![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 338 1.7.2004 ![]() |
Стиви, я тут заодно письмо выложила, так как я тебе что-то никак дописаться не могу. Если не сложно, то ответишь, хорошо?
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 72 11.6.2005 Эстония ![]() |
Гм, мб я тут непрошенным влезаю в теплую дружескую компанию.. семейная переписка и все такое. Но раз уж речь зашла о нас, да и ссылку подсунули, не отписаться не могу. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Цитата(Ника Бельская @ Jun 10 2005, 18:43) Хорошо, выложу исключительно ради тебя [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Но может быть затянется до четверга, так как мне нужно эти текстовики хорошенько поискать среди всего накопившегося барахла. www.planescape.ru - это что, сайт МАД'а, или как-то там? В общем игрушки какой-то, правильно? Мада в том числе. Кстати, до недавнего времени я был совершенно уверен, что мы - единственные, кто занимается переводом PS. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Ибо, когда все это затевалось, сеть перерыли и прочесали от и до, и ничего, кроме пары-тройки ресурсов по Torment-у, так и не нашли. Искренне рад, что заблуждался. Цитата Да, я знаю, у них был неплохой очень перевод канта (другое дело что на мой взгляд он все еще был чересчур специфическим). Специфическим в каком смысле? У меня вообще сложилось впечатление, что я чуть ли не зря полторы недели ковырял этимологические словари и разнообразные справочники по кокни в попытке породить более-менее адекватный перевод. Такой, чтобы по возможности отражал самую суть оригинальных терминов и при этом не резал уши русскоязычной общественности. Задачка изначально была не из простых и после всех мучений так и осталась неразрешенной, поскольку все призывы к вышеозначенной общественности хоть как-то посодействовать в шлифовке словаря натолкнулись на полное равнодушие. Собственно, я к чему клоню - если есть предложения по улучшению того словарика - я полностью "за", поскольку шероховатостей там хватает, - это и невооруженным глазом видно. Цитата А еще они разве что-то перевели (из официального имеется в виду)? Целиком мы книги не переводили. Хотя, перевод Манифеста хотелось бы при возможности довести до конца. В общем, переводы все здесь: http://www.planescape.ru/modules/xfsection/ Кстати, где-то на сайте Кардинала (кажется) я намедни засек информацию о том, что идет работа по переводу Манифеста. Закономерный вопрос - зачем мы дублируем друг друга? Быть может, есть смысл как-то синхронизировать действия? В принципе, я готов пойти даже на редактирование уже переведенных текстов - дабы привести их к некоему общему знаменателю. За одним исключением - "грани" - это все-таки грани (изначально мы тоже использовали термин "планы", но постепенно пришли-таки к выводу, что такой вариант перевода не только не вполне корректен, но порой даже вреден). :-( Цитата Еще насчет обсуждения - ну можно конечно попробовать. Но опять же остается пара но: 1. Стиви, может я страшно ошибаюсь, но список нужен тогда, когда работает МНОГО людей, когда сидит скажем человека 3-4 и активно переводит книжки. И тогда нужен список, чтобы не было больших расхождений, чтобы было все более или менее читателю понятно и т.д. У нас это МНОГО есть? Ой, чую опять не в свое дело лезу, поскольку Стиви я не являюсь, но... Полагаю, что людей, которые заинтересованы в переводе Planescape, значительно больше. Активных переводчиков - мало, согласен. Но таковые все-таки есть. Цитата Просто понимаешь, если честно говорить, то я Планскейп сейчас перевожу одна. Да кто-то на Академии сел переводить Планы Закона, вы переводили(те) Внутренние Планы, кто-то клепает статьи на планскейп.ру. Но фактически с книгами работаю одна я, С дамами принято соглашаться. :-) Но не скрою - досадно, что нас считают левыми клепальщиками. Цитата И самое главное - мне на автомате хочется огрызнуться, когда кто-то меня пытается учить, как и что нужно переводить, самостоятельно при этом не переведя ни страницы. Это не относится к тебе, Адамантиуму, ну той же FreeQ, aash'y но мнение остальных меня абсолютно не колышет. И более того, на той же Академии меня это зверски достало. Разумно. Так почему бы не обсудить список силами исключительно переводчиков, не привлекая к этому посторонних "советчиков"? Цитата 2. Список в принципе опять же нужен, если мы собираемся сотрудничать друг с другом. Я с planescape.ru никого не знаю. С плейнволкингом в данный момент я собирась тесно сотрудничать только на протяжении совместного перевода Inner Planes (возможного перевода). Не знаю, какие отношения у вас с Planar Academy, но лично меня оттуда скорее всего вот-вот попрут (ну и Аваллаха соответственно). Получается, что я оказываюсь там же, где и начинала - на любимом Сером Кардинале. Кстати говоря, буквально пару недель назад со стороны "академиков" поступило предложение наладить тесное сотрудничество, дабы по возможности способствовать продвижению Planescape в массы. Предложение, собственно говоря, заключалось в том, чтобы на какой-нибудь нейтральной территории соорудить общий Planescape форум. Поскольку наш проект уже пол года как сидит на своем сервере - смысла извращаться с предоставленными третьими лицами форумами мы не видим. Посему, внесли контрпредложение - создать совершенно новый ресурс www.planescape.ru, со всеми возможными материалами по сеттингу и т.п., равноправными частями которого были бы Академия и создаваемый нами мад. Поскольку мы занимаемся преимущественно разработкой игры и на сайт времени практически не остается, мы вполне могли бы потесниться и передать разработку сайта в руки другой команды. Идея, впрочем, заглохла, поскольку более-менее внятного ответа мы так и не дождались.... Тэкс, опять меня занесло. В общем, я к чему речь об этом завел - по словам "академиков", текущая их команда - это порядка десяти человек, как минимум половина которых занимается переводами. В то же время, большую часть опубликованных на их сайте книг, как я успел заметить, перевела Ника Бельская. В данном контексте пост, на который я отвечаю, наводит на интересные размышления. Цитата Кант ИМХО не надо обсуждать Эх, а я уж было понадеялся, что удастся-таки породить некий универсальный словарь. Цитата - добрая половина людей опять закричит про атмосферность, я опять буду объяснять, что только идиот будет жертвовать понятностью текста ради атмосферности и вряд ли что-то хорошее выйдет. Пускай каждый переводит так, как хочет. Опять же, извиняюсь, что встреваю, но вроде бы выше речь шла о том, что мнение этой самой половины как бы и не колышет? :[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Что если ограничить круг обсуждающих и заранее условиться не перескакивать на отвлеченные объяснения? Не сошлись во мнениях по термину - ок, проехали, смотрим остальные. Уверен, что спорных моментов, где компромисс невозможен, будет не так уж и много. Да и кто мешает в конечном словаре указать оба значения? ;-) В общем, если идею кто-то поддерживает - просьба перечислить те слова из моего варианта перевода, которые не устраивают. P.S. Интересно, сей замечательный форум в плоском виде можно просматривать? :/ |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 19th June 2025 - 02:25 | ![]() |