Форумы Мира Ролевых Игр _ Равенлофт - Домены Ужаса _ Туманный пути - согласование названий

: б. Яга Jan 26 2010, 21:46

Не могу найти, согласовывали ли уже переводы названий туманных путей (RPHB 3.5 стр. 127). Ежели уже переводили и согласовывали, ткните меня, добрые люди, пальцем. Ежели ещё нет - то вот мой вариант:

The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья увёртка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинного
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Скрытый путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Тропа Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз

Изменения и исправления приветствуются. Мне не особенно нравится The Shrouded Way, потому как хотелось бы как-то обыграть "shrows - саван". Но называть "Закутанный саваном путь" нельзя - так никто не будет говорить, слишком длинно.

: Mr.Garret Jan 27 2010, 12:36

The Path of Innocence - Путь невинности
The Shrouded Way - Упокоенный проход

: No Good Jan 27 2010, 12:41

Упокоенный - как зомби упокоили. Не так, как-то.

offtopic.gif
Да, с названиями тут попроще, нежели в днд.

: Mr.Garret Jan 27 2010, 13:33

2 No Good
Тут с названиями сложней чем в D&D. Если названия не одобрены всеми старичками движения, они не считаются корректными. А получить одобрение от всех это тяжелая задача.

: Donna Anna Jan 27 2010, 13:41

б. Яга - Погребальный Путь?

: Melhior Jan 27 2010, 14:50

Согласен - Погребальный Путь....

Как впрочем можно и Похоронный Путь.
Похороненный Путь, Погребенный Путь
Путь Погребенного, Путь Похороненного (как вариант для красоты и разнообразия)

: Melhior Jan 27 2010, 17:12

Для придания разнообразия можно еще заменять на слово Тракт для того чтобы разнообразить Дороги и Пути...

И Шакалья Увёртка лично по мне звучит как-то... как отвёртка. Может лучше Шакалья Уловка?

: DavidBlane Jan 27 2010, 17:15

http://ravenloft.dungeons.ru/library_html/3ed/r3.htm

Цитата
Записи Туманных Путей
Когда Туманный Путь не доставляет путника в ожидаемую местность, говорят, что он сносит. Большинство Туманных Путей имеет умеренную надежность, снося в 30% случаев. Туманные Пути с малой надежностью сносят в 50% случаев, и только чрезвычайно редкие Туманные Пути имеют отличную надежность, снося только в 10% случаев. Когда Туманный Путь сносит, он обычно ведет странника в случайное место в Равенлофте, но много Туманных Путей имеет обыкновение сносить в одну и ту же точку.
В течение последних лет, исследователи и матросы исследовали Туманные Пути указанные ниже. Присваивать имена известным Туманным Путям стало очень популярно, так как это позволяет навигаторам не путаться в них.
Мрачная Дорога: Юг Нова Ваасы - Север Воростокова (Малая Надежность, Два Конца).
Изумрудный Поток: Север Моря Печали – Восток Шри Раджи (Умеренная Надежность, Два Конца).
Выход Еретика: Юго-запад Г'Хенны - Север Даркона (Умеренная Надежность, Два Конца).
Хитрость Шакала: Восток Ночного Моря - Запад Хар’Акира (Умеренная Надежность, Один Конец).
Клешни Левиафана: Запад Моря Печали - Сарагосс (Отличная Надежность, Один Конец).
Путь Невиновности: Юг Валачана - Север Одиары (Малая Надежность, Один Конец).
Дорога Тысячи Секретов: Юг Хазлана – Юго-восток Фаразии (Умеренная Надежность, Два Конца).
Разбитый Проход: Юг Картакасса – Северо-восток Блютшпур (Умеренная Надежность, Один Конец).
Окутанный Путь: Северо-восток Даркона – Юг Паридона (Умеренная Надежность, Два Конца).
Сквозь Корону: Северо-восток Даркона - Восточная Нидала (Умеренная Надежность, Два Конца).
Пробуждение Лоа: Северо-запад Ночного Моря - Север Сурани (Умеренная Надежность, Два Конца).
Путь Ядовитых Слез: Юго-запад Моря Печали – Северо-восток Рокушима Тайо (Малая Надежность, Два Конца).

: Mr.Garret Jan 27 2010, 18:36

Это не тракт. Путники идут через туманы, ориентируясь на свое чутье, чутье проводников и некие таинственные ориентиры. Вообщем, нормальной дорогой там и не пахнет.

Что касается wake of loa, то в данном случае, слово wake может означать не только пробуждение, но и поминки.

: б. Яга Jan 27 2010, 23:18

Цитата(DavidBlane @ Jan 27 2010, 15:15) *
http://ravenloft.dungeons.ru/library_html/3ed/r3.htm


Не знала о существовании этого перевода, но теперь мне не очень хотелось бы на него ориентироваться. Например, фраза "исследователи и матросы исследовали Туманные Пути" сразу бросается в глаза (повторение одного корня в одном предложении практически рядом). Знаю-знаю, наш с Эпикуром перевод "Форлорна" тоже далеко не идеален, кто переводит безошибочно - можете плевать в меня камни smile.gif

Ещё раз, с учётов высказанных предложений:

The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья уловка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинности
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Погребальный путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Бдение/Поминки/Тризна Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз

Комментарии:

* Leviathan's Clutches - не в коем случае не клешни. Традиционно Левиафана изображали как гигантского морского змея (например, на знаменитой гравюре Доре). Ежели верить Википедии, то в современном иврите это слово означает кита. В любом случае, никакими клешнями там не пахнет. "Хватка" - более нейтрально.

* Via Corona - вариант перевода "через корону" мне кажется неверным, потому как написано не "crown". "Corona" - это латынь, то есть для английского читателя название звучит как иностранное, хотя и похожее на родное ("Corona" / "Crown"). Чтобы передать этот эффект, я и предлагаю вариант "Виа Корона" - вроде бы и не совсем по-русски, но всё же похоже.

* The Wake of the Loa - моя ошибка, забыла, что Wake - это ещё и бдение над телом перед похоронами. Наиболее точным (буквальным) переводом было бы, пожалуй, "Бдение Лоа", но посмотрите и другие варианты - какой лучше?

* The Way of Venomous Tears - мне кажется, "отравленных слёз" звучит красивее, чем "ядовитых слёз", но готова прислушаться к мнению обчественности smile.gif

: Геометр Теней Jan 28 2010, 06:55

У wake, кстати, есть ещё и значение "отпечаток, оставленный кем-то след" (и морское "кильватер"). Например, the wake of a comet - след от кометы.

Для rude я бы предложил вариант "стёжка", который объединяет как мотив тропы, так и мотив уловки, запутывания следов. Если не слишком экзотично.

: Donna Anna Jan 28 2010, 09:18

Насчет Via Corona. Мне это название сразу напомнило знаменитую Аппиеву дорогу (via Appia) - т.е. не латынь, а итальянский.
В итальянском via - дорога, улица, путь; corona - венок, венец/корона, кольцо, круг. Кольцевой путь? Путь Венка (по аналогии с венком сонетов)?

: Melhior Jan 28 2010, 09:30

По мнению словоря "Abbyy Lingvo" с английского Corona тоже переводится, только употребляется в иных значениях.... например Венец в астрономическом смысле - Венец Луны - свечение вокруг оной.

а Via так сказать с анuлийского через Латынь - это Сквозь или Через... - возможный перевод как Сквозь Венец ("...Дорога у тебя одна странник, Пройти сквозь венец луны!...") Если в этом понимании брать то на мой взгляд довольно атмосферно...
Но мнение есть мнение...

: Геометр Теней Jan 28 2010, 11:27

Как я понимаю, венец там в смысле "размытое свечение вокруг", то есть это вроде укладывается в ряд образов - движение через нечто размытое и неясное.

Если я понял верно, все названия построены так, чтобы ассоцироваться с мрачностью, зыбкостью или ненадежностью пути.

: Mr.Garret Jan 28 2010, 11:35

Виа Корона предлагаю оставить Виа Короной, поскольку язык в данном случае используется Дарконийский.
С дорогой отравленных слез полностью согласен.

: б. Яга Jan 28 2010, 21:44

Следующая итерация:

The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья стёжка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинности
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Погребальный путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Следы Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз


Комментарии

* "Стёжка" (Шакалья стёжка) - мне очень понравилось.

* Wake как "след" - по смыслу очень подходит, и звучит красиво ("они отправились по следам Лоа...")

* Via Corona - всё ещё сомневаюсь, следует ли по последовать предложению донны Анны и перевести "Виа" как "дорога, путь", и что делать с "короной". Вы меня почти убедили, что "корона" здесь - это "расплывчатое свечение". Фокус в том, что такое же значение имеет и русское слово "корона" - например, "солнечная корона". Насчёт "венца" меня терзают смутные сомнения. "Сквозь венец" - звучит как-то немного неестественно для названия. Было бы естественнее существительное + прилагательное. Может быть, взяв за базу "венок сонетов", который вспомнила донна, создать "венок дорог"?

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)