IPB

( | )

7 V  < 1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Rangrim
Oct 7 2008, 13:38
#11


Гость
*

Пользователи
21
1.8.2008
Киров




Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не порусски, зачем вобще тогда переводить термины, оставить их на инглише.
2) Как объяснит новичкам, что такое ряд развития парагон.
Переводиться просто и красиво Образцовый рад (уровней).(ИМХО)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 13:56
#12


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те же люди) пришел к выводу, что этап действительно лучше "уровня"

но вот на счет парагонов....(с того же яндекса)
Цитата
Paragon
сущ.
1) образец, модель совершенства
paragon of perfect polity — образец идеального государственного устройства
We don't expect candidates to be paragons of virtue. — Мы не ожидаем, что кандидаты окажутся воплощением добродетелей.
2) идеальный бриллиант (весом в 100 карат и более)
3) вид черного мрамора
4) полигр. парагон


думаю вариант 4 всех устраивает)))


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 7 2008, 14:05
#13


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки монстров". Вообще, образцовый(ая) ряд/уровень/этап/ступень/стадия - верно, но "paragon" - это именно что "образец для подражания", и у него не так уж и много значений. Иногда применяется термин модель (модельный ряд smile.gif), а иногда - "паттерн", который сам по себе слово заимствованное.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 14:35
#14


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




я привел вариант перевода с яндекса, в котором упоминается способ перевода слова paragon, как парагон.

если зотите, могу привести еще пару словарей, в которых есть та же ситуация...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 7 2008, 14:51
#15


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Немного смущает "полигр." - это полиграфический термин? Парагон - это такой вид шрифта, ЕМНИП. Но вообще, как я уже говорил, термин сам по себе не плох, и в русский язык уже почти вошёл, как аналог образца.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 14:54
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить исходя из контекста. Нас интересует слово, означающее что-то стоящее между "героическим" и "эпическим". Пока ничего кроме "легендарного" в голову не лезет, но поискать можно.
Хотя для согласования проще оставить "парагоном". Тут надо начать с определения конкретной цели перевода.



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MMKyt
Oct 7 2008, 15:24
#17


Гость
*

Пользователи
35
19.5.2008
Рига, Латвия




По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.



--------------------
MMK
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 7 2008, 17:23
#18


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Неплохая идея, только когда где-то появится эпик Choosen One, будет неразбериха

Насчёт TIER, уровень по той же причине не подходит. Все-же склоняюсь к ЭТАП
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 19:55
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Цитата
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.

"Избранный" звучит неплохо. Но стезя - это все-таки путь, а путь не сильно подходит.

Предлагаю к рассмотрению следующие варианты (какими бы глупыми некоторые не казались):
1) стадия
2) ранг
3) фаза


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 7 2008, 20:35
#20


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Мне тоже нравится больше ЭТАП


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Oct 8 2008, 10:27
#21


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Да ...
почитав предложенные поначалу вариантов уже начал думать, что читать перевод ваш будет очень весело и задорно...

Если серьезно, то самый хороший вариант (мой) предложил Kawota. Легендарный этап [развития персонажа].


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 8 2008, 11:07
#22


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




О! Это именно то что нужно!
Этапы:
Героический
Легендарный
Эпический

Супер!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 18:37
#23


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Как лучше перевести Warding?

Оберег?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 8 2008, 21:01
#24


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 21:12
#25


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




в ритуалах в категориях.

Если рассматривать это как "защиту", то может возникнуть путаница с дефенсами



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 8 2008, 21:15
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то, может, "Ограждение"?


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 23:00
#27


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




хмм... да... мне нравится..


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Oct 13 2008, 17:37
#28


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Bogus
Nov 14 2008, 15:21
#29


Гость
*

Пользователи
5
1.9.2008




Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Nov 14 2008, 16:13
#30


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




рацион, провизия пища...а вот треил..может охотницчий?

а порткуллис - ээ... решетка? вроде так называлась решетка в крепостных воротах..но все же лучше контекст


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Nov 14 2008, 17:08
#31


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) *
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis

Rations, trail -- сухпаек, по-армейски.
portcullis -- решетка ворот.

Контекст указывать надо. Он хороший.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Bogus
Nov 17 2008, 06:52
#32


Гость
*

Пользователи
5
1.9.2008




У меня возник вопрос по поводу перевода названий образцовых путей развития следопыта (рейнджера).
Кто как переводил названия Beast stalker и Stormwarden?
Я их перевел как сталкер (хотя скорее переводится как "охотник на зверей") и хозяин ураганов.
Может у кого-то есть другие варианты перевода? Поделитесь пожалуйста.
Также как можно перевести особенность первооткрывателя (pathfinder) battlehoned.
Подходит ли перевод "боевое лечение"?
Заранее спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Nov 17 2008, 17:36
#33


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




beast - зверь,животное; скотина; тварь
stalker - ловчий, охотник, упорный преследователь

Storm - буря, гроза, ураган; мор. шторм, бушевать; штормить(Syn:roar, rage) штурм, приступ
Warden - мотритель, хранитель

как совместить думай сам=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Nov 17 2008, 18:57
#34


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) *
как совместить думай сам=)

lol.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Nov 20 2008, 20:19
#35


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




сталкер скорее проводник...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Nov 20 2008, 20:39
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) *
сталкер скорее проводник...

Не проводник. Специалист по поиску и выслеживанию, будь то артефакты, а данном случае по краткому описанию понятно, что речь идет о выслеживании животных, магических тварей и т.п. Т.е. если под Чернобылем речь шла об аномалиях зоны, то тут каждый зверь или его среда обитания одна сплошная аномалия. Этакий сафарист экстримал. Причем абилки заточены лишь на убийство, что тоже можно подчеркнуть в переводе.
А проводниками все рейнджеры по определению счиаются.


Про Stormwarden запарка в том, что с одной стороны это смотритель и хранитель природы, а с другой - шинкует сабельками аки ураган, шторм то бишь. Мне кажется нужно подчеркнуть, что не за штормами наш герой присматривать собирается.

Предложение: Шторм-хранитель (или смотритель). Т.е. тупо шторм, который присматривает.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 08:31
#37


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Перевожу Martial Power, возникли трудности с переводом павов, помогите привести их в удобочитаемый и понятный вид, плз. То есть с текстом не проблема, а вот цветастые названия...брр... вообщем, кому не лень.. *)

- Brash Strike
- Crushing Surge
- Dual Strike
- Footwork Lure
- Bell Ringer
- Distracting Spate
- Funneling Flurry
- Insightful Strike
- Lunging Strike
- Shield Bash
- Flanking Assault
- Harrier’s Ploy
- Knee Breaker
- Lasting Threat
- Tempest Dance
- Create Opening
- Defensive Stance
- Pass Forward
- Shielded Sides
- Shrewd Repositioning
- Advance Lunge
- Blinding Smash
- Parry and Riposte
- Probing Attack
- Rhino Strike
- Shield Slam
- Agonizing Assault
- Bedeviling Assault
- Cometfall Charge
- Hounding Longarm
- Pinning Smash
- Subtle Cut
- Agile Approach
- Rock Steady
- Settling the Score
- Strong Focus
- Vigilant Protector
- Hampering Flurry
- Not So Fast
- Savage Parry
- Stay Down
- Trip Up
- Twofold Torment
- Fighter’s Recovery
- Jackal Strike
- Pestering Wound
- Piquing Dare
- Stop Thrust
- Terrifying Impact
- Defensive Resurgence
- Hunker Down
- Menacing Stance
- Shooter’s Nemesis
- Strength from Pain
- Appalling Crunch
- Assured Strike
- Brutal Rebuke
- Crumpling Slam
- Dance of Blades
- Scattering Swing
- Boulder Charge
- Carve Initials
- Defender’s Gambit
- Gale of Steel
- Quicksilver Stance
- Slayer’s Lunge
- Bolstering Stride
- Giant’s Stride
- Immovable Mountain
- Marking Stance
- Regnant Shout
- Boggling Smash
- Buffeting Torque
- Driving Flurry
- Skirmisher Pounce
- Tap and Counterstrike
- Wild Strike
- Controlling Thrust
- Protective Sweep
- Relentless Assailant
- Smash and Grab
- Howl of Defiance
- Inspired Resurgence
- Steadfast Stance
- Unyielding
- Victor’s Stance
- Crippling Smash
- Harrowing Hammer
- Meticulous Stab
- Smashing Hammer
- Turnabout Riposte
- Weaponmaster’s Lure
- Ballista Charge
- Earthquake Smash
- Fighter’s Resurgence
- Marking Barrage
- Ruthless Slaughter
- Transfixing Provocation
- Blood Rush
- Coward’s Reward
- Desperate Strike
- Dual-Weapon Supremacy
- Spinning Death Strike
- Stabbing Torrent
- Avalanche of Steel
- Blade Storm
- Cascading Catapult Slam
- Catastrophic Flurry
- Mortal Wound
- Titan’s Hammer
- Comeuppance Strike
- Looming Justice
- Ruthless Outburst
- Inexorable Advance
- Blood Iron
- Line-Breaker Assault
- Reaping Lunge
- Reaper’s Warning
- Blood Harvest
- Press Forward
- Forge-Fire Heart
- Keystone Collapse
- Too Close for Comfort
- Switching Leap
- Quicksilver Lunge
- Dragon Blast
- Ancestral Manifestation
- Dragonbreath Strike
- Protector’s Strike
- Knightly Bulwark
- Blood Justice
- Leveraging Strike
- Reaching Stance
- Polearm Sweep
- Driven Before You
- Blood-Soaked Fury
- Marked Savagery
- Sudden Shield Bash
- Shield Wall
- Reverberating Shield
- Shocking Twister
- Assault Footwork
- Shocking Skewer
- Hellfire Reprisal
- Infernal Resurgence
- Burning Wrath Smite


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Dec 6 2008, 11:01
#38


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться словарем?

многие же из названий вполне переводятся в бол...нет?
*зы...это я место забил, чтоб потом ответ сюда вбить*


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 11:56
#39


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. Сам же понимаешь, как порой трудно перевести некий термин (вспомни, скока мнений было по поводу переводов Парагон). Промт выдает мне белиберду, вернее смысл то более менее понятен, но вот как покрасивее сказать, проблематично.
со всем остальным вроде пока справляюсь. Некоторые павы и правда можно довольно просто перевести, но мне хочется услышать варианты, предлагаемые другими, возможно они будут более благозвучны.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 6 2008, 13:09
#40


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Ты Промтом переводишь?!!



--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  < 1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th July 2025 - 21:10Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav