IPB

( | )

4 V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Пересмотр названий: Планы, Формируем новый стандарт.
V
Leer at you
Mar 8 2009, 00:55
#31


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 00:39) *
Leer at you, Планы - они и есть миры.
А у меня напрашивается аналогия с переводом "spaceship" на русский как "спейсшип", строго говоря не перевод а транслит. То есть в тусовке гиков в принципе можно употреблять, но слова такого нет. Есть "космолет".


Agt. Gray, все наши споры бессмыслены т.к. всё равно никто не будет переводить "планы", как "миры" (=
В крайнем случае, как "грани"... но это как-то не прижилось... чему я рад.


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 8 2009, 01:17
#32


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Геометр Теней, ты хоть объясни эту религиозную приверженность к слову "План", игнорирующую то, что при таком переводе (вернее, транслите) полностью теряется изначальное смысловое содержание слова. Ну, кроме того, которое ему приписывают гики, знающие, что "план", оказывается, это не схема такая, и не конопля, а "параллельный мир".


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 8 2009, 01:51
#33


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 01:17) *
Геометр Теней, ты хоть объясни эту религиозную приверженность к слову "План", игнорирующую то, что при таком переводе (вернее, транслите) полностью теряется изначальное смысловое содержание слова. Ну, кроме того, которое ему приписывают гики, знающие, что "план", оказывается, это не схема такая, и не конопля, а "параллельный мир".


К сожалению, "голова - предмет тёмный и исследованию не подлежит" (с)

(=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 03:14
#34


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Геометр Теней @ Mar 7 2009, 15:23) *
Что меня напрягает... Я всеми силами старался избегать тут термина "ад" как существительного. Дело в том, что "адом" можно называть все Нижние Планы, аж семь штук. Христианства в сеттинге, несмотря на многие заимствованные образы, нет, потому закреплять только за Баатором термин "ад" - а название может вызвать такие ассоциации - можно, но нежелательно. Потому я и ставил прилагательное (адский).

Механус на Механизм заменять опасно - дело в том, что все названия Планов\Граней\Миров\Допишите нужное сделаны авторами, как я понимаю, намеренно, чтобы вызывать ассоциации (кроме, разве что Баатора), но при этом не совпадать с объектами. То есть Механизм, даже и с большой буквы, душа моя не очень принимает. Может и зря, конечно.

1. Там идет указание, что "круги ада Баатора", т.е. ни что не мешает плодить ады других миров. (ах да, разве что адов становится несколько...)
2. Есть вариант перевода 'clockwork' как 'заводной':КУБРИК, СТЭНЛИ Заводной апельсин (A Clockwork Orange, 1971) - футурологическая сатирическая притча… http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=CLOCKWORK
Т.е. предлагаю: Заводная нирвана Механуса.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 03:18
#35


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 01:17) *
Геометр Теней, ты хоть объясни эту религиозную приверженность к слову "План", игнорирующую то, что при таком переводе (вернее, транслите) полностью теряется изначальное смысловое содержание слова. Ну, кроме того, которое ему приписывают гики, знающие, что "план", оказывается, это не схема такая, и не конопля, а "параллельный мир".

Там еще 'демипланы' имеются, так что не запутаться дело не хитрое. В твоем варианте, я полагаю, это будет 'псевдомир'?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Mar 8 2009, 03:24
#36


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Глянул в словарик - CLOCKWORK как прилагательное можно перевести как 1) точный; 2) заводной.

Выверенная (безукоризненная) нирвана Механуса?



--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 03:40
#37


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Erih @ Mar 8 2009, 03:24) *
Выверенная (безукоризненная) нирвана Механуса?

Развиваем дежавю?

Предлагаю тоже перевести сюда обсуждение перевода: http://notabenoid.com/
Каждый сможет внести свой вариант, обсудить и проголосовать за понравившийся.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 8 2009, 15:14
#38


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Нирвана шестеренок Механуса, блин.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Mar 8 2009, 20:50
#39


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Итак, решительно вступаю в борьбу smile.gif.

Цитата
Нирвана шестеренок Механуса, блин.


Если даже и так, то я настаиваю на необходимости заменить "шестеренки" на "шестерни" или даже "шестернюги".
А лично мне по Механусу оченно понравился вариант "безукоризненная".

Про Баатор решительно не понимаю, почему его не следует переводить прямо как "Девять адов Баатора". Отрицать влияние христианства на космологию и популяцию ДнД сеттингов бесполезно, а Баатор и есть тот самый Ад. Вполне на мой вкус подходит под привычное перемешивание разных мифологических реалий.

Про Beastlands, конечно, сложно, но мне нравится вариант "Дикая местность Звериных Земель" (не пишу "Дикие местности" только потому, что по-русски так не говорится, как я понимаю). Это если нужно сохранить общую схему названий планов. Если нет, то "Дикие Звериные Земли" и дело с концом. Напоследок, да "местность" плохое слово, но лучше на мой вкус чем "пустыня", "глушь" или даже "целина".

С Carceri ничего не могу сказать. И перевод самого слова, и его транслитерация, и все эти же проблемы с прилагательным "TARTERIAN" меня тоже смущают.

Про Целестию (Кстати, а кто как переводит название языка celestial?) могу лишь сказать, что "mounting", по-моему, не имеет отношения к горам вообще. Хороших вариантов не вижу, но "Семь возвышающихся (восходящих) небес Целестии" мне кажется лучше, чем "горные".

Да, а никто не переводит Pandemonium как Чистилище?

Ну и Лимбо, мне очень нравится что-то нерусское и оттого подходящее и по форме похожее: "Вечноменяющийся (Вечно-изменяющийся) хаос Лимбо".

И напоследок, про Планы = Миры. Тут мне кажется проблема в том, что planes - это зафиксированное в рамках ДнД название, имя, так сказать, собственное, а "миры", worlds - это имя нарицательное, а значит все его вольные употребления придется переводить еще как то, хоть "доменами", хоть "областями".


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 8 2009, 21:09
#40


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Про Целестию (Кстати, а кто как переводит название языка celestial?) могу лишь сказать, что "mounting", по-моему, не имеет отношения к горам вообще. Хороших вариантов не вижу, но "Семь возвышающихся (восходящих) небес Целестии" мне кажется лучше, чем "горные".
Там не горнЫе, а горнИе, прошу обратить внимание. smile.gif Специально сделано - с одной стороны, созвучно с горой, с другой смысл-то "высшие, неземные". План этот в космологии PS выглядит как семь возвышающихся друг над другом слоёв, причем переход на следующий выглядит внутри мира именно как подъём. В общем, на Баатор бюджета хватило, а рай и чистилище Данте решили объединить. smile.gif
(Троечный язык celestial я перевожу как "небесный", BTW).

Цитата
И напоследок, про Планы = Миры. Тут мне кажется проблема в том, что planes - это зафиксированное в рамках ДнД название, имя, так сказать, собственное, а "миры", worlds - это имя нарицательное, а значит все его вольные употребления придется переводить еще как то, хоть "доменами", хоть "областями".
Там проблема несколько глубже. Дело в том, что в Двойке один Prime Material Plane включал в себя много миров (worlds) - от Торила (FR) до Кринна (Dragonlance). На самом деле проблема не из совсем непреодолимых, и в Тройке План - это действительно отдельный мир (точнее, слой есть отдельный мир, но тут термин есть), но PS-то сеттинг Двоечный...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Westwood
Mar 8 2009, 21:10
#41


Частый гость
**

Пользователи
138
20.3.2008
Москва




А почему бы не "Часовая Нирвана Механуса"?


--------------------
Чтобы по настоящему оценить жизнь,нужно умереть.
Я люблю аниме и ненавижу анимешников.
Говори,а потом думай и потом говори.
Кавайно-Дикарский файт
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 9 2009, 03:11
#42


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Westwood, потому что ничего не передает из оригинала. Clockwork — это про механичность и точность (расчетливость), а не про часы.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Mar 9 2009, 08:01
#43


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Ух ты, никогда бы не подумал, что "горние" значит не упорную опечатку, а "высшие, неземные" smile.gif . А откуда ассоциации такие?
Конструкцию Целестии я себе примерно так и представлял, хотя не читал ни Плэйнскейпа, ни особо не вчитывался в троечные материалы по Целестии (да, вопрос про язык был именно с рачетом на такой ответ, я тоже так перевожу, но тогда получается, что во всех применениях слова мы выкрутились с небесами, а когда дело доходит до собственно исходного названия, начинаются проблемы, потому хотя бы, что все его упоминания в русском переводе вычеркнуты). Потому "восходящие" мне кажется более похожим на "высящиеся друг над другом", чем просто "возвышающиеся".

Да, а по мирам я попутал, простите smile.gif. Слово world я тоже больше отношу к разницам между FR'ом, Dragonlance'ом и тд. А вот слово realm я привык переводить как "мир" и все тут, а оно очень вольноупотребляемое.


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 9 2009, 08:20
#44


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Горний - это архаичная, церковно-славянская форма от находящийся в вышине, часто переносное "высокодуховный". (И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход...)
Вообще, в PS градация такая.
Plane - это... ну, План это! smile.gif Мир или совокупность миров, объединенных общей "темой".
Layer - слой Плана, один из его вариантов. Например, один из девяти кругов ада. Один круг может быть огненным, другой ледяным, но в целом они вместе составляют Баатор.
Realm - это владения конкретного божества или пантеона, один конкретный "загробный мир". Вовсе не факт, что это отдельный слой - на одном слое могут находится царства нескольких божеств, и выйдя из владений одного божества нередко можно ножками, без всяких порталов, добраться до владений другого. Обратное тоже верно - вон, демон-принц Graz'zt правит городом в Бездне, который раскинулся аж на трех слоях разом.

World в PS употребляется редко, в основном для уточнения "он из такого-то материального мира". (Цитата из Fire and Dust: "Петров был родом из какого-то праймового мира, скованного льдом. Надо заметить, что обычно, когда прайм говорит, что его мир скован льдом, это значит, что в нём есть и джунгли, и пустыни - просто он их никогда не видел. Таковы уж они, эти Бестолочи").


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Mar 9 2009, 09:11
#45


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Про горний, конечно, круто, тут не попишешь smile.gif
Градация мне нравится, надо учиться realm переводить как "владения" и дело с концом. А так мы дружно согласны, что План - это План и все тут smile.gif
(А Граз'зт все-таки обладает какой-то прямо-таки демонической притягательностью: я почему-то тоже сразу про него вспомнил. А можно вопрос не по теме: как по-английски читается имя его возлюбленной и как вы его переводите на русский?)



--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 9 2009, 12:26
#46


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, по-моему, вы ребята куда улетаете с церковно-славянскими названиями. Нельзя попроще ли, а то без бутылки или дипломов по истории и филологии одновременно не разберешся.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 9 2009, 20:14
#47


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Pigmeich, за предупреждение спасибо. Но я, честно говоря, удивлен - неужели это многим кажется нетривиальным? huh.gif Я-то, наивный, полагал, что это из области common knowledge. Вроде не по истории, ни по филологии дипломов у меня нет, да и от бутылки я далек, но слово это мне знакомо как минимум со школы... (Собственно, мимо цитируемого стихотворения Пушкина надо усилия приложить, чтобы пройти - это не Данте, например, который в школьную программу входит скорее формально, уж это в фокус-то попадет непременно... ).
Если да, то получается забавная иллюстрация, что слово "очевидно" - неприличное. Вон, Hallward-у кажется неестественным переводить Excelsior с латыни, потому что ему название кажется естественным и понятным, мне - уже нет, но ещё кажется что горний от горного отличаются достаточно...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 9 2009, 21:08
#48


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Plane = План. С прописной буквы привычнее, но можно и со строчной.

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
HEROIC DOMAINS OF YSGARD\Героические Владения Асгарда\Асгард. (Во многих других вариантах стоит Исгард. Я ставлю Асгард, как привык - но аргументы за и против вообще были бы интересны).


"Исгард", потому как на первом слое находятся владения пантеона, которые называются Асгардом. Насколько я понимаю, в английском оригинале название "Ysgard" создано искусственно, скрещиванием слов "Иггдрасиль" и "Асгард". Так как английское название искусственное, было бы вполне нормально принять аналогичное искусственное русское название.

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери (вариант спорный)


Опять же, насколько я понимаю, прилагательное "tarterian" создано авторами Плейнскейпа исскусственно из слова "tartarus" ("тартар"). Поэтому почему бы не "Преисподние глубины Карцери", "Тартаровы глубины Карцери", "Тартарские глубины Карцери"?

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши (в Тройке базовое название - Гадес, но это вызовет путаницу с богом).


Может быть, "Серые пустоши Аида"? В конце концов, традиционно на русский язык соответствующий греческий бог (и его царство) чаще переводятся как "Аид". Хотя "Гадес" тоже иногда встречается, у меня оно вызывает ассоциации с "гадом ползучим" в литовском варианте (окончание -ес) smile.gif

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор


Девять адов Баатора / Девять адских кругов Баатора.

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус


Автоматическая нирвана Механуса

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес (да, название из двух слов, но чтобы не мучиться с транслитерацией).


Поддерживаю "Семь горних небес Целестии".

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум


Может быть, "Благословенные Елисейские поля"? Хотя, с другой стороны, см. в конце насчёт "Нью-Йорк не переводим".

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA\Олимпийские Поляны Арбореи\Арборея (почти наверняка неудачный вариант)


Может быть, не "поляны", а "луга"? "Олимпийские луга Арбореи" ? Но точно не "арены", как кто-то предложил - смотреть надо не только буквальный перевод названия, но и описание соответствующего плана.


Кроме того, моё мнение относительно некоторых предложений других авторов выше: "Нью-Йорк и Солт-Лейк-Сити не переводим". То бишь, если все употребляют какое-то название, то так и оставить, даже если перевод или произношение не очень точные. Если все говорят "Механус", то нет смысла пытаться показаться самыми умными и писать как-то иначе - всё равно все будут говорить "Механус".

Кстати, а как предполагается переводить "Prime Material Plane"? "Первичный материальный План" или "Первичный материальный мир"? Хотя я в целом поддерживаю "планы", в этом конкретном случае мне почему-то ближе второй вариант.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 9 2009, 21:24
#49


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Геометр Теней @ Mar 9 2009, 18:14) *
Pigmeich, за предупреждение спасибо. Но я, честно говоря, удивлен - неужели это многим кажется нетривиальным? huh.gif


По-моему, "горний" - вполне допустимое слово. В том смысле, что употребляется не только в текстах молитв на церковнославянском, но и в стихах на русском языке.

Хотя, конечно, насчёт "очевидно - неочевидно" Геометр прав. Я пару недель назад с удивлением узнала, что некоторым людям слово "посолонь" (в выражении "движутся вокруг чего-то-там посолонь") незнакомо и вызывает ассоциации с солью.

ЗЫ Ежели тут энто слово тоже не всем знакомо, то просвещаю: "посолонь" = "по солнцу" = "с востока на запад" = "по часовой стрелке". Антоним - "противосолонь". Часто употребляется при описании направления религиозных процессий. Один из пунктов разногласия староверов с никонианцами: староверы в большинстве обрядов обходят алтарь и храм посолонь, никонианцы - противосолонь. Аналогичная разница между буддистами и бон: буддисты обходят ступы посолонь, бон - противосолонь.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 9 2009, 23:57
#50


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(б. Яга @ Mar 9 2009, 21:08) *
Автоматическая нирвана Механуса

Ни у кого подозрений не возникает на счет употреблений прилагательных "точный" и "автоматический" по отношению к "нирване"? Может понятней будет как минимум поменять их местами? Т.е. не "какая-то нирвана", а "нирвана чего-то"?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 10 2009, 00:01
#51


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on

Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней...
Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом...

ЗЫ Сволочи эти др. греки!


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 10 2009, 04:18
#52


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод?

б. Яга, понятно, что со словарями и интернетом можно «поднять» любое слово. Тут вопрос в целевом уровне книги. Если вся книга пестрит spice словами — добавить еще несколько нормально. Но надо требовать от читателя словаря под рукой. Если же таких слов 1-2 на 30 страниц, то лучше их избегать. Удовольствия от чтения красивого текста всё равно не получится, поскольку слов мало.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 10 2009, 08:50
#53


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Pigmeich @ Mar 10 2009, 05:18) *
Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод?


http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=hades


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 10 2009, 08:53
#54


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leer at you, надо смотреть толковый словарь. Повторить еще раз?!

Русский словарь не может толковать английские слова, просто потому что он русский.

Ссылки внизу данной страницы на порядки полезнее ее содержания.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 10 2009, 13:42
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 14:21) *
Ну уж нет, мою декапи... тацию надо бы отложить, на сей счет у меня мнение четкое. smile.gif А если серьёзно, то если сводить к строчным - то тогда Грань. Иначе стирается различие в духе "В планах Крионакса стоит захват всего Плана Льда, а далее он планирует изменить всю структуру Внутренних Планов".

Гы, сына, лол. Пихать в одну фразу много омофонов - это вообще не комильфо, даже если они как-то различаются графически. Вот скажи, нравится ли тебе такое вот предложение:

В штате нашего агентства, базирующегося в штате Алабама, работают сотрудники со всех концов Соединённых Штатов.

Мне тоже не нравится. Но так уж и быть, можешь использовать его в качестве примера и написать письмо в Орфографическую комиссию РАН с просьбой изменить правила русского правописания так, чтобы в словосочетании "штат Алабама" оба слова писались с заглавной буквы. А то при нынешней норме "стирается различие".


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 10 2009, 13:50
#56


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Цитата(Leer at you @ Mar 10 2009, 00:01) *
Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on

Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней...
Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом...

Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hades

Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. smile.gif


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 10 2009, 17:20
#57


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Hallward @ Mar 10 2009, 14:50) *
Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hades

Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. smile.gif


Да ну нафиг этих греков! Не зря древние греки вымерли! (=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 10 2009, 20:37
#58


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(mirror @ Mar 9 2009, 21:57) *
Ни у кого подозрений не возникает на счет употреблений прилагательных "точный" и "автоматический" по отношению к "нирване"? Может понятней будет как минимум поменять их местами? Т.е. не "какая-то нирвана", а "нирвана чего-то"?


В оригинале "clockwork nirvana", а не "nirvana of clockworks".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 11 2009, 17:18
#59


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




б. Яга, я не думаю, что это непробиваемый аргумент.

Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 11 2009, 17:52
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Пигмеич, слухи о том, что "существительное" и "прилагательное" в английском и русском языке суть одно и то же, несколько преувеличены. Попытки при переводе всегда сохранять частеречную принадлежность слов рождают кадавров.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

4 V  < 1 2 3 4 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 20th June 2025 - 17:42Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav