Позволю себе завести новую тему. Пополняться быстро не будет, но чтоб консолидировано обсуждать все вопросы по переводу, считаю нужным выделить ее в отдельную.
Пока готова 1 глава. Отчитал еще разок. Убрал (подумал и согласился с Дорианом) свои дополнения. Привел ее в классический вид - теперь это чистые Дикие Миры)
Все замечания, предложения и прочее - сюда.
Рад представить на суд общественности перевод 1 главы базовых правил ролевой системы Savage Worlds
Мне очень важна ваша критика, замечания и указания на те ляпы и неточности перевода, а также любые предложения, котрые Вы сделаете.
Предупреждаю. Где-то я сокращал литературные изыски и объяснения. Мой перевод рассчитан на опытных (более менее) игроков или Ведущего, который объяснит им что и к чему.
Это 1 глава. Примусь за главу правила игры.
Замечания по переводу: Стиль перевода и термины старался подбирать, чтобы отразить жанр и дух системы. Если предложите заменить некоторые термины в стороны большей бесшабашности - слушаю внимательно)
Еще раз, жду ваших советов и предложений)
Итак... Быстро! Весело! Брутально!
встречаем)))
Тысяча чертей, не удается скачать - вместо этого открывается страницка с кучей символов. Кто знает как эту проблему решить?
Блин, народ, у меня что идеальный перевод? Неужели ни у кого из 21 человека не возникло нареканий? Я ведь другие главы основывать буду на 1й!!! Потом править много придется или мне или вам!
может правда гениально?...))))))))))))
Пожалуйста. Скачай из раздела Deadlands, топика Наши переводы, словарь Deadlands терминов. Считаю необходимым расхождения в терминах изначально преодолеть.
Я могу ошибаться, но он разве не для д20?
пойду скачаю, посмотрю...
Несмотря на отсутствие критики готова 3 глава. Принмаюсь за 2.
Все залито одним текстом - для моего удобства. Т.е. скачивая этот файл вы получаете и 1 и 3 главу.
Читайте, и высказывайте замечания)
Спасибо за перевод столь замечательной системы, удачи и надеюсь сие благое начинание не заглохнет.
Черт, я не могу скачивать файлы с этого форума... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Жаль что такой ужатый вид перевода - хотя понимаю, что лучше так, чем никак. Мне, просто, как новичку, оказалось тяжело въехать что к чему.
Для описания общих норм правил ролевых игр написан уже не один десяток статей на русском языке, в том числе)
а основы там есть) продолжаю работать над переводом 2 и 4 главы - тогда все для полноценной игры будет
Я имею ввиду как новичку в SW - в рпг то уже собаку съел.
П.С.: вобщем было бы круто, если бы прилагался глоссарий- объясняющий, что такое дикая карта, что такое "взрыв", что такое грань и т.д.
работа над переводом не заглохла - просто не успеваю. еще начало подташнивать от таблиц)
поэтому попробую отдышаться и продолжить с новыми силами
Ждем появления новых сил. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Работа не заглохла) Новые силы появились. Почти завершена глава Экипировка. Осталась часть таблиц и транспорт)
Смертник, Словарик терминов будет после окончания перевода базовой книги)
Ура!!!
ребята, требуется помощь. Перевод таблиц с оружием (я имею в виду современное стрелковое оружие). Как переводить? оставлять английские названия наверное? это ведь производитель оружия? или как-то частично переводить??? подскажите!!
Оставлять как есть. Это же имена собственные.
Обсуждается вопрос перевода:
Термины
Wild Card (переведен как Дикая Карта) предлагаю вариант Джокер или Дикий Джокер (Дикая Карта - не очень звучит просто, а Джокер отражает суть)
Extra (переведен как Экстра) предлагаю вариант Шестерка
На мой взгляд предложенные мною варианты отражают дух системы и добавляют аналогий с картами, которые активны используются в игре.
Ваши мнения?
Только активнее товарищи) прошу)
Джокер то может и джокер, а вот что тогда делать с настоящим карточным Джокером, который также отражен в системе???
Аналогично, звучит то лучше, но тогда возникнет путаница. Да и стоит отметить, что сам перевод будет хуже коннектиться с другими материалами по Диким Мирам, которые на английском языке.
и че делать? варианты будут какие? а то меня термины Дикая Карта и Экстра вымораживает...что-нить позвучнее!!!! есть идеи? я тож подумаю пока...
Wild Card - "Козырной", может, или "Козырь"?
Extra - "Шестерка", я - за...
PS WildCard еще можно перевести как "Туз" (по аналогии с "Шестеркой"). Но что-то мне это напоминает...
Хмм... Туз и Козырь - неплохие варианты, но что тебе Туз напоминает?
Туз, шестерка - очень уж похоже на тюремный жаргон. Надеюсь, это никого не смутит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes:
мдаа.... смахивает - надо обдумать...
С "Козырными" мне понравилось. Но действительно, не надо скатываться на феню.
Тем не менее, extra - вполне звучит как экстра, при этам сохраняя стилистику системы. Быстро, кратко, и не спутаешь. А то фраза во время партии "у меня тут пара шестерок" имеет два-три значения в зависимости от сеттинга... Пади тут разберись, это два непися или хакстер плохо сторговался с маниту...
Wild Card... Сложный термин. Думаю...
ладно. Экстру оставляем.
Думаем про Wild Card.
Кстати, я почти закончил 5 главу: Специальные правила)
Продолжаем.
Кросс-пост с PHB Games:
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)