IPB

( | )

> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
LE_Ranger
Feb 12 2008, 16:44
#31


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- LE_Ranger   Перевод Материалов 4-й Редакции   Feb 12 2008, 16:44
- - Bogus   У меня возник вопрос по поводу перевода названий о...   Nov 17 2008, 06:52
- - koxacbka   beast - зверь,животное; скотина; тварь stalker - ...   Nov 17 2008, 17:36
|- - mirror   Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) как...   Nov 17 2008, 18:57
- - voncarstein   сталкер скорее проводник...   Nov 20 2008, 20:19
|- - mirror   Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) ...   Nov 20 2008, 20:39
- - Leytan   Перевожу Martial Power, возникли трудности с перев...   Dec 6 2008, 08:31
- - koxacbka   хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться...   Dec 6 2008, 11:01
- - Leytan   Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. ...   Dec 6 2008, 11:56
- - Pigmeich   Ты Промтом переводишь?!!   Dec 6 2008, 13:09
- - Leytan   Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что ск...   Dec 6 2008, 13:15
- - Adamantium   Лучший совет, который тут можно дать: бросай как м...   Dec 7 2008, 14:48
- - Leytan   Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-ни...   Dec 7 2008, 15:20
- - warchief   Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую ...   Dec 8 2008, 04:36
- - Pigmeich   Leytan, я все-таки скажу свое слово. Понимаешь, э...   Dec 8 2008, 06:29
- - Leytan   2 warchief Спасибо, воспользуюсь советом. Достану...   Dec 8 2008, 12:24
|- - Pigmeich   Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) Попроб...   Dec 8 2008, 12:52
- - Leytan   Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал ...   Dec 9 2008, 16:14
- - Lindar   Народ, у кого какие мнения, по поводу более или ме...   Feb 8 2009, 09:05
- - koxacbka   artificer Переведено с английского на русский: ...   Feb 8 2009, 09:06
- - Azalin Rex   Мастер наверное из адекватного   Feb 9 2009, 11:29
|- - Landor   Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) Ма...   Feb 9 2009, 11:45
- - Pigmeich   Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому ч...   Feb 9 2009, 13:24
- - Lindar   Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимств...   Feb 9 2009, 13:28
- - koxacbka   можно и артифайсер...гораздо больше шансов что теб...   Feb 9 2009, 13:43
- - Геометр Теней   Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Заме...   Feb 9 2009, 15:05
- - Lindar   Лады, переносите в другую тему)) Я думаю когда п...   Feb 9 2009, 16:43
- - Pigmeich   Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер...   Feb 9 2009, 19:30
- - koxacbka   Артефактист...ну и фантазия у тебя...=) вобще дей...   Feb 9 2009, 19:32
- - Pigmeich   Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. По...   Feb 9 2009, 19:35
- - koxacbka   Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - ...   Feb 9 2009, 19:48
- - Геометр Теней   Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверк...   Feb 9 2009, 19:57
- - Lindar   ЦитатаLindar, да-да, он и использовался. Потому чт...   Feb 9 2009, 20:17
- - Pigmeich   Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, ...   Feb 9 2009, 20:49
- - koxacbka   ну просто представь что твой перевод вдруг резко о...   Feb 9 2009, 21:08
- - Lindar   Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифай...   Feb 9 2009, 21:28
- - Pigmeich   koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, S...   Feb 9 2009, 21:42
|- - MadHawk   В ECS мы его переводили "изобретателем".   Feb 10 2009, 10:26
- - Геометр Теней   Технарь.   Feb 10 2009, 11:02
- - Pigmeich   Геометр Теней, а перевод Druid — биолух.   Feb 10 2009, 11:22
- - Ордос   Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическ...   Feb 10 2009, 12:48
- - koxacbka   Ордос, +1 надеюсь к твоей "ереси" прислу...   Feb 10 2009, 13:04
- - Геометр Теней   Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводи...   Feb 10 2009, 13:13
|- - Pigmeich   Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13...   Feb 10 2009, 16:00
- - Leytan   ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Ко...   Feb 10 2009, 15:56
- - Pigmeich   Leytan, потому что можно сказать любимец или спутн...   Feb 10 2009, 16:01
- - koxacbka   в последнем подкасте было сказано, что мы увидим и...   Feb 10 2009, 16:15
- - Leytan   ЦитатаLeytan, потому что можно сказать любимец или...   Feb 10 2009, 17:05
- - Erih   Familiar можно перевести как "питомец". ...   Feb 10 2009, 18:44
- - Leytan   ЦитатаFamiliar можно перевести как "питомец...   Feb 10 2009, 18:47
|- - Erih   Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) Кто н...   Feb 11 2009, 02:51
- - Melhior   Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысле...   Feb 10 2009, 19:17
- - Erih   Раззул глаза и открыл гугл. Смешно, но... Фамилья...   Feb 11 2009, 02:55
- - Leytan   ЦитатаTSR/WotC когда придумывают термины не думают...   Feb 11 2009, 02:59
- - Pigmeich   Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный яз...   Feb 11 2009, 05:44
- - Melhior   Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕ...   Feb 11 2009, 11:06
- - Геометр Теней   А игровой термин - он в книгах правил описан. И, к...   Feb 11 2009, 12:26
- - Pigmeich   Геометр Теней, на какую клюкву его заменили? Ты о...   Feb 11 2009, 13:20
- - Leytan   Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли н...   Feb 12 2009, 04:45
- - Pigmeich   Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо...   Feb 12 2009, 07:38
|- - Di-Metra   Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) Ley...   Feb 16 2009, 15:49
- - Leytan   Ненене! Тут же фишка в том, что достойного пер...   Feb 12 2009, 13:51
- - Azalin Rex   Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?   Feb 16 2009, 16:27
|- - Di-Metra   Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) Э...   Feb 16 2009, 19:28
- - Leytan   Di-Metra Спутник...Опять же проблема. Представь, ...   Feb 16 2009, 19:45
- - Pigmeich   Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбо...   Feb 16 2009, 20:12
- - Leytan   Pigmeich Я еще раз повторяю. Может это тот случа...   Feb 16 2009, 20:20
- - Pigmeich   Leytan, клок земли?   Feb 17 2009, 00:02
- - Azalin Rex   Союзник?! А стесняюсь спросить, что же тогда б...   Feb 17 2009, 09:41
- - Azalin Rex   http://www.gameforums.ru/uploads/1060157-familiar2...   Feb 17 2009, 10:06
- - Геометр Теней   Я традиционно называю animal companion зверем-спут...   Feb 17 2009, 11:36
- - Pigmeich   Геометр Теней, FRCG p52   Feb 17 2009, 13:02
- - Геометр Теней   А... То-то я не в курсе. Я сеттинговые материалы н...   Feb 17 2009, 13:09
- - Pigmeich   Геометр Теней, пиратству — бой!   Feb 17 2009, 13:42
- - Геометр Теней   Оффтопику тоже. (Если кто-то меня будет убеждать,...   Feb 17 2009, 14:39
- - Leytan   ЦитатаЯ сеттинговые материалы не качал вообще. А ...   Feb 17 2009, 17:10
- - Геометр Теней   ЦитатаЯ понимаю игнорирование всего связанного сo ...   Feb 17 2009, 17:31
|- - Di-Metra   А кто мешает в каждом конкретном случае конкретизи...   Feb 19 2009, 19:29
- - Progenitor   может быть омофонные варианты с неправильным напис...   Feb 19 2009, 20:48
|- - (!)@yCT   Цитата(Progenitor @ Feb 19 2009, 20:48) м...   Feb 20 2009, 00:26
- - CTPAHHUK   Хорошая идея, если бы не стала в итоге откровенным...   Feb 19 2009, 20:57
- - Progenitor   какая именно? если моя то я вполне серьезен. спутн...   Feb 19 2009, 21:04
- - CTPAHHUK   Внедрять в официальный перевод заведомо неграмотны...   Feb 19 2009, 21:37
- - Progenitor   Ну именно поэтому предложил выделять измененные ча...   Feb 19 2009, 21:45
- - Lindar   Цитатакто мешает в каждом конкретном случае конкре...   Feb 19 2009, 22:10
- - CTPAHHUK   ЦитатаМеня на эту мысль навела пара Magic и Magick...   Feb 19 2009, 22:55
|- - Progenitor   Цитата(CTPAHHUK @ Feb 19 2009, 22:55) Про...   Feb 20 2009, 07:15
- - Melhior   БОГИ мои грешные - заглянул что-то вчита-а-а-аался...   Feb 20 2009, 00:32
- - Leytan   Олбанский в переводах - это сильно! LОL Я не ...   Feb 20 2009, 03:54
|- - (!)@yCT   Цитата(Leytan @ Feb 20 2009, 03:54) Олбан...   Feb 20 2009, 09:32
|- - EvilCat   Цитата(Leytan @ Feb 20 2009, 03:54) Объяс...   Feb 21 2009, 00:11
- - Pigmeich   Progenitor, омофоны — игрушка для студентов-лингви...   Feb 20 2009, 08:49
- - Кот52   Занялся на досуге перед сокращением с работы прост...   Apr 9 2009, 17:19
- - CTPAHHUK   ЦитатаWarden перевожу как Опекун, адекватно? (слов...   Apr 9 2009, 17:52
- - Кот52   Ну не знаю... Опекун как-то ближе к дефендерской р...   Apr 9 2009, 18:06
- - Pigmeich   Всё уже придумано до Вас. Хотя я уже и не участву...   Apr 9 2009, 19:41
- - Кот52   Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое при...   Apr 9 2009, 20:40
- - Landor   Цитата(Кот52 @ Apr 10 2009, 02:40) Надо в...   Apr 10 2009, 02:10
2 V  < 1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 6th September 2025 - 11:08Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav