IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод названий в фр., Обсуждение
V
D-Maker
Aug 31 2006, 20:35
#1


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




В связи с крупными работами по переводу карт по фр, было резонным создать эту тему, где будут обсуждаться финальные версии перевода названий разных мест, городов, руин и кучи всего разного, что можно встретить на картах фр.
Персональная просьба к Йомеру: скинь сюда свои разработки переводов. Так будет удобнее.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Aug 31 2006, 22:41
#2


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Скину обязательно, но не всё ещё есть в моём словаре. Так что если чего-то нет, то может быть я ещё просто не успел добавить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:
И ещё - я бы не стал говорить о "финальной" версии. Каждый переводчик в любом случае будет переводить по-своему. Не исключено и нахождение дополнительной информации по какому-то названию.
Но обсудить и найти хорошие версии названий было бы не плохо.

Заранее попрошу не спорить в этой ветке относительно того переводить или нет вообще. Для этого можно сделать отдельную ветку. Здесь же будем обсуждать варианты перевода/транслитерации/транскрибирования названий.

Вот и словарь



--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 1 2006, 16:28
#3


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Ну тут не так всё сложно как ты думаешь.
Если идти по правилам произношения английского, коим пользовался автор, то название нашего любимого фр, [fae] - будет читаться как фэйр, поэтому фэйрун. Но это тоже не правильно, потому что второй слог [Run] звучит как ран, а не рун. У англичан звук "у" в принципе не используется. Англичане читают Faerun, как «фээйран» с ударением на первый слог. Именно с удлинённым «Э». К примеру как ты произнёс бы слово faerie??? - что означает волшебство. /// Собственно от слова faerie или faery, и произошло название мира. Возможно, я ошибаюсь, но по правилам английского языка тут всё верно. Ваше мнение по этому переводу. Мне самому конечно больше нравится Фаэрун, хотя скорее, потому что просто прижилось.
Anaurock – из трёх вариантов приведённых тобой переводов ближе всех к оригиналу «Анаурок», хотя тоже не правильно переведены звуки, но всё звучит, именно поэтому так и перевели. Если читать транскрипцию [au], то звучать на русском должно как ОО. То есть получается Аноорок, с ударением на «РОК».
Beregost – Берегост, можно бейрегост, но не как не беарегост.
Daerlun – тоже как и Faerun, Я бы перевёл как Дэйрлан, с ударением на «ЛАН».
Marsember – Тут вообще пустяк- можно перевести как Мэрсембер, или как Мэрзембер, но не как не Марсембер, только потому что [a] не как не читается как русская (А). Тут не должно возникать больших сомнений.
Melvaunt – тут правильнее будет Мельвонт. В принципе никак по другому не переведёшь.
Soubar – Знаешь как читается слово душа - Soul, соул. Так вот Соубэр, ну для красоты произношения можно Соубар.
Tsurlagol – ну тут довольно сложно красиво перевести, но я бы для красоты произношения перевёл бы как Тсурлаго или Тсурглагол. В английском просто не всегда читаются первые или последние буквы, например Knife (найф) нож или Beret (берэй) берет. Мы наверняка не знаем что откидывать. Может быть Сурлагол, или Тсурлагол или Тсурлаго, но скажу точно две буквы не читаться не могут. Один из трёх.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Sep 1 2006, 17:15
#4


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Я тоже за Фаэрун.
А про остальное поясню. Я первым приводил вариант перевода, основанный на написании, а вторым то, как показано произношение в "транскрипции" в руководстве.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 1 2006, 17:23
#5


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Здесь мои варинаты перевода некоторых назвайний по букве А из словаря Йомера.
Aefran – Эйфран, я бы перевёл так.
Alagh Rorncaurak, the Battlecavern of Unquenched Valor – Алэг Рорнкоурак ……… ударение сделать на "коур". И мне кажется что не стоит h в слове Alagh произносить, одна из самых непроизносимых букв.
Alaghon – здесь тоже самое. Алагон или Алэгон.
Alaoreum Mountains – я бы тут перевёл как Горы Алорэйм, или Алореум.
Almraiven – Дело в том, что raven это ворон, но у нас raiven. Alm это милостыня, в принципе с большой натяжкой можно перевести как остров «вороньей милостыни» Милость ворона, ну или если не дословно, то тогда Альмрэйвен.
Amaunator – Амонатор…
Amnian – я бы перевёл как Амниан. Это же язык, мы же не склоняем язык Сильван, мы так и говорим язык Сильван, просто амнийский как-то не звучит.
Anauria – Анория, Анаурия, (урия) не особо как то.
Araufaern Caurak – Арофэйрн Корэк или можно даже Корк.



--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 2 2006, 08:25
#6


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее уже обсуждалось. Но, тем не менее, выскажу свои соображения на текущий момент [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Во-первых, мне кажется, что, обращая внимание на все "правильности", не стоит (зло)употреблять буквой "й". Буква эта в русском языке звучит жестковато (а представьте себе заглавную Й - тоже так себе), так что я бы поостерегся использовать ее там, где без нее можно обойтись. Поэтому - никаких Фейрунов, Эйрдри Фэйниа, Эмларайр - лучше уж Фаэрун, Аэрдри Фаэниа, Эмлараэль. Но Йондалла должна оставаться Йондаллой - тут вариантов нет...
Отсюда же (см.примеры) - второе. Эльфийские имена по смыслу подразумевают певучесть, так что в них, имхо, особенно надо следить за благозвучием.
Третье. "Любимые" английские буквосочетания типа au, th и иже с ними - тут уж надо подходить по ситуации. au - по произношению почти всегда "о", но иногда стоит перевести и как "ау" - смотря какое слово. th - это и "ф" (Миф Драннор - см.вышесказанное об эльфах), и "т" (Дамбрат, надеюсь, возражений не будет?), и "тх" (Летх - очень уж неоднозначно будет звучать, если Circle of Leth пересести как Круг Лета - ага, еще зимы, весны и осени, благо речь идет о друидах). Так что тут вряд ли можно выработать какой-то шаблон.
Что касается перевода слов вообще, мое мнение - переводить "говорящие" названия. Высокий Лес, Вечерняя Звезда, Горы Пояс Гиганта... Не трогать слова из двух частей - Хеллгейт Кип, Жентил Кип, Аскалхорн... Внимательно следить за "историческими" словами - Васт (от Вастар), Хиллсфар (от названия клана Хиллсафар), Даггердейл (дварфское слово, означающее Merrydale)...
Кстати, Анаурох в третьей редакции - Анорач [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 2 2006, 20:56
#7


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Конечно, я не спорю по поводу того, что Й не самая звучная буква в нашем великом алфавите, но я не просто перевёл выше выложенные мною переводы звуков названий! Дело в том, что мне пришла в голову одна идея касательно произношения этих названий. Если задуматься, то автор англичанин, и он набором этих букв передал звуки. То есть любой коренной англичанин догадывается что имел в виду автор когда написал это слово и уж у него оно не вызывает сомнений как его произносить. Для нас это трудность, мы не знаем всех тонкостей языка. В этом вопросе мы зашли в тупик. У меня в универе учится британец. Он из Лондона, D&D не увлекается, хотя прекрасно знает, что это такое. Я подошёл к нему со списком названий на букву А и попросил просто прочитать их. Поверьте мне, он прочитал их без малейших затруднений, а я записал нашими буквами звуки с максимальной точностью. Le Ranger, ты, безусловно, прав, что некоторые названия стоит переводить более звучно, но согласись и со мной, что те названия, которые я выложил, не менее красивы. Покажи хоть одно, которое коряво звучит? Возможно, я сделал ошибку, что не проставил ударений, которые очень важны при произношении. Вот это то, что я хотел сказать по этому вопросу.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 3 2006, 21:46
#8


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




В последнем слове - Арофаэрн. С остальными согласен.
И еще, я не стал бы ставить Э там, где можно заменить ее на А...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 4 2006, 17:31
#9


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Да с этим согласен, а по поводу Э, там уж надо смотреть по звучанию. Иногда лучше поставить Э иногда А, хотя опять же нет смысла ограничивать, так как любой автор всё равно переведёт так, как ему больше понравится... Скоро будет вторая часть по букве /B// Там всё гораздо сложнее.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Sep 5 2006, 07:36
#10


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Извиняюсь за тормоза. На работе сильно завалили. Обещаю скоро ответить.
Пока только по двум пунктам. Amnian - у меня в словаре просто прилагательное, а не название языка. Хотя язык я бы предложил переводить также (по аналогии с русский, французский, немецкий и т.д.), а вот язык Калимшана - Алзедо, оставить без преобразований.
По поводу Амонатора - в принципе согласен, просто Амаунатор дан в "транскрипции" в руководстве.
Про остальное отпишусь позже.
Ещё раз извиняюсь за тормоза.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
uac
Sep 6 2006, 11:56
#11


Гость
*

Пользователи
15
4.11.2004




Я читаю большинство фэнтезийных имён и названий не по обычным правилам анлийского, а латиницей, и, соответственно, также передаю в переводе на русский: Anaurock - Анаурок, Daerlun - Даэрлун, Marsember - Марсембер, что довольно часто подтвержадется приводимыми в тексте транскрипциями, хотя и не настолько, чтобы возвести в правило, так что можно считать это моими личными тараканами. Случаи, вроде gh, ph и т.д., конечно, идут по правилам чтения (поэтому Alagh Rorncaurak не Алагхон, а Алагон, но при этом Рорнкаурак). Такие дела.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 6 2006, 17:21
#12


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Тоже вариант, но есть одна маленькая проблема. Многие игроки знают английский и читают названия не задумываясь, так как их научили читать любые слова, даже те, которые они не знают. Раньше пользовался такой же методикой, но игроки её не использовали, получалось что одинаковые названия мы произносили по разному, что вызывало не самое приятное впечатление.
Именно по этой причине появилась эта тема, где можно перевести названия и сформировать какую-нибудь систему. Чтобы мастера и игроки без особых проблем щеголяли географическими знаниями фр.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dair Targ
Sep 6 2006, 20:54
#13


Астроном
***

Пользователи
623
23.7.2005
Санкт-Петербург




Один вопрос по теме: как перевести название small city Loudwater (~6500 населения)? Реку, на которой стоит город, скорее всего стоит переводить как Гремячая, а вот сам город... Гремяченск?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
uac
Sep 7 2006, 08:04
#14


Гость
*

Пользователи
15
4.11.2004




Цитата(Dair Targ @ Sep 6 2006, 20:54)
Один вопрос по теме: как перевести название small city Loudwater (~6500 населения)? Реку, на которой стоит город, скорее всего стоит переводить как Гремячая, а вот сам город... Гремяченск?
*

Город я переводил как Громководье. Река, видимо, тогда будет Громководной.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lady Roan
Sep 7 2006, 12:33
#15


Случайный


Пользователи
3
22.8.2006




По поводу Беззимья, Громководья и прочего Глубоководья.
Обратите внимание, пожалуйста, как редко в русском языке встречаются названия ГОРОДОВ с таким окончанием.
Полесье, Поморье, Черноземье, Лукоморье - все это относится к обширной местности с определенными свойствами (леса, море, чернозем). Из названий городов после долгих напряженных дум я вспомнила только Запорожье, и то это сначала было названием местности, потом уже города.
Может быть не стоит увлекаться этим окончанием? По-моему если уж надо переводить как река Гремячая, то город Гремячий. Или Гремящие Воды. Или Громководный, если река Громководная. Как-то так.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 7 2006, 14:09
#16


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




В данной ситуации согласен с Lady Roan. Он озвучила то, что я никак не мог сформулировать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
uac
Sep 7 2006, 15:09
#17


Гость
*

Пользователи
15
4.11.2004




(иронично) Субстантивированные прилагательные встречаются в названиях городов, несомненно, чаще.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lady Roan
Sep 7 2006, 15:48
#18


Случайный


Пользователи
3
22.8.2006




Навскидку - беру атлас мира, открываю карту Московской области, смотрю населенные пункты с севера на юг:

Северный, Скоропусковский, Правдинский, Долгопрудный, Лосино-Петровский, Железнодорожный... это далеко не все, можно продолжить.
И только одно Поречье.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
uac
Sep 7 2006, 16:03
#19


Гость
*

Пользователи
15
4.11.2004




Цитата(Lady Roan @ Sep 7 2006, 15:48)
Навскидку - беру атлас мира, открываю карту Московской области, смотрю населенные пункты с севера на юг:

Северный, Скоропусковский, Правдинский, Долгопрудный, Лосино-Петровский, Железнодорожный... это далеко не все, можно продолжить.
И только одно Поречье.
*

Подчеркнул же - города. Впрочем, Лаудвотер на сити и не тянет.
На самом деле, без разницы, у меня есть мнение и я при нём остаюсь.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dair Targ
Sep 7 2006, 17:38
#20


Астроном
***

Пользователи
623
23.7.2005
Санкт-Петербург




Про small city - это прямая цитата. А название... Громководный. (Гремячий больше ключу подходит...)


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 7 2006, 21:01
#21


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




А не пробовали переводить это типа Громкие воды или Шумные воды, или например по аналогу, Loud - громко, шумно, звучно. Так можно ведь и Звонкие воды, не забывайте что это литературный перевод и можно допускать некое своеволие... Вы же авторы!!!


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 19:16Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav