сэр Прайм [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Believers of the Source - Верящие в Первоисточник - Верящие в Путь. Хм, вообще на мой взгляд как раз чуть по другому - они верят в первоисточник божественности. скрывающийся в теле каждого странника.
The Dustmen - ага, вы меня убедили. Давайте и правда что-то более приемлимое подберем. Например и правда Хранителей Праха можно.
The Fraternity of Order (Guvners) - молодец Ренард! С сегодняшнего дня перехожу на Законников!
The Sign of One (Signers) - ага, я то же за Знак Единого (Отмеченных)
The Revolutionary League (Anarchists) - хм, я как-то ухитрилась выложить старый вариант. Может еще Революционную Лигу добавить как вариант? Чтобы прилагательное было по аналогии со Свободной Лигой?
The Society of Sensation - ага, только вот получают-то они новые впечатления благодаря восприятию. И развивают его органы изо всех сил.
The Transcendent Order (Ciphers) - ну так поставим два варианта, мне просто очень от Совершенного Ордена отказываться не хочется.
Книгу про бариков кто-нибудь читал? Bariaur's Tale или как оно там...
<Там вроде ясно написано, что попытки приравнять бариауров к кентаврам--баранам и прочим козлам повлекут за собой только то, что лявнупший подобную глупость очнется через пару часов со следами копыт на лице.>
Вот и слава Богу, переучиваться не придется [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

<Не вижу никакой логики за этим именем, кроме словаря. Скоре уж, наоборот,... Творцы Судьбы/Судьботворцы? Хозяева Судьбы?>
ИМХО есть причина по которой их могли назвать Обреченными. Одна из самых жестоких фракций (естественно не для них самих), которая еще и налоги собирает, а налоговиков никто не любит, вот добрые сигильцы так и намекают, что все когда-нибудь кончается.
<Indep = Независимый. Может лучше "Вольный"? Это как-то попроще и покороче>
В принципе да, но на мой взгляд Независимые точнее отображает природу фракции. Независимый - ни от кого не зависящий, абсолютно. Вольный, это в первую очередь свободный (в принципе да, независимый тоже, но лучше оставить нарпрямую).
<твердолобые и есть, как их еще называть?> Будут Твердолобые.
Larva — давайте Ларвы. Если они и правда так выглядят, то личинки им слегка не подходит.
<Githzerai — Гитзерай - имхо, гитцерай> А имхо тут все же з. Можно опять же сохранить оба варианта.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 13 2005, 10:52
#21


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




[quote=Ника Бельская,Jun 13 2005, 09:13]
ИМХО называть Убийц Милосердия милосердными как раз очень сложно. А насчет Сынов - они разве не только во время Войны Фракций выделились? Или этот подраздел существовал в рядах фракции всегда.
[quote]
Две группы – Сыны Милосердия и Убийцы Несчастных – объединили свои силы. Сыны Милосердия были группой добрых существ, которые перемешивали законы Сигила как тесто, находя лазейки для невинно осужденных. Убийцы Несчастных, напротив, были злыми. Они были лишь немногим больше, чем наемная сила - за определенную сумму предлагали мстить тем, кто поступил “неправильно”.

[quote]
Насчет аутсайдера - да, транслитирование не идеальное, но в чем проблема - есть довольно много монстров, которые обладают статусом аутсайдера. Если переводить название монстра, то следовательно тогда нужно и переводить соответственно статус монстра. Все на это согласны?
[/quote]
Я согласен. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

[quote]
Believers of the Source - Верящие в Первоисточник - Верящие в Путь. Хм, вообще на мой взгляд как раз чуть по другому - они верят в первоисточник божественности. скрывающийся в теле каждого странника.
[/quote]
Ок, пусть будет первоисточник.

[quote]
The Fraternity of Order (Guvners) - молодец Ренард! С сегодняшнего дня перехожу на Законников!
[/quote]
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

[quote]
The Revolutionary League (Anarchists) - хм, я как-то ухитрилась выложить старый вариант. Может еще Революционную Лигу добавить как вариант? Чтобы прилагательное было по аналогии со Свободной Лигой?
[/quote]
Почему бы и нет?

[quote]
The Society of Sensation - ага, только вот получают-то они новые впечатления благодаря восприятию. И развивают его органы изо всех сил.
[/quote]
Не настаиваю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Можно и Восприятия.

[quote]
The Transcendent Order (Ciphers) - ну так поставим два варианта, мне просто очень от Совершенного Ордена отказываться не хочется.
[/quote]
Угу.

[quote]
<Не вижу никакой логики за этим именем, кроме словаря. Скоре уж, наоборот,... Творцы Судьбы/Судьботворцы? Хозяева Судьбы?>
ИМХО есть причина по которой их могли назвать Обреченными. Одна из самых жестоких фракций (естественно не для них самих), которая еще и налоги собирает, а налоговиков никто не любит, вот добрые сигильцы так и намекают, что все когда-нибудь кончается.
[/quote]
угу

[quote]
<Indep = Независимый. Может лучше "Вольный"? Это как-то попроще и покороче>
В принципе да, но на мой взгляд Независимые точнее отображает природу фракции. Независимый - ни от кого не зависящий, абсолютно. Вольный, это в первую очередь свободный (в принципе да, независимый тоже, но лучше оставить нарпрямую).
[/quote]
А можно использовать оба варианта. Вольные, в принципе, неплохо звучит.

[quote]
<Githzerai — Гитзерай - имхо, гитцерай> А имхо тут все же з. Можно опять же сохранить оба варианта.
*

[/quote]
Лучше два [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Мне бы зело до фига пришлось менять.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Jun 13 2005, 12:15
#22


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Цитата(Ника Бельская @ Jun 13 2005, 08:13)
Но опять же нужно чуть разграничивать сами переводы и применения их в игре.

Я и не предлагаю доходить до фанатизма. Просто из двух приемлимых вариантов ИМХО следует выбирать более разговорный, простой и короткий. А как можно разграничивать перевод слова с применением его в игре я лично не совсем понимаю.

Цитата(Ника Бельская @ Jun 13 2005, 08:13)
ИМХО есть причина по которой их могли назвать Обреченными. Одна из самых жестоких фракций (естественно не для них самих), которая еще и налоги собирает, а налоговиков никто не любит, вот добрые сигильцы так и намекают, что все когда-нибудь кончается.

Ну уж нет. Fated это как раз самоназвание, а не прозвище. Так что такое объяснение не проходит. Да и вообще, Гармониумов и Красную Смерть любят не больше.


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 2 2006, 22:34
#23


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Извините, если немного не в тему, но есть вопрос.
Planar Touchstones - как это лучше перевести? Ничего, кроме как Планарные Камни, в голову не приходит...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 3 2006, 14:18
#24


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(LE_Ranger @ Feb 3 2006, 02:34)
Извините, если немного не в тему, но есть вопрос.
Planar Touchstones - как это лучше перевести? Ничего, кроме как Планарные Камни, в голову не приходит...
*

Пробные Камни Планов. Этот смысл и заложен изначально - места, где тебя испытывают на что-то и прошедший испытание получает какой-то плюс. По аналогии с теми камнями, о которые монеты испытывали на подлинность...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Feb 4 2006, 15:29
#25


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(LE_Ranger @ Feb 2 2006, 22:34)
Извините, если немного не в тему, но есть вопрос.
Planar Touchstones - как это лучше перевести? Ничего, кроме как Планарные Камни, в голову не приходит...
*

Можно ещё Планарный осёлок (или оселок).
Цитата(Толковый словарь русского языка под ред. Ушакова)
Осёлок или оселок - (устар) То, что служит пробой, средством для испытания чего-либо




--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
East
Feb 4 2006, 22:41
#26


Damage Dealer
***

Пользователи
398
27.10.2004
Outer Planes, Arborea




Цитата(crox @ Feb 4 2006, 16:29)
Можно ещё Планарный осёлок (или оселок).
Цитата(Толковый словарь русского языка под ред. Ушакова)
Осёлок или оселок - (устар) То, что служит пробой, средством для испытания чего-либо

*


Я вижу, Ванечка, ты все-таки тут иногда бываешь ::)
ИМХО, не очень подходящее слово - слово должно быть понятно с первого раза, а не так "ты что-то сказал про деревню? про поселок? какой поселок? ах, оселок? а что это?" ::)


--------------------
Sod off! I don't need your mumbo-jumbo.
- Karris, an Indep
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Cidius
Apr 18 2006, 10:13
#27


Случайный


Пользователи
1
18.4.2006




Народ неподскажите где можно скачать всё о сеттинге PLanescape в pdf на русском !! ответьти плиз сюда либо aspiindahouse@mail.ru или в аську
294917726 ! очень увлекся хочу обовсем почитать ! с англиским не дружу некак!!)) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Apr 18 2006, 14:45
#28


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




о как! про пс, да еще в пдф, да еще на русском! =) в пдфе пока только 4 книги, а вообще на русском уже много че есть. если уж те так нужно то ты сам полазив по этому разделу найдешь
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Asghan
Jul 12 2006, 15:52
#29


Reality Deviant
***

Пользователи
414
27.9.2004
Umbral Court of Chaos




Адекватный перевод слова Larvae - Лавэ
Из разговора двух демонов: "У тебя лавэ есть?" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)



--------------------
"Tread lightly and carry a Big Gun"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Скверный
Apr 4 2007, 08:23
#30


Случайный


Пользователи
3
8.11.2006




Цитата(Ника Бельская @ Jun 13 2005, 09:13)
The Sign of One (Signers) - ага, я то же за Знак Единого (Отмеченных)   
*


Слишком поздно вмешиваюсь. "Знак Единого" уже отлично себя зарекоммендовал. Но все же просто в качестве предложения рассмотрите устаревшее значение слова sign-знамение:
The Sign of One (Signers) - Знамение(предвестие/предзнаменование) Единого (Вестники/предвестники)

Regards


--------------------
Planescape:Torment - не игра, а философско-популярная интерактивная книга с анимированными иллюстрациями.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

2 V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th June 2025 - 09:44Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav