IPB

( | )

2 V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> РусЕфЕкацАи, Как мы к ним относимся?
V
Squalimous
May 21 2004, 00:40
#31


Частый гость
**

Пользователи
119
3.1.2004




2 Vagor
А помниш Носорогов из HoMM2 [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Есть мнение, и оно не только мое, что сон разума порождает чудовищ.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vagor
May 21 2004, 01:20
#32


Гость
*

Пользователи
28
10.4.2004
Москва




2 Squalimous
к сожалению нет, а что? у меня HoMM 2 английские были, так что скорее всего я этого не видел...


--------------------
Не надо относиться к жизни чересчур серьезно. Вам все равно из нее живым не выбраться...
Microsoft Wisdom XP + Intellect Explorer 6.0
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LaughingBlade
May 21 2004, 23:56
#33


Гость
*

Пользователи
5
14.5.2004




Уж не знаю у кого как, а у меня со словом "руссификация" ассоциируется перевод второй дьяблы от "дядюшки ресёча"... никогда не забуду монстрюков под именами "пустой" и "живое мясо"... еще была такая вещь как "мясной голем"... сам не знаю как ласты не склеил со смеху...


--------------------
"These violent delights have violent ends"

William Shakespear "Romeo and Juliet"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 23 2004, 07:56
#34


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




А у меня дьябла вторая ассоциируется с перереведенным readme, ибо когда мы прочитали фразу "игра Черт2" мы ржали добрые полчаса.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vikonia
May 28 2004, 20:10
#35


Гость
*

Пользователи
42
24.3.2004
СПб




Играла я как-то в БГ.2 Разговор со священником был, и фраза оборвалась на середине следующим образом:"...и вообще я зодолбался переводить эту хрень..."
Вот так...


--------------------
Неподвластное чувствам, недоступно разуму.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DMRem
May 28 2004, 20:42
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
328
8.4.2004




Я вообще предпочитаю оригинал переводу, потому как переводы в большинстве случаев бездарны, и это совершенно закономерно, как подметил Azalin Rex. Поэтому, покупая диск, смотрю, чтобы была надпись "2в1. Русская и Английская версия". [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
К сожалению, никаких добрых и светлых чувств, даже улыбки, переводы у меня не вызывают... хочется плакать. Мало того, что перевод корявый, так главное атмосферность пропадает.

Недавно играл в Мафию от 1С. Кхм... игра совершенно не пахнет атмосферой Крестного Отца, как написано на обложке... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
:"...и вообще я зодолбался переводить эту хрень..."

Хотел бы встретить этого талантливого переводчика... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:


--------------------
Создавая, не обладать;
Приводя в движение, не прилагать к этому усилий;
Руководя, не считать себя властелином.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jun 1 2004, 17:30
#37


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




За долгие годы играния я пришел к выводу, что покупать можно лишь фирменные вещи, или взломанные оригиналы от товащей аля Razor. Все остальное убожище тотальное, в кое играть невозможно.

Лицензию покупаю очень редко, вследствие того что:
1) Не люблю, когда на диске болтается защита Старфорс. Просто физически не переношу когда диск начинать юзать мой ДВД драйв.
2) Криворукие переводы, сделанные штатными актерами фирм переводчиков.
3) Ошибки в переводе. Особенно видны, когда дело касается не популярных у нас вселенных. Стар Трек например.
4) Ходит слух, что некоторые лицензионные фирмы являются легальными крыльями пиратских дивизионов.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Marshal
Jun 1 2004, 18:51
#38


Познавший Тьму
***

Координаторы
538
2.1.2004
Прекрасная столица, прекрасной северной страны.




2 Mr.Garret
Это не слух, к примеру Фаргус, переводивший первую БГ, уже совсем другая контора, теперь она называется Акелла [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Прощай, Перун, помяни лихо,
Прости, Стрибог, такова доля,
Пройдет, пройдет, Даждьбог, пролетит мукой;
Жесток мой бог - конь коней, конь Солнце.

©Алена Косачева-Гаспарян
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Creep
Jun 1 2004, 21:55
#39


Случайный


Пользователи
2
26.5.2004
Уфа




Посмотрите Medieval:Total War от 1С... Ни одной ошибки в тексте
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jun 2 2004, 09:49
#40


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Этого мало, чтобы предпочесть английскую версию, русской!


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Jun 2 2004, 18:14
#41


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Английские версии имеют ряд преимуществ по сравнению с переведенными, даже теми которые на лицензии.
1. Озвучка всегда лучше чем наша, потому что актеров больше. А лицензионные игры вообще смущают актерами, озвучивавшими мультфильмы.
2. Всегда понятно, что имелось в виду.
3. Простота установки патчей.
4. Больше различных модов.
5. В конце концов, это улучшает знание английского языка.[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Zmej
Jun 2 2004, 22:45
#42


Частый гость
**

Пользователи
242
5.2.2004
Казань




Свежий пример - сидели с другом, распивали винцо и гонялись в 4 Херойсов. Кнопка под названием Спина ввела нас в минутное замешательство, пока я не допер, что это кнопка Back [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Мы смеялись [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P


--------------------
Sapienti sat.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Jun 2 2004, 22:55
#43


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Кстати о героях, Hot Sit - Горячий Стул (перевод от буки)
Цитата
1. Озвучка всегда лучше чем наша, потому что актеров больше. А лицензионные игры вообще смущают актерами, озвучивавшими мультфильмы.

Самое обидное, что могут ведь... когда захотят. Вспомнить хотя бы Дьявол Шоу с Фоменко


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
Jun 3 2004, 06:17
#44


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
1. Озвучка всегда лучше чем наша, потому что актеров больше. А лицензионные игры вообще смущают актерами, озвучивавшими мультфильмы.

Именно поэтому и предпочитаю приатскую продукцию, т.к. обычно не переводят озвучку игры, за что им отдельная благодарность.
Цитата
3. Простота установки патчей.

Опять же на пиратские игры патчи ставятся гораздо проще чем на оффициально локализованные.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Jun 3 2004, 20:46
#45


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Цитата
Опять же на пиратские игры патчи ставятся гораздо проще чем на оффициально локализованные.

Ну это спорно, взять хотя бы Temle of elemental evil, установка патча является редким геиорроем.
На лицензионные игры патчи ставятся без проблем, когда их переведут (месяца через 2 после выхода)[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Именно поэтому и предпочитаю приатскую продукцию, т.к. обычно не переводят озвучку игры, за что им отдельная благодарность.

Их можно не благодарить, они не переводят потому, что у них нет ни времени, ни желания. (Слава Богу) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
Jun 3 2004, 22:50
#46


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
Ну это спорно, взять хотя бы Temle of elemental evil, установка патча является редким геиорроем. На лицензионные игры патчи ставятся без проблем, когда их переведут (месяца через 2 после выхода)

Позволю себе не согласиться, поше потратить два часа времени на достаточно простой крак, чем ждть два месяца.
Цитата
Их можно не благодарить, они не переводят потому, что у них нет ни времени, ни желания. (Слава Богу)

За это им и спасибо.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Silmir
Jun 4 2004, 02:24
#47


Случайный


Пользователи
1
4.6.2004




Бывают неплохие руссификацие от пиратов.
Правда это единицы, зато есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Jun 4 2004, 18:05
#48


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




2 Sable Raven
Цитата
Позволю себе не согласиться, поше потратить два часа времени на достаточно простой крак, чем ждть два месяца.

А я ж о чем же?


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Metagalaction
Jun 5 2004, 00:06
#49


Частый гость
**

Пользователи
76
3.6.2004




Русификация – вещь полезная, где-то даже абсолютно необходимая, так, что мое отношение к данному явлению сугубо позитивное. Другое дело, что переводы зачастую оставляют желать лучшего: конечно этим грешат только недобросовестные пираты, стремящиеся в максимально короткие после выхода игры сроки выдвинуть на рынок готовый продукт, пусть низкокачественный, зато эксклюзивный – срубить бабла и в кусты.
Хорошие, полные переводы доставляют не мало приятных минут, позволяя погрузиться в игровой мир наиболее полно, а знакомые и так полюбившиеся голоса актеров порой значительно лучше подходят персонажам, нежели их “родная” озвучка.


--------------------
Нейтралитет до добра не доводит. Следовательно, те, кто отказываются сделать окончательный выбор, на самом деле помогают злу.

Мой проект киберпанк карты -Callout: A Post Nuclear Card Game
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
герцог
Jun 5 2004, 22:54
#50


Завсегдатай
***

Пользователи
451
5.5.2004
сухих степей Казкстана, откуда-то между Каракумом и Кызлкумом...




Даёшь игры в оригинале! Проще говоря переводы даже самыые кочественные содержат море ошибок, связанные с особенностями языков. Ладно английский, к нему пираты и официальные локализаторы уже привыкли и переводят уже значительно лучше, но как только играешь в игру переведённую с немецкого, а потом играешь в оригинал, да ещё если ты знаешь немецкий, то порой плакать хочется. В Gothic'е я понимал, что мне говорят порой ислючительно на слух, так как перевод там убогий. Мне легче было напрячь своё знание немецкого, чем иногда понять что же от меня хотят. К счастью, во второй части игры перевод был уже получше.


--------------------
Все претензии ко мне, моим постам, моей подписи шлите в личку.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jun 7 2004, 05:56
#51


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




>Русификация – вещь полезная, где-то даже абсолютно необходимая,

Читать Шекспира в переводе тоже можно, только вот оригинал куда как лучше ибо внутреннее ощущение от чтения более приятственное остается.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
Jun 7 2004, 11:23
#52


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
Даёшь игры в оригинале! Проще говоря переводы даже самыые кочественные содержат море ошибок, связанные с особенностями языков.

Ага, поэтому все давайте играть в JRPG на японском?
Цитата
Читать Шекспира в переводе тоже можно, только вот оригинал куда как лучше ибо внутреннее ощущение от чтения более приятственное остается.

Если хоть что-то понял, то да, а если ничего не понятно, то что делать - выкинуть хорошую игру? Не думаю, что я смог бы осилить P:T на языке оригинала/


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jun 7 2004, 17:38
#53


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




P:T на языке оригинала сложен невероятно, но это еще один повод для того чтобы ознакомиться с Инглишом детальней. Учить его надо, ибо на британском содержится много полезной информации не только в игровой сфере. Мне для дисера он тоже нужен.

Как ни крути но выйти в мир без него не светит. Ребенка своего, когда будет, начну с детства натаскивать.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Freiksenet
Jun 7 2004, 21:58
#54


музЫкант
****

Модераторы
1816
12.5.2004
Хельсинки, Финляндия




Я один раз видел великолепную русефикацию Fallout II... там даже в заставке впихнули песню Аукциона... господи никто НИКТО! не смог так передать атмосферу фаллоута....

Вообще я стараюсь играть только в английские версии, благо его я знаю совсем не плохо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Zhzash
Jun 7 2004, 22:29
#55


Monsterum Ultimuss
***

Пользователи
417
30.1.2004
Москва




2 Sable Raven
>>К тому же Фолл настолько гениальная игра, что никакой кривой перевод не сможет испортить атмосферу игры.
Ну здесь ты не прав. Когда половина слов, нет, даже не слов, а букв – английские, а половина – русские – это просто ужас. Там вообще ничего не понятно. Совсем. Не знаю уж чей перевод был, но диск старый.
Хотя, со временем, конечно же, привыкаешь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
Jun 8 2004, 05:12
#56


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
P:T на языке оригинала сложен невероятно, но это еще один повод для того чтобы ознакомиться с Инглишом детальней. Учить его надо, ибо на британском содержится много полезной информации не только в игровой сфере. Мне для дисера он тоже нужен.

Как ни крути но выйти в мир без него не светит.

Ну я конечно владею инглишом в достаточной мере, чтоб бегло читать техническую документацию, но играть в P:S на нем я бы всеравно бы не стал. Да и вообще когда я начинаю переводить художественные тексты, сразу теряется все удовольствие от игры.

З.Ы. Поиграл в переведенный Shadow Vault, ну и гадость, что перевод, что сама игра.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Root
Jun 13 2004, 20:20
#57


Гость
*

Пользователи
49
29.5.2004




Вы вспомните лучше переводы Larry и Tiberian Sun... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

Последнее из отстоя (всвязи с переводом) воляющегося на полке:
Lion Heart - игруха всем понравилась...на перевод...даже переводом страшно назвать... как вам, навскидку, Зелье of лечение? Стебно конечно, но...
Spell Force - все бы ничего, даже половина титров на англицком - его я понимаю ещё, но отдельные вставки на немецком...с немецкой же речью...я пас... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:


--------------------
Помни! - используя арабские цифры, ты помогаешь талибам!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Jun 23 2004, 02:02
#58


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




2 Sergey

Цитата
Столько хорошего юмора, после которого в фол английский становиться играть пресно. Музыку тоже переиначили всю.. Правда там скорее не перевод, а то, что сделал гоблин над властелином кольца. Чего стоят фразы Маркуса "враг, знакомься, это пулемет, пулемет, знакомься, это враг"... Или фраза Вика - "шеф, мне кажеться Сулик на меня как то не так смотрит"....


Для справки: ничего нового сии пираты не придумали. Фразы слово в слово переведены из оригинала: "Enemy, meet gun. Gun, meet enemy", "Boss, Sulik is staring at me again"


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 27th April 2024 - 11:25Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav