![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Evil ranger of Eldath ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1062 16.1.2004 В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега ![]() |
Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами. Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом. -------------------- Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени... (эпиграф к Planescape: Torment) |
![]() |
|
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 20 15.7.2006 ![]() |
Интересует нормальный перевод термина TIER
Как-то ряд не звучит... |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1374 15.5.2006 Казань ![]() |
в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд парагон.. -------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Dixi ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1103 27.3.2008 Москва ![]() |
PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier Я бы перевел как "Этап" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Avarice ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1614 22.9.2008 СПь. центр. ![]() |
тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...
-------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1374 15.5.2006 Казань ![]() |
может так и стоит говорить? Парагон.
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Dixi ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1103 27.3.2008 Москва ![]() |
Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Гость ![]() Пользователи 35 19.5.2008 Рига, Латвия ![]() |
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.
-------------------- MMK
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1374 15.5.2006 Казань ![]() |
Мне тоже нравится больше ЭТАП
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 20 15.7.2006 ![]() |
О! Это именно то что нужно!
Этапы: Героический Легендарный Эпический Супер! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1374 15.5.2006 Казань ![]() |
Как лучше перевести Warding?
Оберег? -------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Dixi ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1103 27.3.2008 Москва ![]() |
А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1374 15.5.2006 Казань ![]() |
хмм... да... мне нравится..
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 48 4.6.2008 ![]() |
и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...
|
![]() |
|
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 5 1.9.2008 ![]() |
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины Rations, trail portcullis |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 9th July 2025 - 12:19 | ![]() |