IPB

( | )

7 V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Геометр Теней
Feb 10 2009, 11:02
#71


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Технарь. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 11:22
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, а перевод Druid — биолух. wink.gif


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ордос
Feb 10 2009, 12:48
#73


Трансцендентальнейший
****

Администрация
1883
5.1.2004
Временами Локализуюсь В Районе Моего Мозга, который обычно находится в Москве




Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическую мысль, что игромеханические термины переводить не нужно? wink.gif


--------------------
.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 10 2009, 13:04
#74


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




offtopic.gif Ордос, +1
надеюсь к твоей "ереси" прислушаются=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 10 2009, 13:13
#75


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 15:56
#76


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Кохаська правильно замтил, меня тоже дико коробит от "приживала". Почему нельзя оставить фамильяр? smile.gif

Например в своем переводе Earthmote я не стал заморачиваться, тк очень бредово выглядит (даже у LE_Ranger'a) и оставил как "этмоут". Просто для себя отметил новый термин. Кстати, подберете вменяемый перевод, буду благодарен. smile.gif



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 16:00
#77


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13) *
Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.

А нормально с иероглифами. Они же смысловые. Тупо зная азы лингвистики вполне можно привыкнуть к такой записи.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 16:01
#78


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 10 2009, 16:15
#79


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




в последнем подкасте было сказано, что мы увидим их в АП


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 17:05
#80


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


ИМХО как раз таки нельзя.
Спутник? Вот мой друг дварф да, спутник.
Любимец? Тоже не отражает сущность термина, вкладываемого в "фамильяр". Ведь по сути это не простое домшнее животное. а нечто большее. Любимец кошка - да. Но у мага может быть как любимец - хомячок, так и фамильяр - хомяк, и они будут иметь для него разное значение.

Не надо стремиться переводить абсолютно все, зачем? Каким то образом ведь входят в язык новые термины, так и не надо бояться это делать. smile.gif


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 10 2009, 18:44
#81


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 18:47
#82


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 10 2009, 19:17
#83


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысление термина "Фамильяр". Так может тогда и проясним, а чего термин значит? Дайте определение на русском. От этого и плясать можно будет полагаю...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 11 2009, 02:51
#84


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) *
Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


Это лучше чем "близкий", "родственник" или в этом духе. TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 11 2009, 02:55
#85


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Раззул глаза и открыл гугл.
Смешно, но...
Фамильяр


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 11 2009, 02:59
#86


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


Ага. Но раз они изобретают термины, то почему бы и нам не делать того же? В конце концов некоторые вещи вообще лучше не переводить, как бы ни визжали любители "ненене, надо перевести мы же русские люди". smile.gif


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 11 2009, 05:44
#87


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный язык говорим.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 11 2009, 11:06
#88


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕРЕВОДОМ термина, надо четко обрисовать ЧТО данный термин обозначает (на русском) до последней запятой... так будет быстрее, иначе располземся в мнениях... при чем термин не Мифологический, а Игровой.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 11 2009, 12:26
#89


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




А игровой термин - он в книгах правил описан. И, кстати, очень сильно апеллирует к мифологическим прототипам - потому что с игротехнической точки зрения достаточно бесполезен (ну да, есть кое-что из полезного, есть всякие Improved Familiar и пр, но в среднем реакция тов. V из OotS, где сей персонаж всегда забывал про наличие фамильяра, достаточно показательна, и в Четверке, где его не просто так в базе заменили на athame, что тоже очень большая клюква... Но шмотки приключенцу хоть ближе).

Если кратко суммировать... Хм... Ну ладно, это мелкое существо, связанное с магом, продолжение его личности и помощник в личных магических делах. Роль сильно варьируется от мага к магу и от сеттинга к сеттингу.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 11 2009, 13:20
#90


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?

Ты отличай термин из «тусовки» мифологов и термин взятый в игру. Второй не наследуют переводов первого, потому что вот так. Можно считать, что для второго переводы на другие языки «пустые». Ну не используется он.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 12 2009, 04:45
#91


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли нужен перевод ТЕРМИНА, если в нашем богатом на синонимы языке нет для него достойнойного аналога? Может это тот случай, когда в нашем языке возникает новое слово? (термин). Фамильяр по сути итак прочно входит в наш язык, к тому же все-таки наши игровые термины так или иначе закрепляются в рус.яз?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 12 2009, 07:38
#92


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 12 2009, 13:51
#93


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ненене! Тут же фишка в том, что достойного перевода термина в нашем языке нет, т.е различные синонимы хоть и близкИ по смыслу, но все-таки не подходят. А фаерболл легко переводится без какой либо потери смысла


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 16 2009, 15:49
#94


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) *
Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.

Я перевожу как спутник.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 16 2009, 16:27
#95


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 16 2009, 19:28
#96


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) *
Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?

Как союзник (это бывший wild cohort). С питомцем было бы проще, но не всегда подходит. У кого-то есть под рукой определения того и другого?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 16 2009, 19:45
#97


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Di-Metra

Спутник...Опять же проблема. Представь, что в тексте часто встречатся такие слова, как компаньоны главного героя и синонимы этого слова. Читатель может запросто запутаться, когда видит спутник мага и тп. Это можно понять и как "эльф-спутник мага" к примеру. А вот фамильяр точно передает смысл вложенный в это слово (понятие) и будет понятно любому. Т.е.

Спутник мага - можно понять двояко.
Фамильяр мага - только один смысл.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 16 2009, 20:12
#98


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбол переводить. А то перепутаешь с огненым шаром, выпущенным циркачем для увеселения.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 16 2009, 20:20
#99


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Pigmeich

Я еще раз повторяю. smile.gif
Может это тот случай, когда перевод не передает полностью смысл или в нашем языке нет достойного аналога для этого слова? Может стоит ввести новый термин и не рушить себе моСк? wink.gif

По поводу фаербола - все зависит от контекста, как мне кажется.
Вот как перевести earthmote? До сих пор никто не предложил нормального варианта.



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 17 2009, 00:02


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, клок земли?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th July 2025 - 10:42Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav