![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 41 22.7.2008 ![]() |
адрес в студию! Если что - я даже организацией сих мероприятий заняться не прочь Пожалуйста : Московский проспект, дом 20 ( в арку, во второй двор). Телефон: 490-24-64. Станции метро: Сенная площадь, Садовая, Технологический институт. По вопросам организации пишите мне. -------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 59 4.6.2008 Новосибирск ![]() |
Я бы купил с радостью.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Arch Enemy ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 2303 5.1.2004 The Hive ![]() |
А можно образец перевода посмотреть? Рандомно-взятую страничку какую-нибудь.
-------------------- Neutronium golems do not speak ©
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
И тысячи авторов начинают толковать текст, каждый по своему, и начинают разгораться споры, И рассверипевшие ДМы-переводчики, кидаются рвать друг другу бороды. Лучше всётаки иметь официальный перевод книжек на русский язык. А как это спасёт? Окончательным-то аргументом в случае спора о тонкостях перевода будет всё равно отсылка к английскому первоисточнику. Разве што, конешно, объявить какой-то из русских переводов ("официальный перевод") истиной в последней инстанции - но энто будет означать разделение игр на "по русским правилам" и "по исходным правилам", што, по-моему, не есть хорошо. Особенно ежели учесть, што постоянно появляются FAQ'и и эрраты, исправляющие и объясняющие правила. Иначе говоря, по-моему, русский перевод может быть хорошим подспорьем для игроков, не владеющих английским, а также быстрым справочником по тем правилам, где никаких неоднозначностей нету. Но вот использовать перевод для того, штобы избавится от неоднозначностей в оригинале я считаю порочным подходом. Ежели в оригинале правило сформулировано неоднозначно, то энту неоднозначность надо перевести настолько точно, насколько возможно (али объяснить в примечаниях, што в энтом месте оригинальные правила сформулированы неоднозначно и допускают разные толкования). Иначе получится не перевод, а некая самодельная система по мотивам D&D. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
Частый гость ![]() ![]() Пользователи 57 27.2.2006 ![]() |
б. Яга
Ты о неоднозначностях типа: "We demand the world" и "We is required the peace" Так эти неоднозначности, на совести переводчика |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
удалено.
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1374 15.5.2006 Казань ![]() |
Поговорили и замерло все.. Ну так что там? Ждать рус. Пыху?
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Поговорили и замерло все.. Ну так что там? Ждать рус. Пыху? Конечно ждать. Пыха полностью переведена и вычитывается. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 13th July 2025 - 22:21 | ![]() |