![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
Что меня напрягает... Я всеми силами старался избегать тут термина "ад" как существительного. Дело в том, что "адом" можно называть все Нижние Планы, аж семь штук. Христианства в сеттинге, несмотря на многие заимствованные образы, нет, потому закреплять только за Баатором термин "ад" - а название может вызвать такие ассоциации - можно, но нежелательно. Потому я и ставил прилагательное (адский). Механус на Механизм заменять опасно - дело в том, что все названия Планов\Граней\Миров\Допишите нужное сделаны авторами, как я понимаю, намеренно, чтобы вызывать ассоциации (кроме, разве что Баатора), но при этом не совпадать с объектами. То есть Механизм, даже и с большой буквы, душа моя не очень принимает. Может и зря, конечно. 1. Там идет указание, что "круги ада Баатора", т.е. ни что не мешает плодить ады других миров. (ах да, разве что адов становится несколько...) 2. Есть вариант перевода 'clockwork' как 'заводной':КУБРИК, СТЭНЛИ Заводной апельсин (A Clockwork Orange, 1971) - футурологическая сатирическая притча… http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=CLOCKWORK Т.е. предлагаю: Заводная нирвана Механуса. |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
Выверенная (безукоризненная) нирвана Механуса? Развиваем дежавю? Предлагаю тоже перевести сюда обсуждение перевода: http://notabenoid.com/ Каждый сможет внести свой вариант, обсудить и проголосовать за понравившийся. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Нирвана шестеренок Механуса, блин.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 138 20.3.2008 Москва ![]() |
А почему бы не "Часовая Нирвана Механуса"?
-------------------- Чтобы по настоящему оценить жизнь,нужно умереть.
Я люблю аниме и ненавижу анимешников. Говори,а потом думай и потом говори. Кавайно-Дикарский файт |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Westwood, потому что ничего не передает из оригинала. Clockwork — это про механичность и точность (расчетливость), а не про часы.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Горний - это архаичная, церковно-славянская форма от находящийся в вышине, часто переносное "высокодуховный". (И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход...)
Вообще, в PS градация такая. Plane - это... ну, План это! ![]() Layer - слой Плана, один из его вариантов. Например, один из девяти кругов ада. Один круг может быть огненным, другой ледяным, но в целом они вместе составляют Баатор. Realm - это владения конкретного божества или пантеона, один конкретный "загробный мир". Вовсе не факт, что это отдельный слой - на одном слое могут находится царства нескольких божеств, и выйдя из владений одного божества нередко можно ножками, без всяких порталов, добраться до владений другого. Обратное тоже верно - вон, демон-принц Graz'zt правит городом в Бездне, который раскинулся аж на трех слоях разом. World в PS употребляется редко, в основном для уточнения "он из такого-то материального мира". (Цитата из Fire and Dust: "Петров был родом из какого-то праймового мира, скованного льдом. Надо заметить, что обычно, когда прайм говорит, что его мир скован льдом, это значит, что в нём есть и джунгли, и пустыни - просто он их никогда не видел. Таковы уж они, эти Бестолочи"). -------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Геометр Теней, по-моему, вы ребята куда улетаете с церковно-славянскими названиями. Нельзя попроще ли, а то без бутылки или дипломов по истории и филологии одновременно не разберешся.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Plane = План. С прописной буквы привычнее, но можно и со строчной.
HEROIC DOMAINS OF YSGARD\Героические Владения Асгарда\Асгард. (Во многих других вариантах стоит Исгард. Я ставлю Асгард, как привык - но аргументы за и против вообще были бы интересны). "Исгард", потому как на первом слое находятся владения пантеона, которые называются Асгардом. Насколько я понимаю, в английском оригинале название "Ysgard" создано искусственно, скрещиванием слов "Иггдрасиль" и "Асгард". Так как английское название искусственное, было бы вполне нормально принять аналогичное искусственное русское название. TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери (вариант спорный) Опять же, насколько я понимаю, прилагательное "tarterian" создано авторами Плейнскейпа исскусственно из слова "tartarus" ("тартар"). Поэтому почему бы не "Преисподние глубины Карцери", "Тартаровы глубины Карцери", "Тартарские глубины Карцери"? GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши (в Тройке базовое название - Гадес, но это вызовет путаницу с богом). Может быть, "Серые пустоши Аида"? В конце концов, традиционно на русский язык соответствующий греческий бог (и его царство) чаще переводятся как "Аид". Хотя "Гадес" тоже иногда встречается, у меня оно вызывает ассоциации с "гадом ползучим" в литовском варианте (окончание -ес) ![]() NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор Девять адов Баатора / Девять адских кругов Баатора. CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус Автоматическая нирвана Механуса SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес (да, название из двух слов, но чтобы не мучиться с транслитерацией). Поддерживаю "Семь горних небес Целестии". BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум Может быть, "Благословенные Елисейские поля"? Хотя, с другой стороны, см. в конце насчёт "Нью-Йорк не переводим". OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA\Олимпийские Поляны Арбореи\Арборея (почти наверняка неудачный вариант) Может быть, не "поляны", а "луга"? "Олимпийские луга Арбореи" ? Но точно не "арены", как кто-то предложил - смотреть надо не только буквальный перевод названия, но и описание соответствующего плана. Кроме того, моё мнение относительно некоторых предложений других авторов выше: "Нью-Йорк и Солт-Лейк-Сити не переводим". То бишь, если все употребляют какое-то название, то так и оставить, даже если перевод или произношение не очень точные. Если все говорят "Механус", то нет смысла пытаться показаться самыми умными и писать как-то иначе - всё равно все будут говорить "Механус". Кстати, а как предполагается переводить "Prime Material Plane"? "Первичный материальный План" или "Первичный материальный мир"? Хотя я в целом поддерживаю "планы", в этом конкретном случае мне почему-то ближе второй вариант. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Pigmeich, за предупреждение спасибо. Но я, честно говоря, удивлен - неужели это многим кажется нетривиальным? ![]() По-моему, "горний" - вполне допустимое слово. В том смысле, что употребляется не только в текстах молитв на церковнославянском, но и в стихах на русском языке. Хотя, конечно, насчёт "очевидно - неочевидно" Геометр прав. Я пару недель назад с удивлением узнала, что некоторым людям слово "посолонь" (в выражении "движутся вокруг чего-то-там посолонь") незнакомо и вызывает ассоциации с солью. ЗЫ Ежели тут энто слово тоже не всем знакомо, то просвещаю: "посолонь" = "по солнцу" = "с востока на запад" = "по часовой стрелке". Антоним - "противосолонь". Часто употребляется при описании направления религиозных процессий. Один из пунктов разногласия староверов с никонианцами: староверы в большинстве обрядов обходят алтарь и храм посолонь, никонианцы - противосолонь. Аналогичная разница между буддистами и бон: буддисты обходят ступы посолонь, бон - противосолонь. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on
Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней... Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом... ЗЫ Сволочи эти др. греки! -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод?
б. Яга, понятно, что со словарями и интернетом можно «поднять» любое слово. Тут вопрос в целевом уровне книги. Если вся книга пестрит spice словами — добавить еще несколько нормально. Но надо требовать от читателя словаря под рукой. Если же таких слов 1-2 на 30 страниц, то лучше их избегать. Удовольствия от чтения красивого текста всё равно не получится, поскольку слов мало. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод? http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=hades -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Leer at you, надо смотреть толковый словарь. Повторить еще раз?!
Русский словарь не может толковать английские слова, просто потому что он русский. Ссылки внизу данной страницы на порядки полезнее ее содержания. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 609 22.4.2008 ![]() |
Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней... Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом... Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Hades Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. ![]() -------------------- When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Hades Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. ![]() Да ну нафиг этих греков! Не зря древние греки вымерли! (= -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Ни у кого подозрений не возникает на счет употреблений прилагательных "точный" и "автоматический" по отношению к "нирване"? Может понятней будет как минимум поменять их местами? Т.е. не "какая-то нирвана", а "нирвана чего-то"? В оригинале "clockwork nirvana", а не "nirvana of clockworks". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
б. Яга, я не думаю, что это непробиваемый аргумент.
Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 20th June 2025 - 17:42 | ![]() |