IPB

( | )

4 V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Русское Издание Четверки, А есть ли смысл?
V
Нужно ли официальное издание 4Е на русском языке?
Нужно ли официальное издание 4Е на русском языке?
Да, я куплю! [ 73 ] ** [45.91%]
Да, но покупать не буду. [ 28 ] ** [17.61%]
Нет, мне достаточно английских книг. [ 30 ] ** [18.87%]
Нет, я пользуюсь не официальным переводом. [ 4 ] ** [2.52%]
Я не играю по 4Е. [ 24 ] ** [15.09%]
: 159
 
Azalin Rex
Aug 14 2008, 14:51
#61


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Все не выбру время заценить ваш клуб smile.gif


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wildblade
Aug 14 2008, 16:04
#62


Гость
*

Пользователи
15
8.7.2008
Питер




адрес в студию! Если что - я даже организацией сих мероприятий заняться не прочь


--------------------
- Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме?
- Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть в чужом. Видите ли...
- Не вижу, - сказала Гусеница
Л. Кэролл
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Aug 14 2008, 17:26
#63


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




я за русскую книгу может даже купил был, бы еслиб стоила как 3,5 рублей 700.
Во первых на русском до мозга быстрей доходит, во вторых всетаки дешевле, в третьих я бы не сказал что 3,5 ред была переведена оч. плохо (5-6/10), в четвертых если буду изданы все книги это будет огромный плюс... Вот! такие! ИМХО.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wildblade
Aug 15 2008, 12:12
#64


Гость
*

Пользователи
15
8.7.2008
Питер




Насчет "до мозга быстрее доходит": это зависит исключительно от уровня владения иностранным языком. Не хочу хвастаться, но я смотрю на русский и английский текст абсолютно одинаково. И от того, что я читаю на русском, мне не проще. К тому же переводчику не всегда удается точно передать то, что имел в виду автор


--------------------
- Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме?
- Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть в чужом. Видите ли...
- Не вижу, - сказала Гусеница
Л. Кэролл
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Skay
Aug 18 2008, 12:09
#65


Гость
*

Пользователи
41
22.7.2008




Цитата(wildblade @ Aug 14 2008, 17:04) *
адрес в студию! Если что - я даже организацией сих мероприятий заняться не прочь


Пожалуйста :

Московский проспект, дом 20 ( в арку, во второй двор). Телефон: 490-24-64.
Станции метро: Сенная площадь, Садовая, Технологический институт.

По вопросам организации пишите мне.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
gaory
Aug 19 2008, 09:00
#66


Гость
*

Пользователи
5
2.6.2008
Тула




Я обязательно куплю русскую версию 4-ки, и коребуки и дополнения. Да же если будут косяки с переводом, выпускать эраты никто не запрещает. Среди моих игроков только пара человек хорошо владеют английским, но и они купят рускую пыху, хотя бы из-за интереса. Для работующего человека 700-1000 рублей за книгу, которой пользоваться не один год, не проблема.
От себя хочу добавить, что в своем городе (Туле) буду всячески способствовать продвижению русской 4-ки. Хотя в рекламе я всего 5 лет, но чем смогу тем помогу, хотябы тот же ролик сделать. К тому же если перевод затянется успею и в Москву перебраться(или наоборот). Вобщем если помощь в рекламе будет нужна, обращайтесь.

ЗЫ: Я за популиризацию интелектуальных игр smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Aug 20 2008, 12:04
#67


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Кстати косяков и ошибок и в английской книге предостаточно!


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dr. Sky
Aug 21 2008, 18:58
#68


Архилич
***

Модераторы
987
29.6.2004
Москва




Я перенес цитату из соседней темы.

Цитата(MadHawk @ Aug 21 2008, 13:42) *
Ну, грабли точно не те же:
Во-первых, в отличие от того общественного перевода, наш УЖЕ готов.
Во-вторых, в отличие от русской ПыХи 3,5, всегда можно спросить, на каком этапе работа по "официализации" перевода, и получить вполне конкретный ответ.

Надеюсь, все понимают почему мы не выкладываем пока перевод в сеть? Лично для меня вопрос "наживы" в этом деле вторичен (почти не кривя душой), для меня гораздо важнее сам факт того, что мы можем добиться статуса официального перевода.


Сразу оговорюсь, я был бы рад увидеть официальный рулбук 4-ки от Фантомов, но пока не вижу к этому предпосылок и вот почему:

1. Любительские переводы трешки были, однако в свое время на Ролемансере притормозили "организованную" деятельность по переводу СРД. То, что СРД не является ПыХой и только поспособствовал бы при продвижении оной факт достаточно очевидный.

2. Для меня есть только один этап "официализации" - книга в руках. Все остальное от лукавого.

3. Я не понимаю почему перевод не выложен в сеть (без иронии).

По поводу последнего пункта я могу немного порассуждать. В случае "официального" издания, книга получится сравнимой по цене с оригиналом. В общем 1000 рублей сумма не запредельная, однако выкладывать ее будут только посвященные, или богатые папеньки. В случае ставки на первых, стоит способствовать увеличению "неофитов", один из возможных способов - распространение базовых правил по сети, хотя бы в объеме инсайдеровского компендиума.

Опять же вопрос в дальновидности и планировании. Если основная задача - выпуск ПыХи и получение прибыли, то это один разговор, а если планируется выпуск всех официальных книг, то совсем другой.

Так же не понятно чем "готовность" перевода поможет в получении лицензии. Например, надо ли получая лицензию на перевод Гарри Поттера иметь уже переведенную книгу? Не уверен, а вот стратегию и план продвижения, да, наверное надо.


В общем я куплю ПыХу из солидарности, но очень сомневаюсь, что это произойдет в ближайшем будущем.


--------------------
А кое-кто по костям моим
Пройти желает, Боже его прости
Со славою, со славою.
При этом хребет несчастный мой
Круша как левою ногой,
Так и правою.

Он с этою мыслью ходит там
И сям гуляет по гостям,
Беседует, обедает.
А что я и сам великий маг
И факир, так этого он, чудак,
Не ведает.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 21 2008, 19:24
#69


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58) *
1. Любительские переводы трешки были, однако в свое время на Ролемансере притормозили "организованную" деятельность по переводу СРД. То, что СРД не является ПыХой и только поспособствовал бы при продвижении оной факт достаточно очевидный.

Не совсем понимаю, как этот факт связан с нашим переводом - мы ни чью деятельность не притормаживаем (Рейнджер выкладывает периодически материалы), а SRD в своем нынешнем виде интересна лишь как удобный для составления глоссария индекс.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58) *
2. Для меня есть только один этап "официализации" - книга в руках. Все остальное от лукавого.

Аналогично.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58) *
3. Я не понимаю почему перевод не выложен в сеть (без иронии).

Никто не любит быть вторым. Всем нужен эксклюзив. Узнав о существовании интернет-версии, с нами не станет работать ни один нормальный издатель.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58) *
В общем 1000 рублей сумма не запредельная, однако выкладывать ее будут только посвященные, или богатые папеньки. В случае ставки на первых, стоит способствовать увеличению "неофитов", один из возможных способов - распространение базовых правил по сети, хотя бы в объеме инсайдеровского компендиума.

Не совсем понял идею. Можно поподробней - торможу после рабочего дня.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58) *
Опять же вопрос в дальновидности и планировании. Если основная задача - выпуск ПыХи и получение прибыли, то это один разговор, а если планируется выпуск всех официальных книг, то совсем другой.

Как я уже писал в этой теме ранее, мы не собираемся останавливаться на Пыхе. Первый модуль перевели, сегодня появился перевод первой брошюры второго модуля. После завершения работы над ними возьмемся за монстрятник. Правила по миниатюрам версии 2.0 УЖЕ ждет издатель, кстати, в окончательном варианте (не бета) их можно будет и скачать.
Цитата(Dr. Sky @ Aug 21 2008, 23:58) *
Так же не понятно чем "готовность" перевода поможет в получении лицензии. Например, надо ли получая лицензию на перевод Гарри Поттера иметь уже переведенную книгу? Не уверен, а вот стратегию и план продвижения, да, наверное надо.

"Готовность " перевода помочь в получении может лишь опосредованно. Вообще, у нас в стране вполне нормальной считается практика, когда переводчик сначала переводит книгу, а потом ищет того, кто сможет выкупить у владельца права на ее издание. Вопрос об авторских правах в этой сфере вообще заслуживает отдельной темы обсуждения.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Aug 22 2008, 02:25
#70


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Исходя из вышесказанного, перевод мы не скоро увидим... А если и увидим, то наверняка по причине отказа издательств на продвижение ДнД продукции на российском рынке. Все-таки с 3кой был полнейший провал.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Aug 22 2008, 14:19
#71


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




***"Готовность " перевода помочь в получении может лишь опосредованно. Вообще, у нас в стране вполне нормальной считается практика, когда переводчик сначала переводит книгу, а потом ищет того, кто сможет выкупить у владельца права на ее издание. Вопрос об авторских правах в этой сфере вообще заслуживает отдельной темы обсуждения.***

Совершать перевод без согласия автора - неважно с какой целью, это административное преступление по законам РФ. Кстати, в практике подобной ничего нормального нет smile.gif Права на издание даже средненькой книги стоят дешевле труда переводчика.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 22 2008, 15:20
#72


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Azalin Rex @ Aug 22 2008, 19:19) *
Совершать перевод без согласия автора - неважно с какой целью, это административное преступление по законам РФ. Кстати, в практике подобной ничего нормального нет smile.gif Права на издание даже средненькой книги стоят дешевле труда переводчика.

Нет, все-таки важно с какой целью - перевод для личного пользования не требует разрешения автора. В том, что эта практика ненормальна я согласен, но в нашей стране она, увы, имеет место быть. С другой стороны, ничего противозаконного я в ней не вижу, если автор не выкладывает свои творения в интернет. В ситуации когда перевод уже готов к моменту получения авторских прав есть свой плюс - сэкономлено время, что не может не радовать издателя, т.к. права, как правило, выдаются на определенный промежуток времени.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Монах Кит
Aug 23 2008, 21:17
#73


Частый гость
**

Пользователи
59
4.6.2008
Новосибирск




Я бы купил с радостью.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Aug 26 2008, 12:00
#74


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Может уже говорилось, но все равно спрошу. Речь идет об издании РНВ или всех трех коровых книг? Было бы проще купить все три разом, этаким боксом.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 26 2008, 12:44
#75


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Leytan @ Aug 26 2008, 17:00) *
Может уже говорилось, но все равно спрошу. Речь идет об издании РНВ или всех трех коровых книг? Было бы проще купить все три разом, этаким боксом.

Вообще, хотим сделать все коры и модули (по крайне мере, первую трилогию). Это по-минимуму


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Aug 26 2008, 12:46
#76


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




А можно образец перевода посмотреть? Рандомно-взятую страничку какую-нибудь.



--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 26 2008, 13:07
#77


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Adamantium @ Aug 26 2008, 17:46) *
А можно образец перевода посмотреть? Рандомно-взятую страничку какую-нибудь.

Можно, но давай немного позже - еще идет вычитка.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Aug 28 2008, 17:02
#78


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Просьба, сообщайте пожалуйста о том, как идут переговоры, и стоит ли их ждать вообще. Примерные сроки, если договренность с издателями уже есть, цена?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Roitar
Aug 28 2008, 18:59
#79


Частый гость
**

Пользователи
103
28.8.2008




Если выйдет - куплю и буду продолжать покупать в дальнейшем новые книги.

И да, присоединяюсь к просьбе автору треда - по возможности информировать о том, как идут дела в части переговоров и ожидаемых сроков выхода.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Snif
Aug 30 2008, 12:48
#80


Частый гость
**

Пользователи
57
27.2.2006




wildblade
Цитата
К тому же переводчику не всегда удается точно передать то, что имел в виду автор

И тысячи авторов начинают толковать текст, каждый по своему, и начинают разгораться споры, И рассверипевшие ДМы-переводчики, кидаются рвать друг другу бороды.

Лучше всётаки иметь официальный перевод книжек на русский язык.

MadHawk
Бумажная книжка меня не интересует.
Но будет неплохо, если параллельно с бумажной, выйдет электронная версия книжки.
Если цена будет разумная, то почему не купить?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 30 2008, 14:01
#81


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Snif @ Aug 30 2008, 11:48) *
И тысячи авторов начинают толковать текст, каждый по своему, и начинают разгораться споры, И рассверипевшие ДМы-переводчики, кидаются рвать друг другу бороды. Лучше всётаки иметь официальный перевод книжек на русский язык.


А как это спасёт? Окончательным-то аргументом в случае спора о тонкостях перевода будет всё равно отсылка к английскому первоисточнику. Разве што, конешно, объявить какой-то из русских переводов ("официальный перевод") истиной в последней инстанции - но энто будет означать разделение игр на "по русским правилам" и "по исходным правилам", што, по-моему, не есть хорошо. Особенно ежели учесть, што постоянно появляются FAQ'и и эрраты, исправляющие и объясняющие правила.

Иначе говоря, по-моему, русский перевод может быть хорошим подспорьем для игроков, не владеющих английским, а также быстрым справочником по тем правилам, где никаких неоднозначностей нету. Но вот использовать перевод для того, штобы избавится от неоднозначностей в оригинале я считаю порочным подходом. Ежели в оригинале правило сформулировано неоднозначно, то энту неоднозначность надо перевести настолько точно, насколько возможно (али объяснить в примечаниях, што в энтом месте оригинальные правила сформулированы неоднозначно и допускают разные толкования). Иначе получится не перевод, а некая самодельная система по мотивам D&D.



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Snif
Aug 30 2008, 14:39
#82


Частый гость
**

Пользователи
57
27.2.2006




б. Яга
Ты о неоднозначностях типа:
"We demand the world" и "We is required the peace"

Так эти неоднозначности, на совести переводчика
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Aug 30 2008, 14:40
#83


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Мне кажется в книгах рядом с переведенным термином в скобках надо обязательно указывать оригинальное написание на англ, а то порой в ступор впадаешь от вольного толкования того или иного термина-слова. Или как ЛЕ_Рейнджер делает в своих переводах ФРа, вначале небольшой "словарик"


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 30 2008, 19:47
#84


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




удалено.



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Aug 30 2008, 20:20
#85


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Бабушка, я бы из этого проблему не делал - особенно с учетом того, что двоякие моменты в правилах есть их беда, а не достоинство. С этими моментами потом как раз борются с помощью тех же разъяснений и дополнений. Текст правил по сути своей ориентирован на четкое прочтение и однозначное толкование. Сохранение проблем исходного текста в переводе - это неплохо, но лучше исправление (с учетом тех самых эррат, прямых вопросов авторам и пр).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Sep 8 2008, 23:22
#86


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Ну и я скажу. Как и большинство ДМов на этом форуме, я не плохо знаю английский, его просто необходимо знать. Мне книги на русском не нужны, НО! Если они выйдут, я своих игроков заставлю купить по пыхе, да и себе возьму, чтоб поддержать ребят. Вот. Тем более, мы сейчас переходим на четверку и много проблем даже с переводом названий паверов. Их очень много и когда игроку читаешь их, объясняешь, какие он может себе взять, то необходимо быстро перевести название, а если дословно, то бред получается...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
krak
Sep 10 2008, 07:01
#87


Случайный


Пользователи
4
9.8.2008




Да к томуже я например английский знаю на 3. Так что мне русский перевод необходим. Вплоть до создания перса: мастер просто устанет до сесии переводя и объясняя игрокам их навыки и скилы. К тому же я не просто хочу быть игроком, но и попробывать и быть ДМом. Понимаю что английский необходим, - русский перевод облегчит во многом жизнь обычных смертных, таких, как я)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Sep 11 2008, 18:53
#88


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Немного оффтоп: по своему опыту, зная английский даже на 3 с "-", прочитав одну ДнД книгу со словарем, в последующем он (словарь) понадобиться раз на 20 страниц. И чем дальше, тем реже. Да и за годик уровень английского вырастет до 5))). Сейчас инглиш уже чувствуется и словарь пылиться на полке, откуда изымается раз в полгода
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Sep 25 2008, 19:10
#89


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Поговорили и замерло все.. Ну так что там? Ждать рус. Пыху?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Sep 26 2008, 02:01
#90


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Leytan @ Sep 26 2008, 01:10) *
Поговорили и замерло все.. Ну так что там? Ждать рус. Пыху?

Конечно ждать. Пыха полностью переведена и вычитывается.



--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

4 V  < 1 2 3 4 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 13th July 2025 - 22:21Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav