![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
'Cultural Familiarity' - предлагаю "принадлежность к культуре". Задалбывает писать "знакомство" и по смыслу порой выходит боком.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Powered by GURPS ![]() ![]() ![]() Модераторы 586 29.7.2005 Севастополь ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 170 23.10.2004 ![]() |
Лучше искажение...
-------------------- Don't speak upon the telephone...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Цитата Прошу прощения, а что мешает "перевести" Warp как "Варп"? Вроде довольно времени прошло (с момента его возникновения) и термин "орусился" Не знаю, насколько это принятый в среде GURPS-овиков и поклонников WH термин, но "обрусевшим" этот термин не является. На мой субъективный слух - звучит чужеродно, ухо цепляется и уж переводом точно считаться не может. Телепортация - слово вроде менее экзотическое, его фиксируют даже некоторые русские словари (в отличие от "варпа") - например Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина. Варп - это устоявшийся жаргон, не более. Точно так же как D&D-шник прекрасно понимает слова "файербол" или "чардж", не потому что это естественные для русского языка слова, а просто в силу привычки...Цитата 5-point Powerstone "Энергокамень силы 5" пойдет - или слово "сила" уже задействовано в слишком многих контекстах?
-------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
Значит принимаем "Энергокамень на 5 единиц энергии". Пойду поправлю.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 67 21.6.2008 Екатеринбург ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 131 20.2.2009 ![]() |
К Cultural Familiarity рискну предложить "знание культуры".
|
![]() |
|
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 22 16.9.2006 ![]() |
зацените результаты моих трудов в переводческой деятельности (переведены Преимущества, недостатки, навыки, улучшения и ограничения). комментарий в архиве.
Может, пригодится другим коллегам ![]() http://ifolder.ru/15558747 |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 13th June 2025 - 13:23 | ![]() |