![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Надеюсь не разжечь холивор, но здесь ещё не обсуждали перевод названий мировоззрений. Насколько я понимаю, относительно Good, Chaotic, Neutral и Evil разногласий нет, а вот насчёт Lawful наблюдается разнобой.
Мне встречались следующие варианты (в алфавитном порядке): * Законный (например, в переводах студии "Фантом") * Законопослушный (не помню, где) * Принципиальный (словарь терминов на Ролемансере) * Упорядоченный (статья в Радагастопедии, к которой я приложила руку) Я, как нетрудно догадаться по статье в Радагастопедии, предпочитаю последний вариант. Моя аргументация - ниже, но хотелось бы услышать и мнения сторонников других вариантов перевода. "Законный" и "законнопослушный" - для меня эти слова означают в первую очередь "подчиняющийся формальному, писанному закону". Однако описание мировоззрения указывает, что подчинение формальному закону - это лишь один из вариантов такого мировоззрения. С таким же успехом его приверженец может плевать на законы окружающего его общества, но жёстко следовать собственным убеждениям, своему "моральному кодексу". Именно такое понимание "lawful" позволяет LG-паладину оставаться LG, нарушая злые или несправедливые законы: он действует в соответствии со своим собственным "моральным кодексом "Принципиальный" - вообще говоря, тоже неплохо, но, по-моему, с этим словом связано слегка негативное значение: "самый принципиальный". Кроме того, в русском языке антонимом слова "хаос" является именно "порядок", поэтому "упорядоченный" подходит лучше. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 8th July 2025 - 11:43 | ![]() |