IPB

( | )

6 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Кооперация в переводах
V
Landor
Apr 22 2009, 02:12
#1


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Кризис там, кризис здесь. Кризис не прошёл мимо студии "Фантом". Кризис назревает и в нашем коммюнити.
Смотрите сами: сколько людей - столько терминов. Хорошо пиндосам - это их родной язык, а нам как быть? Нам надо приспосабливаться. В том числе и друг к другу. Термины разнятся. Я допускаю, что кому-то не нравится перевод Power=Талант. Меня воротит от варианта Power=Сила. И так по всем тысячам терминов. Нужна одна общая база.

Предложение от нашей студии: мы выкладываем словарь, кстати он не полный, предлагаем коструктивно побеседовать и раз и навсегда закрыть этот вопрос, обязуемся со своей стороны все утвержденные слова переписать в своих переводах, но от остальных настоятельно просим придерживаться того же стандарта.

Без принятия этого студия схлопнется, массовых переводов от нас не будет, сайта не будет. Если что и останется - бесплатный хостинг с переводами, сделанными "для себя", а не для общественности.


 


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Apr 22 2009, 08:14
#2


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Landor Отлично good.gif всеми руками За!
Я, по крайней мере, буду стараться использовать одни и те же термины. Все придирки и недовольства народа, при первом прочтении, забываются и принимаются, когда слово становится частью стандартного лексикона D&D. Т.о. чем чаще встречается слово, тем быстрее к нему привыкают.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 22 2009, 09:07
#3


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д
Так будет гораздо удобней работать с ним.
Потому что начинать с аболетов это прекрасно, но неактуально...


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 22 2009, 09:36
#4


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Apr 22 2009, 15:07) *
Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д

Да разве ж там не так? Вон, внизу страницы "Базовые", "Таланты классов", "черты", "KotS", "Бестиарий"

Кстати, Stance это "Стойка". Косячок-с.

ОДНАКО словарь как таковой здесь обсуждать не стоит, тема не тому посвещена. Будет единство, нет? Всем разбредаться по своим лавкам или что-нибудь дельное организуем?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 22 2009, 09:37
#5


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Azalin Rex @ Apr 22 2009, 14:07) *
Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д
Так будет гораздо удобней работать с ним.
Потому что начинать с аболетов это прекрасно, но неактуально...

Если уж на то пошло, то там 6 листов в файле разбитых по "основным" темам... а автоматом открывается лист по бестиарию, поэтому и аболет первый. Кроме того, для поиска перевода термина можно пользоваться поиском -- а в таком сучае, не все ли равно с чего словарик начинается?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Apr 22 2009, 09:47
#6


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Те же яйца, только в профиль smile.gif
Для пользователей Qdictionary - словарь D&D 4ed
 Термины_Qdict.rar ( 17.81 ) : 5
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 22 2009, 10:39
#7


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




***ОДНАКО словарь как таковой здесь обсуждать не стоит, тема не тому посвещена. Будет единство, нет? Всем разбредаться по своим лавкам или что-нибудь дельное организуем?***
Такие вещи надо спрашивать у переводчиков, а не у "народа".


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 22 2009, 10:55
#8


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Apr 22 2009, 16:39) *
Такие вещи надо спрашивать у переводчиков, а не у "народа".

Поясняю. Есть форум Фантомов, туда мало кто ходит.
Вот, Линдар здесь. У Пигмеича своя Викия есть, и пока он там термины не согласует, в умах народа будет разброд и сумятица.
Да мало ли. Пусть заходят, пишут. Здесь мегачеловечищи. Геометр Теней, например, нет-нет, да заглянет.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 22 2009, 15:56
#9


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, я в «свою викию» не пишу уже месяц с лишком, потому что они мне пароль востановить не дают. Потому и не согласовываю ничего.

Цитата
У Пигмеича своя Викия есть, и пока он там термины не согласует, в умах народа будет разброд и сумятица.
Фраза подоразумевает согласовывание в одностороннем порядке. Тебе это не кажется невежливым?!

Вообще, все просто: посколько в викию я не пишу — заходи и пиши свою версию.

Да, про «шифтеров». Я не понимаю почему ты предпочел такое название, может для сохранения «западничества»? Так нету в термине никакого западничества, нейтральный он в этом плане. «Перевертыш» также нейтральный. При этом «power» решили переиначить как «талант». Потому совет: сделайте нормальный выдержанный в одном курсе перевода словарь, тогда его будут с удовольствием использовать. Сейчас тоже неплохо, впрочем.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 22 2009, 17:49
#10


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Я вот чего не понимаю - зачем нам 37 песочниц, И один совок ???
Может есть смысл заниматся переводами вместе ?? Нужен ресурс - название папок - как названия вышедших у визардов книг - Draconomicon - Chromatic Dragons, Adventurer's Vault, и т.д. Народ который взялся перевести хотя бы одну вещь из ваульта - просто затем забрасывает ее в папку с ресурсом с номером страницы и описанием перевода - пример - p112_Wand of Radiance.txt а в папке заведомо согласованный лежит словарик для переводчиков памятка в который каждый может добавить вариант англ - рус термина котрый до него туда еще ни кто не внес -

если будем работать слаженно будем держать темп за Визардами. Кроме Фантомов я не видел чтобы люди проделали такую грандиозную работу еще - ПХБ и Бестиарий - да еще в формате 1:1 с английскорй версией...

Гарри Поттер (не помню кажется 6й ) был переведен спустя 2 недели после выхода книги в англии - благодаря дружному сообществу (народ сделал словарь - разделил главы на 3- 4 части и кучей налетели, кое какие главы правда без слез нельзя было читать - но все было прилично =- понятно а это для большенства игроков важнее литературных изысков) - или Гарри Поттер интереснее ДнД??? Или там люди более взрослые?

Я не говорю что литературный перевод не нужен - он ОЧЕНЬ облегчает жизнь тем же игрокам - так как тут в правилах любая ошибка глобально ведет к дисбаллансу - стоит делать имеено Литературный перевод- и тут опять только Фантомы, действительно мастерский перевод текста.

Конечно каждый может называть термины как хочет но я считаю работа группы Фантомов заслуживает уважения чтобы ее использовало большенство людей играющих.

В общем кидайте в меня камни если что - все равно не долетят.......

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 23 2009, 02:18
#11


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Pigmeich @ Apr 22 2009, 21:56) *
Фраза подоразумевает согласовывание в одностороннем порядке. Тебе это не кажется невежливым?!

Разумеется, если там есть стоящие идеи, мы их подчерпнём оттуда. Однако тот же Rogue=Жулик вызывает отторжение. Как-то так.
Выше Азалин сказал, что обращаться надо к переводчикам. Мы - переводчики. Ты переводчик? Термины те ты взял из народа или сам придумал? Без наезда, просто мы перевели, сделали, а те слова откуда?

Цитата(Pigmeich @ Apr 22 2009, 21:56) *
«Перевертыш» также нейтральный.

Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали.
Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 23 2009, 07:38
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, полный текст я не переводил. Но это все равно не повод в одностороннем порядке наезжать cease&desist.

И даже то что вы перевели что-либо не делает перевод автоматически не содержащим ошибок. Впрочем я рад, что вы за ум взялись и выложили словарь.

Цитата
Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали.
Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто.
Это из серии обратной совместимости: винда поддерживает запуск DOS программ, но некоторые все равно не запускаются.

Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона?

Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» (аки лебедь)?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 23 2009, 08:28
#13


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Pigmeich @ Apr 23 2009, 13:38) *
Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона?

Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» (аки лебедь)?

"Что бы было бы если бы..." я как бы рассуждать не хочу. Будет проблема - найдётся решение.
По поводу преемственности - был трёшеный перевод. На носу выход четвёрошного. Было бы некрасиво в разных местах писать по-разному.
Сейчас ты один попрекаешь нас "нехудожественностью", а если мы изменим термин - прибегут десятки таких как ты и начнут канючить "фу, тут перевели так, а здесь - по другому".

Да, если будет пересмотр терминов и если будет принято решение сменить термин, об этом будет оповещено и книги буду перевёрстаны и все будут счастливы. Пока этого нет и я вижу лишь согласного Линдара и вечно чем-то недовольного Пигмеича.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 23 2009, 10:08
#14


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, ты опять применяешь приемы чистой демагогии.

Цитата
"Что бы было бы если бы..." я как бы рассуждать не хочу. Будет проблема - найдётся решение.
Обсуждалось не это, а фантомовский подход который, как мне кажется, имеет место быть. Или нет?

Цитата
По поводу преемственности - был трёшеный перевод. На носу выход четвёрошного. Было бы некрасиво в разных местах писать по-разному.
Сейчас ты один попрекаешь нас "нехудожественностью", а если мы изменим термин - прибегут десятки таких как ты и начнут канючить "фу, тут перевели так, а здесь - по другому".
Спроси на форуме Эбберона кому не нравится смена перевода changeling. И узнаешь насколько много таких.

И вас я "нехудожественностью" я не попрекаю. А попрекаю я вас непоследовательностью. Да переводите вы хоть Google Translate через испанский язык и последующей правкой.

Цитата
Да, если будет пересмотр терминов и если будет принято решение сменить термин, об этом будет оповещено и книги буду перевёрстаны и все будут счастливы. Пока этого нет и я вижу лишь согласного Линдара и вечно чем-то недовольного Пигмеича.
Тогда уж наречие и к Линдару применяй.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Apr 23 2009, 10:23
#15


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Pigmeich @ Apr 23 2009, 15:08) *
Спроси на форуме Эбберона кому не нравится смена перевода changeling. И узнаешь насколько много таких.

На форуме Эберрона что-либо спрашивать бессмысленно - он умер не успев родиться, если ты о том разделе, что есть здесь. Или ты про какой-то другой форум говоришь?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 11:16
#16


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Ну, если "шифтер" и "павер" это единственное, что тронуло народ, то можно честно сказать, что словарь терминов по 4-й редакции дынды полностью удался!!!

нет, если серьезно, кому это актуально, может быть посмотрят словарик, выпишут ряд терминов по которым есть концептуальные предложения, да сюда напостят? а? А то как базарные бабки, ей богу! Без слез не почитаешь!


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Apr 23 2009, 11:24
#17


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Я подозреваю, что опять ничего не выйдет. Сколько раз уже пытались, но очень многим личностям с высоты их гениальности кажется, что ИМХО бывает только одно, и это их ИМХО, часто даже без объяснений, просто в силу их величия. При этом каких-либо успехов в обсуждаемом вопросе не замечено. Перевод статьи и перевод книги - две большие разницы, а тут речь даже не об одной книге идет, что еще сложнее. И вместо фраз общего характера уже хочется видеть конструктив, а его не было и, увы, скорее всего не будет.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 14:28
#18


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата
Отвечу: раскрыть талант - значит обнаружить врождённую, но дремавшую склонность. А вот "забыть талант" или "переучить талант" в нашем мире, увы, нельзя.

А ещё можно поинтересоваться... Вы так уверены, что термин "Сила" породит кучу тавтологических проблем, несмотря на то, что он употребляется в довольно близком значении. Насчёт "таланта" вы не предполагаете таких проблем. Почему?

Мне кажется хватит трепаться в теме для того не предназначенной, извините.
по первому пункту: да талант -- не идеальный вариант (об этом уже писалось), тем не менее, Вас не смущают фразы "забыть Силу", "взять Силу", "поменять Силу"? Талант можно хотя бы пропить (ну, попытаться... biggrin.gif )

по второму пункту: наверное потому, что нет, как минимум, статистического параметра даже с намеком на перевод "талант". Вот вам пример со строчкой из описания power: Попадание: Урон 1[Ор] + модификатор Силы. В данном случае, под Силой подразумевается статистический параметр, а как вы думаете будет восприниматься эта фраза, если power будет переведен "Силой"?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 23 2009, 14:49
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




"Получить Силу", "Потерять Силу" - вполне звучит. Как и "пропить талант", надо признать. smile.gif

Ну, учитывая то, что модификатор есть только у Abilities, то вполне нормально. Никто же не будет лихорадочно искать модификаторы у Power'а... О_о

Ну у вас и аргументация. smile.gif То есть подойдёт всё, что не имеет аналогов в уже переведённой части? Если не гнаться за соответствием смыслу переводимого термина, то могу предложить такие варианты как "Искусство" или "Дисциплина"...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 15:00
#20


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Leeder @ Apr 23 2009, 19:49) *
Ну, учитывая то, что модификатор есть только у Abilities, то вполне нормально. Никто же не будет лихорадочно искать модификаторы у Power'а... О_о

Не у Power-а, а у Силы! Зачем рисковать, создавая задвоенные значения одного и того же слова?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 23 2009, 15:47
#21


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




А еще их можно тратить и восстанавливать! =)
Нет, понятно, что сила это тоже плохо. Но может попробовать поискать что-то третье? Хотя у меня идей (кроме уже высказанных Leeder'oм) нет.
P.S. Кстати, я так понял, что в этой теме перевод тоже не обсуждается. Может и тут стоит поискать что-то третье? wink.gif


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 23 2009, 15:56
#22


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




*шёпотом* а вариант "способность" рассматривался?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 23 2009, 16:04
#23


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




видел вариант павер=дарование. не самое удачное, но гораздо лучше таланта. "Дневной талант" имхо УЖАСНО... или как Дейлики переводят сторонники талантов?


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 23 2009, 16:05
#24


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Хм... Может быть "Дар"?

Зы. Опередили =)



--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 23 2009, 16:17
#25


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




***Ну, если "шифтер" и "павер" это единственное, что тронуло народ, то можно честно сказать, что словарь терминов по 4-й редакции дынды полностью удался!!!

нет, если серьезно, кому это актуально, может быть посмотрят словарик, выпишут ряд терминов по которым есть концептуальные предложения, да сюда напостят? а? А то как базарные бабки, ей богу! Без слез не почитаешь!***
придирок то до черта - с основным бы разобраться!

***видел вариант павер=дарование. не самое удачное, но гораздо лучше таланта. "Дневной талант" имхо УЖАСНО... или как Дейлики переводят сторонники талантов?***
Вообще есть мнение, что дневной неудачный перевод. Я бы перевел это, как одноразовый талант, многоразовый талант и неограниченный талант.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 23 2009, 16:33
#26


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




"Дар на день" "Дар на сцену" "Безграничный Дар" - так я думаю немного легче в плане игромеханики - потому что объяснить игрокам филологическую разницу между многоразовым талантом и неограниченным талантом - сложно.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 23 2009, 16:41
#27


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Может тогда уже "свободный" или "даровой" (если оно само, конечно, не "дар")? А то неограниченный это так длии-и-ннно-о-о-о (как для такого популярного термина).


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 23 2009, 16:56
#28


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




*шёпотом* бесконечный?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 23 2009, 17:03
#29


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Одноразовый и многоразовый? smile.gif Ей-богу, ассоциация с носовыми платочками или со шприцами, но не с power'ами.

Неограниченный - мне нравится.
А daily и encounter - может быть, тут привязаться к их сути? То есть дэйлик - это power, на использование которого нужна уйма сил или долгая подготовка, а энкаунтер - это тот, который можно использовать уже после пятиминутной передышки. Вариантов пока не предлагаю, тороплюсь...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 23 2009, 17:03
#30


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




неоскудный дар happy.gif


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

6 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 4th September 2025 - 14:50Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav