IPB

( | )

7 V  « < 5 6 7 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
stafi
Jul 29 2009, 10:00


Гость
*

Пользователи
9
17.4.2009




Я бы не постеснялся утащить у Лукьяненко термин "Механист", как довольно точно передающий суть вопроса. Хотя и в отрыве от дословного перевода.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 29 2009, 10:11


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




offtopic.gif
Положим, что Лукьяненко к этому термину имеет отношение не больше, чем Стивенсон или Брэдбери. smile.gif Мало того, что это вполне себе специальный термин из философии (правда, имеющий отношение к киборгам весьма косвенное), который в словарях русского языка ещё у Ушакова зафиксирован, так ещё и это слово проскакивало в переводах компьютерных игр - Thief, например...

Правда сам вариант я считаю неудачным - именно потому, что это словечко использовалолсь в самых разных смыслах и картинки (как минимум у меня, не читавшего Лукьяненко с этом термином) не создает.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 29 2009, 10:19


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Ассоциация с Лукьяненко при всех её недостатках всё же лучше зэковско-лагерного "перекованный".


Механизированный?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 29 2009, 10:30


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Не знаю. Я вот Лукьяненко не читал, и как контрольный образец в этом плане могу служить. У меня не создает это образа "фэнтези-киборга", скорее уж киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза или философа-механициста... (разводит руками).

Механизированный тоже явно не фонтан - "От советского Информбюро! Сегодня, в ходе тяжелых боёв силами шестого ударного батальона механизированных приключенцев взята деревня Малые Васюки..."

А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 29 2009, 11:21


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Цитата
киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза


ohmy.gif

Цитата
А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...


Гугл в помощь. "Перековкой" называлась активно продвигаемая во время постройки Беломорканала идея о том, что закоренелых преступников можно перевоспитать трудом.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vakhara
Jul 29 2009, 11:24


Частый гость
**

Пользователи
66
19.7.2008
Балашиха




Перекованный все же немного не то. Это больше подходит к кованному, который себя полностью модернизировал. Мне нравится Само(вос)созданный. Во-первых, пафосно, во-вторых, ближе к истине. Но как ни крути - киборг наиболее близко по смыслу lol.gif


--------------------
Творить - значит убивать смерть (Р.Ролан)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Jul 29 2009, 17:06


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Ну тут много еще можно напридумывать - МеханоРожденный, МенаноПерерожденный... МеханоЛюд... СамоКованный smile.gif

Елки ну и темы у вас пошли господа... лагерные термины smile.gif , тут что все пересидели, что эти термины воспринимаются в подобном ключе что ли? ))))

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 29 2009, 17:55


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




МеханоРождённый по смыслу прямо противоположно SelfForged.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Jul 29 2009, 18:03


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Ну тык - Будет Перерожденный
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Jul 29 2009, 20:50


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Геометр Теней @ Jul 28 2009, 18:37) *
Self-made man в буквальном смысле? smile.gif Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец... smile.gif

http://www.konkir.ru/article.phtml?id=3796
Цитата
У американцев есть такое понятие — «self-maid man» — человек, который сам себя сделал. По-русски будет короче: самородок.


SelfForged - может "самоплавщик", "самоковщик", "самокователь"?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Jul 30 2009, 09:45


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Полукованный.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 30 2009, 10:28


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Полуковка laugh.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 2 2010, 11:47


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




А вот вопрос - (есть даже надежда что кто нибудь ответит, хот я спрашиваю всех кто пользуется переводами - или это не сюда?).

Какие книги из уже вышедших вы бы хотели видеть на русском - какие в большей степени ("ГОРИТ!!!") какие в меньшей ("А ОНА И ПО АНГЛИЙСКИЙ ТО НЕ ОЧЕНЬ НУЖНА...").
И какие статьи из журнала Dragon или Dungeon раньше других следует перевести?
Может не нужна вся книга целиком - а вот например - "...нужны фичи из MP - DP - AP и т.д..."

И вообще стоит ли заниматься переводами?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 3 2010, 10:45


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Merug @ Feb 2 2010, 18:47) *
И вообще стоит ли заниматься переводами?

1. Денег тебе не будет.
2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет.
3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же.
4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом.
5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный.

Если тебя это не волнует -- переводи.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 3 2010, 11:11


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Pigmeich @ Feb 3 2010, 10:45) *
1. Денег тебе не будет.
2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет.
3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же.
4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом.
5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный.

Если тебя это не волнует -- переводи.


1. Этого дерьма у меня... нет, и не надо.
2. Я сам и не перевожу, хотя качество Фантомов меня вполне устраивает. А портфолио у меня и так есть я прекрасная 47 летняя девушка блондинка с одним глазом и отсутствующей правой рукой (случайно откусила в прошлых постах).
3. Вообще не понял ничего... Сленг - я в нем слабоват - возраст...
4. Молодцы ))) Активные )))... (Хотя за себя немного страшно стало....)
5. А вот мои игроки в количестве - ..не скажу - точно... но много... переводы юзают. И без переводов не могут. Ибо тундра у нас дикая аглицкому языку (в слове аглицкому ударения на А... в слове языку ударения на Я и Ы...) нихто нас чукчей обучать не хочет - считают нас безнадежными... Мы и по русский то не очень.

И меня волнует именно порядок переводов -- все остальное это вредная моему организьму суета, не достойная внимания...
PS - активные... к вам обращаюсь - все переговоры в личку - шалуны... ))) А меня интересует мнение в первую очередь тех кто пользуется переводами.


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Feb 4 2010, 03:35


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Тема и правда хорошая.
Мы, Фантомы, решили возродить традицию переводов статей.
Например, переведена статья из Dragon 381 про договора, которые подписывают колдуны.
Отличная статья, помогающая представить колдуна не как набор циферок, умеющий проклинать врагов, а как личность.
А вот бегло просмотрев 382 выпуск, ничего интересного я не нашёл.
Явно нет никакого смысла переводит превьюшки и прочую фигню, которая будет выпущена в книгах, на сто рядов переработанная. А что же тогда переводить?
Что нужно вам, испытывающим трудности в чтении на английском?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 4 2010, 10:30


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




тема тут уже третий день.
либо действительно все пользуются только английскими книгами и считают это удобным.
или четвертая редакция не самая популярная РПГ

А сколько человек скачали ДМГ по русски?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 4 2010, 11:21


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MMKyt
Feb 4 2010, 12:29


Гость
*

Пользователи
35
19.5.2008
Рига, Латвия




Цитата(Merug @ Feb 4 2010, 09:30) *
А сколько человек скачали ДМГ по русски?
Я к примеру скачал, правда не факт что буду читать, скорее скачал так, на всякий случай.
А вообще, советую начать с чего-то за что хотелось бы взяться самому или с чего-то небольшого, чтобы результат был быстрее. Будет результат - будет спрос, а там может и заказы появятся.
Могу посоветовать взяться за "Player's Handbook Races - Dragonborn", книга новая, страниц всего 30 и много литературного текста, что гораздо лучше подходит для перевода чем табличные данные.



--------------------
MMK
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 4 2010, 12:33


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Pigmeich @ Feb 4 2010, 11:21) *
Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".


Пасибо - очень по существу вопроса ))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
gaory
Feb 4 2010, 14:47


Гость
*

Пользователи
5
2.6.2008
Тула




Я скачал ДМГ на русском, и почти прочел полностью. Спасибо фантомовцам.

Переводы нужны: Свордмайдж очень нужен целиком. Ну и в основном новые фиты, что появляются в дополнениях. конкретно для рейнжеров, варваров, клериков, чародеев, волшебников и воров. А если будут дополнительные книги переведены, так и вообще замечательно. В первую очередь мартиал пауэрс, потом аркана, ну и для диванов книжку.

Заранее спасибо, от меня и еще более двадцати игроков из города Тулы
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 4 2010, 18:54


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(gaory @ Feb 4 2010, 14:47) *
Заранее спасибо, от меня и еще более двадцати игроков из города Тулы


Это Вам спасибо - я уже честно говоря отчаялся увидеть людей которым нужна наша работа. У Фантомов в последнее время не раз вставал вопрос о нужности переводов и приоритете той или иной книги.
На сколько мне известно над Мартиал Повер работа идет полным ходом.
Ходят слухи о Adventurer's Vault (хоть термины в книге и простые но для начинающих игроков не знающих английский и желающих разнообразить игровой процесс книга будет весьма к стати.)
Еще просачивалась информация о Open Grave. Но все таки я думаю мы будем ориентироваться именно на потребность читателей.
Для моих игроков например Все книги цикла Павер давно ожидаемы на русском языке. Как к слову и Адвенчерс В.

Еще раз спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
cash
Feb 6 2010, 14:59


Частый гость
**

Пользователи
60
24.12.2008
Красноярск




1. Я всем новичкам, у меня играющим даю переведенный материал. Без переводов всё было многим сложнее для меня, как для мастера. Переводить _всё_ было изматывающе. Теперь работы (читай: перевода) поубавилось. Так-что Спасибо =)

p.s. дописываю перевод Ритуалов из второй пыхи... надо?


--------------------
"В паутине слов живёт печаль.
Список жертв пополнен - очень жаль.
Куклы за обеденным столом
Будут ждать, пока не грянет гром"(с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
artodox
Feb 7 2010, 01:31


Гость
*

Пользователи
13
21.10.2009




ДМГ скачал и прочел(может местами бегло, но все же...).
Мне лично, с моим английским, переводы нужны как воздух. Чем больше тем лучше.
ПХБ 2 : предистория, фиты и ритуалы были бы очень кстати.
Фантому огромнейшее спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
HRGiger
Feb 7 2010, 02:26


Случайный


Пользователи
3
7.12.2007




ДМГ сейчас читаю, очень доволен качеством перевода, честно!
ну на мой взгляд ооочень полезным был бы полный перевод второй пыхи для удобного в использовании полного-основного-набора-книг (ну почти поолного)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 7 2010, 11:30


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Фантомы занимаются Второй ПХБ... под их редакцией уже вышел Основной Трехтомник (правда в 4-ке это четырехтомник) - ПХБ, ДМГ и Монстрятник...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 7 2010, 12:09


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Melhior @ Feb 7 2010, 11:30) *
Фантомы занимаются Второй ПХБ... под их редакцией уже вышел Основной Трехтомник (правда в 4-ке это четырехтомник) - ПХБ, ДМГ и Монстрятник...


На самом деле ПХБ хоть и переведен полностью но до конца еще не вычитан и не оформлен - изменились несколько терминов чтобы совпадать с первыми двумя вышедшими книгами - Монстрятником и ДМГ - на счет ПХБ 2 (как я понял это пока самая нужная книга) поспрашиваю пока новых материалов из нее ко мне на верстку не приходило.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
half
Feb 8 2010, 17:47


Гость
*

Пользователи
7
22.12.2004




ДМГ очень порадовала, как впрочем и ПХБ с ММ. Спасибо огромное.
С нетерпением жду Эбб. Как уже говорил в ЛЖсообществе - могу подсобить с вычиткой.
Эпизодически и с переводами.

С огромным интересом почитал бы ваши черновики, или хотя бы ознакомился бы со списком переведенных вещей.
Я, например, жду ДаркСан и планирую взяться за перевод основной книги для компании.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 13 2010, 14:07


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Эээ... Ребят, а зачем так нужны "что-то там Роwеr"? Я понимаю, необходим для не знающих англ нечто вроде МоtР или ОG, тк в них много флаффа. Но зачем Паверы? Там же одни и те же термины/слова, как в МТГ (на заре появления у нас) - малый словарный запас, выучить без проблем smile.gif Вот сеттинговая литра - да, перевод не будет лишним. Хотя я советую заняться изучением англ.яза и чтением оригиналов.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 14 2010, 03:40


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Leytan @ Feb 13 2010, 14:07) *
Эээ... Ребят, а зачем так нужны "что-то там Роwеr"? Я понимаю, необходим для не знающих англ нечто вроде МоtР или ОG, тк в них много флаффа. Но зачем Паверы? Там же одни и те же термины/слова, как в МТГ (на заре появления у нас) - малый словарный запас, выучить без проблем smile.gif Вот сеттинговая литра - да, перевод не будет лишним. Хотя я советую заняться изучением англ.яза и чтением оригиналов.


Вот честно тебе скажу - как мастеру мне Паверы - ну ...ну вот как зайцу пятая нога... А вот игроки мои не умеют по аглицки.... Ну так чтоб совсем - карты МТГ видели они ...некоторые из них - но для них и карты бумажка с иероглифами - все что написано не кириллицей вызывает у них стойкий рвотный рефлекс - ну вот такие организмы - что тут сделать - вообще наверное феномен какой то - не воспринимают ни слова по наглийски - в слове Help пишут 18 ошибок.... вот что мне с ними делать?
убить - учить - просить - запугивать - шантажировать - грозить - выгонять - плевать - не предлагать (уже все это делал - пока что работает только последнее.)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  « < 5 6 7 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 17th July 2025 - 04:05Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav