IPB

( | )

7 V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Leytan
Dec 6 2008, 13:15
#41


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что сказать... biggrin.gif

Ну да. А что? Маразм? Когда меня приперло взяться за перевод год назад, спросил у кого-то что да как. посоветовали промт и файнридер для распознавания. Пошел, купил, и пользуюсь до сих пор. wub.gif


С данженса скачал Рейнджеровский словарь, помогает чуток.



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Dec 7 2008, 14:48
#42


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Лучший совет, который тут можно дать: бросай как можно скорее, пусть переводами занимаются те, кто умеет переводить.


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 7 2008, 15:20
#43


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-нибудь возьмется, я не хочу. Да и моим игрокам он нужен, а они ВООБЩЕ не знают английский. Мой уровень 'худо-бедно плюс промт' нас спасает. Я дошел до парагонов файтера пока, т.е. павы как таковой перевел, и названия (хоть и криво, на мой взгляд), и ПРОСТО хотел попросить помощи в благозвучном переводе названий. Ок, обращусь через контакт к забугорным друзьям. И зачем бросать, если делаю я это для себя? ; )


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
warchief
Dec 8 2008, 04:36
#44


Частый гость
**

Пользователи
140
4.3.2008




Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую достать программу QDictionary. Очень удобная прога. Подводишь указатель мыши к слову и появляется подсказка с всеми возможными вариантами перевода этого слова, крутанешь колесико мыши и сменишь словарь. С промтом само то.
Кстати я сам перевожу промтом + QDictionary (для него достал несколько словарей и словарь для dnd делаю сам). Пример моего перевода можно посмотреть на форуме фантомов в теме - набор в команду.
Кстати когда переведешь, не выложишь свой перевод здесь? Я его в свой электронный чаршитник загоню, хотя бы временно, пока фантомы не переведут.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 8 2008, 06:29
#45


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, я все-таки скажу свое слово.

Понимаешь, это очень опасно не понимать языка с которого переводишь и не уметь перевести самостоятельно — ты не можешь отследить ошибку. Кроме того, професиональные переводчики почему-то редко пользуются автоматическими переводчиками.

Лучше всего, использовать для перевода словари: Lingvo, m-w.com, dictionary.reference.com и другие. Причем обращать пристальное внимание на то, какой частью речи выступает слово. QDictionary имеет удобный интерфейс, но очень бедный словарь — не рекомендую использовать если есть выбор.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 8 2008, 12:24
#46


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




2 warchief

Спасибо, воспользуюсь советом. Достану прогу.
Кста, я сейчас редактирую текст, хочу подогнать под фантомовский словарь. (типа power - талант и тп.), чтобы читая их РНВ и МР не было расхождения в терминологии.

2 Pigmeich

Попробую эти словари. Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает, проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно. Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...


ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 8 2008, 12:52
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) *
Попробую эти словари.
Ага, молодец.
Цитата
Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает,
Неправда, во-первых, там есть и нетривиальные слова, хотя их и мало. Но технические тексты сложны именно професиональным сленгом, который автоматический переводчик, обычно, не берет. Если берет — действительно, подходит для грубого перевода.
Цитата
проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно.

А вот как раз место, где переводчика автоматического не хватает. Для таких слов и нужны толковые словари и чувство языка. Я с Paragon Path почти не мучался, когда статью для ru.rpg.wikia писал, потом узнал, что Фантом применяет тот же перевод smile.gif
Цитата
Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...
Давай, я уже Zkir'у и Landor'у правил, по-моему, тебе тоже поправлю. Правда в термины я, наверное, не полезу — термины это лес густой, их в состоянии редактирования не согласуешь особо.
Цитата
ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.

Это да, потому что на сессиях лучше на лету переводить не получается.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 9 2008, 16:14
#48


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал над Дракономиконом, потому, что лит текста, как такового, кот наплакал-большая часть книги это павы и фиты, напичканные дндшной терминологией. Щас вот подогнал под фантомовский перевод терминов, тк их РНВ уже переведена и в сети, хотя мне ближе др перевод некоторых из них. Например она переводят энкаунтер как 'на сцену', у меня было-'в столкновение'. В общем посидел с их пыхой и изменил термины в павах. Эх... Мне самому вообще проще и понятней пользоваться оригинальной терминологией и сленгом (эт вил, павы, дрэгонборн вместо драконорожденный, экшен поинт вместо очко действия и тд), но для моих игроков это неприемлемо. Пока книга не переведена на русский, ее не существует. *)))) Они далеки от форумов и тем более оптимизаторства, и не юзают саплементы, пока я сам им не дам. *)) И слава богам, что они не знают о павергейминге! *)
В итоге, я надеюсь сегодня закончить 1ую главу и завтра скину ее на iFоldеr. Буду рад, если кто нить возьметься ее отредактировать и отловить очепятки.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Dec 9 2008, 16:59
#49


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) *
Как можно перевести термины

portcullis


не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 10 2008, 12:13
#50


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) *
не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....

Да все это и так понимают. Просто в таблицу предметов не вставишь строчку из твоих объяснений — надо что-то короткое и внятное.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 8 2009, 09:05
#51


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Народ, у кого какие мнения, по поводу более или менее удачного перевода названия класса Artificer. У словаря выбор не ахти: механик или изобретатель =)))))) Хотя может лучше и не надо?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 8 2009, 09:06
#52


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




artificer
Переведено с английского на русский:




сущ.

1) кустарь, мастер, ремесленник

2) механик, слесарь

Syn:

locksmith, metalworker

3) изобретатель

Syn:

inventor

4) воен. техник (оружейный)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 9 2009, 11:29
#53


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мастер наверное из адекватного


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Feb 9 2009, 11:45
#54


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) *
Мастер наверное из адекватного

Надеюсь это шутка. В переводе "Мастер" будет путаться с другим "Мастером", не менее важным участником игры. Что угодно, только не "Мастер". Уж лучше "Изобретатель". Ну или "техник".



--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 13:24
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому что название привязано к конкретной категории предметов — артефактов, а варианты из словаря этого оттенка не несут.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 13:28
#56


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимствованое, и успешно используется в русском языке. Может оставить как есть - Артифайсер?

Блин, одновременно с Пигмеичем написал. Может и правда мысля верная...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 13:43
#57


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




можно и артифайсер...гораздо больше шансов что тебя поймут правильно... smile.gif
но мне кажется что вопросы переводов - это в другой теме....


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 9 2009, 15:05
#58


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Замечу в скобках, что в русском языке слово "артефакт" имеется только как научный термин - все прочее слэнг из компьютерных игрушек, вроде "визард кастит файерболл". А кошмарнее слова "артефактист" я и представить себе ничего однокоренного не могу - разве что, пардон, артефакер какой).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 16:43
#59


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Лады, переносите в другую тему))

Я думаю когда придумывалось слово Артифактист, использовалась конструкция типа велосипедист, футболист, тракторист. Суффикс -ист наверное более русский, но получилось не слишком благозвучно)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 19:30
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 19:32
#61


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Артефактист...ну и фантазия у тебя...=)

вобще действительно не очень-то и звучит...либо у меня что-то с ушами=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 19:35
#62


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. Понятия «очки жизни» в русском языке тоже нет. А слово «артефакт» неизбежно присутствует в любом переводе D&D. И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 19:48
#63


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - менее русское слово чем Артефактист?

мне кажется, что Артифайсер ближе к слову Artifice, чем Artefact...



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 9 2009, 19:57
#64


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверке, но вроде artificer завязан не на артефакты в D&D-шном смысле - великие, могущественные вещи - а на артефакты в смысле искусственно созданных вещей. В случае, когда буквального соответствия нет, я предпочитаю переводить по смыслу. У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить. "Изобретатель" - это, конечно, ложится на образ безумного ученого, с закосом под который создавался этот класс, но вот насколько он удачен - это вопрос.
Цитата
И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?
Я не английское "фак" слышу, я второй пример привел именно как более ужасное произнесение. Я вижу просто дико громоздкую и искусственную конструкцию. А русское "факт" (которое, кстати, латинское и в исходном слове - потому что "артефакт" это всего лишь "то, что возникло искусственно") отошлет нас именно к тому научному слою, который ну никакого отношения к этого классу не имеет. "Клинический артефакт", "артефакт изображения" и пр.

Update - и, кстати, поддерживаю ту мысль, что artificer к артефактам имеет такое же отношение, как машинистка к машинистам. Скорее действительно artifice.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 20:17
#65


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Цитата
Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

Да по-моему -ор/-ер вообще нерусские суффиксы. Все что смог вспомнить: Тренер, Пионер, Организатор, Куратор, Лифтер, Дирижер, Некромансер в конце концов=))))

Цитата
А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?

Мне кажется перебор с чередованием глухих согласных АртефаКТисТ. Так как ударение падает на последний слог, звучит довольно жестко. Артифайсер кажется благозвучнее из-за мягкой Й и шипящей С.

Цитата
У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить.

Честно говоря, я тоже больше склоняюсь к этой версии. Что-то между Зачарователем механизмов и Магическим Механиком... и желательно одним словом =)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 20:49
#66


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, потому что синтетическое. Ну нету аналогичного слова в русском. Разве что «механик», по аналогии с самым близким словарным значением artificer (военный спец по устройствам).

koxacbka, потому что в русском языке для образования названий занятий применяется «-тель» или «-ист».


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 21:08
#67


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




ну просто представь что твой перевод вдруг резко обрел популярность...тебе бы хотелось видеть толпы артефактистов?

меня лично после перевода пыхи 3.5 очень бесило когда фамильяров называли приживалы...недавно(пару месяцев назад) кто-то ругался на слово мечемаг... =)

но вобще дело твое...мне вот лично нравится перевод "механик" ...или "техник" happy.gif


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 21:28
#68


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифайтер...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 21:42
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, SM у меня «магом меча» обзявается.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Feb 10 2009, 10:26
#70


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В ECS мы его переводили "изобретателем".


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th July 2025 - 06:27Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav