IPB

( | )

> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
LE_Ranger
Mar 13 2005, 14:47


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Подобная тема уже создавалась в закрытом форуме, но, мне кажется, будет лучше, если в обсуждении смогут поучаствовать все желающие.

Итак, вопрос для начала.

Mythal. Собственно, тут два пункта. Первое. Кто-нибудь может _точно_ сказать, какого рода это слово (мужского/женского)? И второе. Я предпочитаю вариант озвучки "мифаль", есть еще варианты?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- LE_Ranger   Вопросы по переводам   Mar 13 2005, 14:47
- - MadRat   Увидел я в книге Return of the Archwizards 3: The ...   Oct 5 2005, 23:22
- - deathiX   Цирик, Единый и Всеобъемлющий! [[IMG]]"http:/...   Oct 6 2005, 02:24
- - Йомер   Имя её Ариэль. И она его прекрасно помнит [[IMG]]"...   Oct 6 2005, 07:17
- - V.Dmalex   Да не буду оспаривать, помню, и помню что Сиирик п...   Oct 6 2005, 08:27
|- - MadRat   Цитата(V.Dmalex @ Oct 6 2005, 09:27)2MadRat С...   Oct 8 2005, 23:24
- - Йомер   2 V.Dmalex В общем мы друг друга поняли [[IMG]]"ht...   Oct 6 2005, 11:37
- - LE_Ranger   Кстати, The One означает, как правило, указание на...   Oct 9 2005, 10:17
- - Марадзын   2 LE_Ranger Согласись, здесь явно не тот смысл. К ...   Oct 9 2005, 12:01
- - deathiX   Чаще всего The One переводят как Единый/Избранный....   Oct 9 2005, 15:46
- - deathiX   У меня проблема. Сегодня жесткий поехал... Из моег...   Oct 28 2005, 22:14
- - deathiX   Может кто вернется на этот форум и поможет? Может ...   Oct 30 2005, 02:15
- - Ника Бельская   Шар, темная богиня тьмы и тайн затаила обиду проти...   Oct 30 2005, 09:45
- - Йомер   Сейчас попробую составить свой вариант. [[IMG]]"ht...   Oct 31 2005, 08:54
- - maurezen   Если еще не поздно [[IMG]]"http://forums.rpg-world...   Oct 31 2005, 11:09
- - Йомер   maurezen молодец. Очень хороший вариант.   Oct 31 2005, 11:59
- - deathiX   Спасибо огромное!!! Вот еще - Now he...   Oct 31 2005, 12:19
- - LE_Ranger   pick pocket - очистка карманов (это навык воровств...   Oct 31 2005, 13:19
- - maurezen   Вот, я снова здесь появился [[IMG]]"http://forums....   Oct 31 2005, 14:30
- - Йомер   lip service - делать что-то чиста для показа, неис...   Oct 31 2005, 14:54
- - maurezen   2 Йомер: круто, я про lip service угадал. Насчет к...   Oct 31 2005, 15:01
- - LE_Ranger   2 maurezen Ну, я тоже не обязательный [[IMG]]"http...   Oct 31 2005, 20:55
- - maurezen   Товорисчи, как перевести словосочетание "smok...   Nov 21 2005, 21:26
- - Марадзын   Курильня, вроде бы. Но хотелось бы послушать фразу...   Nov 22 2005, 01:55
- - deathiX   Смотря какой остальной текст. Вариант - Курилка. Е...   Nov 25 2005, 13:04
- - LE_Ranger   Курильня лучше. В каком это вообще контексте? Можн...   Nov 25 2005, 22:25
- - maurezen   Сорри за задержку, контекст такой: By concentating...   Nov 26 2005, 22:30
- - ki-dof   Может чуть не по теме (не знаю), но вот я огорошен...   Dec 14 2005, 05:19
- - LE_Ranger   Взрыв - это скорее уж blast. Почему бы не просто ...   Dec 14 2005, 11:02
- - ki-dof   Даже не знаю... В предыдущей редакции было попроще...   Dec 14 2005, 12:18
- - LE_Ranger   В конечном счете можно так и перевести - "гра...   Dec 14 2005, 12:49
- - Quirion Ranger   "Splash weapon" - разрывное оружие [[IM...   Dec 14 2005, 17:58
|- - Ether   Цитата(Quirion Ranger @ Dec 14 2005, 17:58)...   Dec 14 2005, 18:02
- - V.Dmalex   Splash weapon - расплескивающееся оружие (поражает...   Dec 14 2005, 18:49
- - Марадзын   Цитата"Splash weapon" - разрывное оружие...   Dec 14 2005, 19:00
- - ki-dof   Так что? "расплескивающееся оружие"   Dec 15 2005, 02:01
|- - Ether   Цитата(ki-dof @ Dec 15 2005, 02:01)Так ч...   Dec 15 2005, 03:18
- - Nixil   Глупость такая - может перевести как "жидкое ...   Dec 15 2005, 08:49
- - Ed_dy   Возможно мой вопрос не в эту тему... но с другой с...   Sep 22 2008, 12:08
|- - Ed_dy   ЦитатаЛомаю голову как благозвучно перевести на ру...   Oct 25 2008, 18:10
- - Melhior   Перевел бы например как - Волшебник Клинка, а Варл...   Sep 23 2008, 07:37
|- - Ed_dy   Цитата(Melhior @ Sep 23 2008, 08:37) Пере...   Sep 23 2008, 09:59
- - Maggot   В четверке есть четкое деление на Монстров и на PC...   Sep 23 2008, 09:32
- - koxacbka   варлок -> чернокнижник взялся из-за того что та...   Sep 23 2008, 12:32
- - Геометр Теней   Насколько я помню, на эти форумы занес название ...   Sep 23 2008, 17:48
- - koxacbka   ты прав. в русской традиции переводов чернокнижник...   Sep 24 2008, 01:57
- - Ed_dy   Ну вот с варлоком ещё более-менее понятно. Действи...   Sep 24 2008, 11:27
- - koxacbka   spell - заклинание, чары scar - шрам, рубец scarre...   Sep 24 2008, 12:45
|- - Ed_dy   Цитата(koxacbka @ Sep 24 2008, 13:45) spe...   Sep 24 2008, 15:14
- - Геометр Теней   Собственно, под переводы на форуме Тройки+ есть от...   Sep 24 2008, 20:26
- - koxacbka   перевод в два слова - логичен. возьмем для примера...   Sep 24 2008, 21:17
- - CTPAHHUK   Мне тут показалось, что Свордмага можно плотно про...   Sep 24 2008, 21:59
- - koxacbka   мысль хорошая, главное чтобы визарды в погоне за д...   Sep 24 2008, 22:18
- - Геометр Теней   ЦитатаОтмеченный магической чумой - пафосно и не о...   Sep 25 2008, 06:52
- - koxacbka   чума заклинаний., шрам заклинаний и прочее.. - п-м...   Sep 25 2008, 07:14
- - Ed_dy   А вот это случаем не про спеллскаредов речь? Цитат...   Sep 25 2008, 08:05
- - koxacbka   про них. сорри, когда читал эту статью мне было ка...   Sep 25 2008, 08:18
|- - б. Яга   Цитата(koxacbka @ Sep 25 2008, 07:18) но ...   Sep 25 2008, 19:55
- - koxacbka   можно, только мне кажется что маг меча было бы тог...   Sep 25 2008, 23:25
|- - Ed_dy   Цитата(koxacbka @ Sep 26 2008, 00:25) [со...   Sep 26 2008, 10:23
- - koxacbka   я верю, что вы знаете историю. но знание истории и...   Sep 26 2008, 11:06
- - LE_Ranger   ЦитатаSwordmage, Dark warlock, и особенно Spellcar...   Sep 26 2008, 22:23
- - koxacbka   ЦитатаХм. Где это описывается? Прекрасно помню, ка...   Sep 27 2008, 07:17
- - LE_Ranger   ЦитатаAV p.9 Weapons А, это ж четверка, блин... В ...   Sep 27 2008, 07:43
- - koxacbka   на глимаксе тактических варлордов сокращают таклор...   Sep 27 2008, 08:00
- - LE_Ranger   Речь идет об адекватном переводе, а не о сокращени...   Sep 27 2008, 08:10
- - Rangrim   Swordmage - Ведьмак (очень похож) Spellcarred - Из...   Oct 3 2008, 05:48
- - koxacbka   ЦитатаSwordmage - Ведьмак (очень похож) про него у...   Oct 3 2008, 12:02
- - Rangrim   Цитатапро него уж говорилось. ведьмак это witcher,...   Oct 7 2008, 13:47
- - koxacbka   ЦитатаДа и я не спорю, просто сказал свое мнение, ...   Oct 7 2008, 14:33
- - Kawota   Не надо мучить и так уже еле живой русский язык, п...   Oct 7 2008, 15:22
- - koxacbka   kawota, если ваше сообщение было направлено и в мо...   Oct 7 2008, 15:37
|- - Kawota   Цитата(koxacbka @ Oct 7 2008, 16:37) kaw...   Oct 7 2008, 19:00
- - Геометр Теней   А в каком именно академическом словаре проскользну...   Oct 7 2008, 19:36
- - Iarwain   ЦитатаПоэтому получается мечник-маг, но сочетание ...   Oct 26 2008, 00:13
- - koxacbka   Цитатаполучается мечник-маг, но сочетание не звучи...   Oct 26 2008, 01:07
- - CTPAHHUK   А насколько мягко для английского уха звучит слово...   Oct 26 2008, 10:47
|- - Kawota   Цитата(CTPAHHUK @ Oct 26 2008, 10:47) А н...   Oct 28 2008, 20:43
- - Геометр Теней   Мечемажец.   Oct 26 2008, 13:37
- - faneverov   Ага, а ещё, по аналогии с swordsman-фехтовальщик, ...   Oct 26 2008, 16:34
- - Leytan   а может "клинок магии" ?   Oct 27 2008, 16:27
- - Ed_dy   Не.. ни "меч-маг" и ни "клинок маги...   Oct 27 2008, 16:58
- - koxacbka   хм...контролирующий?   Oct 27 2008, 21:22
- - CTPAHHUK   Как роль не очень звучит. Возможно, лучше сказать ...   Oct 27 2008, 22:02
|- - Ed_dy   Цитата"Координатор". Controller (Wizard)...   Oct 27 2008, 22:43
- - CTPAHHUK   Это ближе к роли лидера, нежели контроллера. Хотя,...   Oct 27 2008, 22:51
- - Ed_dy   Насколько я понял "лидер" ака leader это...   Oct 27 2008, 22:56
- - CTPAHHUK   Инженерные войска   Oct 27 2008, 23:23
- - Геометр Теней   Controller... Хм... Одним словом? Подавитель. Поме...   Oct 28 2008, 04:37
- - koxacbka   тот кто контролирует противника))) все-таки АОЕ и ...   Oct 28 2008, 11:37
- - Melhior   Переведите - "Контролёр" .... хотя в...   Oct 28 2008, 14:56
- - koxacbka   мне кажеться не стоит переводить контроллера как п...   Oct 28 2008, 15:56
|- - Ed_dy   Цитата(koxacbka @ Oct 28 2008, 15:56) мне...   Oct 28 2008, 18:36
- - koxacbka   Контроллер (англ. controller, буквально - управите...   Oct 28 2008, 18:59
- - Melhior   Господа, давайте тогда определимся - Нужен перевод...   Oct 28 2008, 19:42
- - koxacbka   как я уже говорил выше, лучше всего переводить кон...   Oct 28 2008, 19:58
- - CTPAHHUK   ЦитатаДля английского уха звучит замечательно. Дел...   Oct 28 2008, 20:50
- - Kawota   Хмм... Ну не знаю. Думаю, это англоговорящих людей...   Oct 28 2008, 21:05
- - koxacbka   давайте тогда по аналогии... есть bedroom = спаль...   Oct 28 2008, 21:43
- - CTPAHHUK   Эм... Боевой Маг?   Oct 28 2008, 22:00
- - Melhior   "Боевой Маг" - это вроде ДВА слова, а от...   Oct 28 2008, 22:14
4 V  < 1 2 3 4 >


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 4th September 2025 - 16:04Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav