IPB

( | )

7 V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Leytan
Feb 12 2009, 04:45
#91


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли нужен перевод ТЕРМИНА, если в нашем богатом на синонимы языке нет для него достойнойного аналога? Может это тот случай, когда в нашем языке возникает новое слово? (термин). Фамильяр по сути итак прочно входит в наш язык, к тому же все-таки наши игровые термины так или иначе закрепляются в рус.яз?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 12 2009, 07:38
#92


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 12 2009, 13:51
#93


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ненене! Тут же фишка в том, что достойного перевода термина в нашем языке нет, т.е различные синонимы хоть и близкИ по смыслу, но все-таки не подходят. А фаерболл легко переводится без какой либо потери смысла


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 16 2009, 15:49
#94


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) *
Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.

Я перевожу как спутник.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 16 2009, 16:27
#95


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 16 2009, 19:28
#96


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) *
Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?

Как союзник (это бывший wild cohort). С питомцем было бы проще, но не всегда подходит. У кого-то есть под рукой определения того и другого?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 16 2009, 19:45
#97


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Di-Metra

Спутник...Опять же проблема. Представь, что в тексте часто встречатся такие слова, как компаньоны главного героя и синонимы этого слова. Читатель может запросто запутаться, когда видит спутник мага и тп. Это можно понять и как "эльф-спутник мага" к примеру. А вот фамильяр точно передает смысл вложенный в это слово (понятие) и будет понятно любому. Т.е.

Спутник мага - можно понять двояко.
Фамильяр мага - только один смысл.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 16 2009, 20:12
#98


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбол переводить. А то перепутаешь с огненым шаром, выпущенным циркачем для увеселения.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 16 2009, 20:20
#99


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Pigmeich

Я еще раз повторяю. smile.gif
Может это тот случай, когда перевод не передает полностью смысл или в нашем языке нет достойного аналога для этого слова? Может стоит ввести новый термин и не рушить себе моСк? wink.gif

По поводу фаербола - все зависит от контекста, как мне кажется.
Вот как перевести earthmote? До сих пор никто не предложил нормального варианта.



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 17 2009, 00:02


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, клок земли?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 17 2009, 09:41


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Союзник?! А стесняюсь спросить, что же тогда будет ally?!


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 17 2009, 10:06


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




http://www.gameforums.ru/uploads/1060157-familiar2.png

Кстати, о приживалах


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 17 2009, 11:36


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Я традиционно называю animal companion зверем-спутником, special mount - верным скакуном (что не вполне правильно формально, но вроде передает смысл).

Да, я тоже считаю что спутник - неудачное слово для фамильяра. Видимо, всё-таки питомец. Или так и оставить фамильяром... Да, в русских традициях, насколько я видел, аналога нет. Есть народное представление о "бесенятах" прислуживающих колдуну, но широко распространенного особого термина нет.

Цитата
Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?
Нет, Pigmeiсh, ты не понял. Что игровой фамильяр, что игровые сферы-посохи-что-там-ещё аппелируют к классическим образом, очень явно, но с точки зрения соответствия прототипу - дичайшая "клюква". Это вообще такая черта D&D - заимствовать общие черты, без оглядки на оригинал, и строить на них что-то своё. Ну как с медузами, которые от Горгоны греческой. Четверочные athame (это из R&C термин, я не помню, так ли они называются в Четверке - это которые implement-ы) тоже похожи на свои прототипы как карася на порося. Тем не менее, тот же фамильяр работает на мифологический образ, и отрывать его до конца от него - некорректно.


Так, теперь насчет Earthmote (к своему стыду, только сейчас заметил тут запрос). Можно дать точнее ссылку на то, где это описывается? Страницу и всё такое. А то лень искать. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 17 2009, 13:02


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, FRCG p52


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 17 2009, 13:09


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




А... То-то я не в курсе. Я сеттинговые материалы не качал вообще. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 17 2009, 13:42


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, пиратству — бой!


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 17 2009, 14:39


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Оффтопику тоже. smile.gif
(Если кто-то меня будет убеждать, что правильным поступком будет покупать руководство по сеттингу, по которому я не играю, по системе, которую я определил как не подходящую под мои вкусы, а потому по которой я не собираюсь играть в ближней перспективе как минимум - и всё это ради желания помочь с переводом одного термина, то я с интересом побеседую с ним в личке. Потому что точка зрения нетривиальная smile.gif ). Но всякие рассуждения о пиратстве, холиворы о системах и прочее в этом духе в этой теме объявлены запретными. Аминь.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 17 2009, 17:10


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Я сеттинговые материалы не качал вообще.


А как же свордмаг? Я понимаю игнорирование всего связанного сo Spellplague, но свордмаги как то не очень сильно привязаны к сеттингу. (да и некоторые фиты)

Цитата
Союзник?! А стесняюсь спросить, что же тогда будет ally?!

Вот - вот.

Цитата
Видимо, всё-таки питомец.


Опять же, напоминаю. Есть разница между питомцем (кошка, паук и тп домашнее зверье) и фамильяром (того же вида), который связан с магом не простым отношением "хозяин - питомец", а нечто большим.
К тому же у нас есть такое понятие, как "питомник". Это что, такой "загон" для фамильяров? smile.gif

Цитата
Leytan, клок земли?


Хмм...вариант.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 17 2009, 17:31


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Я понимаю игнорирование всего связанного сo Spellplague, но свордмаги как то не очень сильно привязаны к сеттингу. (да и некоторые фиты)
А зачем мне swordmage? smile.gif Я по системе не играю вообще, вот и не стал с этой штукой знакомится. Вы не поняли, меня вообще что-то за пределами базовых книг не интересовало. (Ну, MotP новый я ещё просмотрел по диагонали... ). Впрочем, холивар по поводу использования вещей из сеттинговых руководств за пределами сеттинга (что я считаю бедой D&D и во многом порочной практикой) тоже не тут. Это тема про переводы, про переводы, про переводы...

Цитата
Опять же, напоминаю. Есть разница между питомцем (кошка, паук и тп домашнее зверье) и фамильяром (того же вида), который связан с магом не простым отношением "хозяин - питомец", а нечто большим.
К тому же у нас есть такое понятие, как "питомник". Это что, такой "загон" для фамильяров?
"Питомец", видится мне, не настолько существенен в русском в смысле "домашнее животное", чтобы это играло роль. Не говоря уже про то, что я довольно редко встречал употребление этого слова в обыденной речи, и уж в игре оно легко отделяется от синонимов ("любимец", например).
Питомник... Мне видится, что это во многом изобретенная проблема - из того класса, который реально на играх не встречается. Английское family же почему-то не считают "источником фамильяров". wink.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 19 2009, 19:29


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




А кто мешает в каждом конкретном случае конкретизировать, какой именно это спутник? Животное-спутник (вместо животного подставляем, кто конкретно) не перепутаешь со спутником, путешествующим вместе с тобой наравне. Кстати, есть еще такое хорошее слово, как товарищ (как замена спутнику-не-животному), но боюсь, меня тут за него могут закидать помидорами. Так что если никто не может привести официального определения терминов familiar, animal companion, ally и прочих, то обсуждение так и останется на уровне "я перевожу так, а я вот эдак".
P.S. Собираюсь в ближайшее время сама взяться за перевод (неофициальный), так что темка и для меня актуальная.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Feb 19 2009, 20:48


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




может быть омофонные варианты с неправильным написанием и инверсым курсивом на измененной части слова, чтобы ни у кого не осталось сомнений что это специально?
спутнек и спутник
сойузник и союзник


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Feb 19 2009, 20:57


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Хорошая идея, если бы не стала в итоге откровенным стёбом.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Feb 19 2009, 21:04


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




какая именно?
если моя то я вполне серьезен.
спутнек и спутник произносятся одинаково.
сойузник и союзник тоже.
как скажем и ёд и йод.
только вот возникают нежелательные ассоциации...


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Feb 19 2009, 21:37


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Внедрять в официальный перевод заведомо неграмотные термины - не самый лучший выход. Я помню только один удачный пример - персонаж Сапковского по имени Йож. Но если текст запестрит такими словами, его читаемость резко упадёт. Да и опять же ассоциации... Меня бы покоробило.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Feb 19 2009, 21:45


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Ну именно поэтому предложил выделять измененные части курсивом.
Меня на эту мысль навела пара Magic и Magick.
А с Йожем все хорошо и праввильно. Просто имя.
Еще вариант просто выделять слова, наделенные как обыденным и так специальным смыслом, курсивом, когда используются в специальном случае.


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 19 2009, 22:10


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Цитата
кто мешает в каждом конкретном случае конкретизировать, какой именно это спутник? Животное-спутник (вместо животного подставляем, кто конкретно) не перепутаешь со спутником, путешествующим вместе с тобой наравне. Кстати, есть еще такое хорошее слово, как товарищ (как замена спутнику-не-животному), но боюсь, меня тут за него могут закидать помидорами. Так что если никто не может привести официального определения терминов familiar, animal companion, ally и прочих, то обсуждение так и останется на уровне "я перевожу так, а я вот эдак".


Мне кажется, что конкретизировать еще можно во время живой игры, но не в печатном переводе. Термины не редкие, используются довольно часто и широко, и должны отражать конкретный смысл, с минимальным вариантом других трактовок. Тем более, что само слово Familiar используется в своем самом последнем значении, т.е. в узкоспециализированной форме.
Цитата
1. прил.
1)
а) близкий, привычный. Syn:known, acquainted, intimate
б) хорошо знакомый, легко узнаваемый. Her face seemed familiar to me. — Ее лицо показалось мне знакомым.
2) семейный
а) проходящий в семье, связанный с семейными традициями. Familiar celebrations — празднование всей семьей
б) предназначенный для семейного посещения. a familiar resort — семейный курорт
3)
а) свободный, неформальный. a familiar essay — сочинение в свободном стиле (на вольную тему). Syn: free.
б) фамильярный; нахальный, дерзкий. Syn: unceremonious, off-handed, presumptuous
в) не очень хорошо прирученный (о животных).
4) знающий, хорошо осведомленный. familiar with the facts of the case — знакомый с материалами дела
2. сущ.
1) близкий друг. Syn: companion
2)
а) член семьи высокопоставленной особы; приближенный семьи высокопоставленного человека
б) частый посетитель, завсегдатай
3) дух, хранитель, талисман (дух ангела-хранителя, часто вселяющийся в животное, которое должно оберегать человека)


То есть это термин, с узкими смысловыми рамками. Спрашивается, зачем нам использовать в его переводе широко применяемые слова?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Feb 19 2009, 22:55


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Цитата
Меня на эту мысль навела пара Magic и Magick.

Проблема в том, что magick - это просто архаичная форма написания. Так, написать компанион - ещё пойдёт, но уж никак не союзнег.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
(!)@yCT
Feb 20 2009, 00:26


Частый гость
**

Пользователи
151
17.1.2009
Вологда




Цитата(Progenitor @ Feb 19 2009, 20:48) *
может быть омофонные варианты с неправильным написанием и инверсым курсивом на измененной части слова, чтобы ни у кого не осталось сомнений что это специально?
спутнек и спутник
сойузник и союзник

Имхо бред. Меня бы такой перевод точно не устроил бы. Куда приятнее без перевода, просто фамильяр (другие переводы данного слова меня совсем не устраивают).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 20 2009, 00:32


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




БОГИ мои грешные - заглянул что-то вчита-а-а-аался.... Вы что серьезно это? переводить как "СОЙузник" и тому подобное???... Так И вижу проходит годик и Фразы: "Привед, Мястер".... войдут в обиход... прошу только об одном - не надо тут Языка Медведа.... пощадите мозг молодежи....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 20 2009, 03:54


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Олбанский в переводах - это сильно! LОL

Я не пойму, смысл извращаться и притягивать за уши, если можно ввести новый термин? Я объяснял свою точку зрения, почему считаю неприемлимым перевод в духе "спутник", "питомец" и тп. Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 9th July 2025 - 22:04Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav