Форумы Мира Ролевых Игр _ Roll and Keep: 7th Sea _ Водачча

: Mr.Garret Jul 16 2009, 16:54

Небольшой анонс по поводу Водаччанского перевода, который будет начат в августе 2009 года (то есть через несколько недель).

К сожалению, это будет мой последний перевод по 7th Sea на ближайшие годы. После многомесячных раздумий я пришел к выводу, что массово переводить сеттинг на русский бессмысленно потому как:
1) 7th Sea коммюнити воспринимает переводы на русский в штыки. Настроения в основном пессиместические. Перевод на польский, как мне удалось выснить, занятие куда более благодарное. К сожалению, я польского не знаю smile.gif
2) Переводить уже переведенное это скучно. Многие книги по седьмоморским нациям переведены кусками в шахматном порядке.
3) Проблемы с урегулированием терминов.
Ну и самое главное
7th Sea переводы отнимают время от Равенлофта, Deadlands и Стального прилива, который становится главным проектом после K2.

Водаччу же я переведу, потому что обещал многим людям.

Данные о прогрессе перевода будут вывешиваться в данном топике.

: Dreyko Jul 20 2009, 21:28

Жалко, что это последний перевод ваш по 7 Морю. Радует хотя бы то, что будет возможность почитать о любимой нации Тейи на русском языке.

: Mr.Garret Jul 21 2009, 00:47

Это последний на ближайшие годы. В 2012-ом ситуация может измениться.
Вообще, мне бы хотелось перевести все книги по 7th Sea, но если я хочу опубликовать свой собственный роман, какими-то проектами придется пожертвовать sad.gif

: Dreyko Jul 21 2009, 10:28

Ну это вполне закономерная ситуация. Ну во всяком случае будет перевод уже как минимум трех книг по 7th Sea, и это довольно значимый момент для многих российских ролевиков я думаю. А роман это да, творчеству и музе не прикажешь заткнуться, для меня бы роман тоже встал на более преобладающую позицию нежели переводы. все же проект созданный своими руками всегда важнее нежели, доработка чужих проектов.

: Mr.Garret Jul 21 2009, 14:37

Тут еще дело вот в чем. Если книга будет успешна,то и на перевод можно будет больше времени выделять.

: Shuriken Jul 31 2009, 17:58

Имхо, не стоит переводить Vodacce как Водачча по аналогии с Venice - Венеция. Очень уж мерзко звучит. Пускай бы было Водачче...

: Гримуар Aug 1 2009, 04:01

Цитата
не стоит переводить Vodacce как Водачча по аналогии с Venice - Венеция. Очень уж мерзко звучит.

поддерживаю, и в самом деле на слух не очень.

: Zaqs Aug 12 2009, 23:01

Ну если "Воддача", то лучше и правда не отнимать время от Равенлофта и прочих не менее важных "проектов".

: Klarissa Aug 31 2009, 10:10

Небольшая информационная утечка. Garret начал перевод Водачче. Причем, дошел уже до раздела про островных принцев. Фырчит на коммунити, но переводит.
Мы правда не злые, мы ждем!

: Mr.Garret Sep 7 2009, 19:22

Я действительно начал перевод Водачче и уже добрался до 31 страницы.

Водачче – по всей Тейе это название связывается с политическими интригами, болезненным чувством чести и декадентными торговыми принцами. Многие страны ненавидят Водачче и встречают ее сынов обнаженным оружием. Города этой нации обладают величественной архитектурой, искусство Водачче конкурирует с искусством Монтеня, а ее Герои знают толк в Друзьях и Дружбе. Принцы страны бесконечно интригуют друг с другом на своем пути к процветанию. Удивительно, но самые влиятельные люди Водачче одни из самых притесняемых обитателей великой страны. Водачче – земля двух противоречий: лик ее прекрасен и, одновременно с этим, смертоносен.
Обитатели Водачче знают, что процветание в этом мире имеет свою цену. Играя в темные игры и создавая сложные, многоуровневые интриги, они умудряются не забывать о Чести и Вере. Они смирились с темными сторонами своего бытия, слились с ними, но при этом не дали ослепить себя свету. Героизм был близок обитателям Водачче с самого начала истории. Окруженные вечным злом они росли, набираясь сил для борьбы и сопротивления. Жители Водачче знают истинное лицо мира… Знают, его коварство и жестокость, и поэтому не дают обидеть себя.
Наш книга состоит из четырех глав. Часть, озаглавленная Водачче – расскажет об истории, землях и культуре страны. В главе Герой мы расскажем о влиятельных людях Республики, принцах-торговцах и персонажах влияющих на политику государства. Драма – познакомит вас с новыми правилами игры и продемонстрирует расширенную механику Сорте. Мы не забыли и о трех новых фехтовальных школах! Глава Хитрость – содержит на своих страницах секреты влиятельных людей и описание нескольких жутких монстров. Приложения – описывают три героических архетипа и пару карт, детализирующих остров Джованни Виллановы.
Водачче неотделима от коварства, страсти и гордости. Именно здесь рука Рока явно вершит судьбы людей, а опасность является синонимом возможности. Наберитесь смелости, войдите в это змеиное гнездо, и вы увидите, какие всходы подарит вам эта коварная земля. На страницах нашей книги вас ждет Большая Игра. Она щедро награждает храбрых, но жестоко карает трусов.

Будьте внимательны. Смотрите куда идете и на что наступаете.

: Gremlinmage Sep 8 2009, 11:25

Переводы - дело полезное.

Парочка замечаний:
"декадентные торговые принцы" - это ужасно. "принцы-торговцы" - еще ужаснее. Напоминаю, что английское слово "принц" переводится на русский еще и как "князь".

А зачем Друзья, Дружба, Честь и Вера с большой буквы? Это что, игромеханические термины?

"...но при этом не дали ослепить себя свету" - любил Йода мастер слова говорить такие.

В остальном очень даже неплохо. Стиль, правда, немного тяжеловесный и изобилующий сложными предложениями и встроенными оборотами. Это фича оригинала или бага перевода?

: Mr.Garret Sep 8 2009, 15:08

Тяжеловесность - наследие оригинала. Водачче написана не тем парнем, что писал Монтень.

Князь для Водачче термин не очень удачный. Не уверен, что его можно применить в окружении Республиканской аристократии. Надо вынести этот момент на широкое обсуждение.

Дружба, Честь и Вера с большой буквы, потому как у Водачче есть дружба и Дружба. Надо же их как-то отделять.

: Gremlinmage Sep 8 2009, 16:17

республиканская аристократия - само по себе оксюморон smile.gif
Ну и с т.з. идеалов республики что принц, что князь - один фиг smile.gif
Ну и в любом случае, эти принцы-князи не "декадентные", а "декаденствующие".

Большие буквы воспринимаются (мной, по крайней мере) как неряшливый англицизм. По праилам русского языка большая буква пигется в начале предложения и в именах собственных - все. если надо уж как-то подчеркнуть отличие настоящей дружбы от ненастоящей - ну пиши "дружба" и "приятельство". Вообще, думаю, этот момент должен быть яясен из текста без таких грамматических ухищрений.

: Mr.Garret Sep 25 2009, 10:41

Текущее состояние перевода.

Я завершил перевод Территорий и добрался, примерно, до середины книги.

: Dorian Sep 25 2009, 11:59

На самом деле переводчик ДОЛЖЕН ориентироваться не на правила родного языка, а на дух игры. И если Дружба - это термин игры, то только идиот будет писать его по правилам русского языка. В противном случае мы получаем русскую ДнД, играть в которую нельзя.

Посему - дружба и Дружба пусть будут разными. И, кстати, у нас во время игры проблем с называнием merchant prince принцами не возникало. Наоборот, это было колоритно.

Гаррет, ждемс, ждемс...

: Gremlinmage Sep 27 2009, 09:50

Dorian,

Оно, естественно, на вкус и цвет... но по-моему дружба - это никакой не термин и дух сеттинга прекрасно передается без этих грамматических извращений. А когда переводчик не ориентируется на правила родного языка - как раз и получаются неудобочитаемые текстовые кадавры.

Впрочем, еще раз повторю, что это лишь мое мнение.

: Геометр Теней Sep 27 2009, 10:13

Я бы сказал так. Переводчик должен стремиться передать заложенный в текст смысл с учётом того, что читать его будут по правилам родного языка, а не как-то иначе. smile.gif Именно потому отход от правил, хотя и допустим (а порой бывает даже желателен), но это всё-таки крайняя мера, когда других способов передать заложенный смысл нет (а русский язык - он весьма гибкий и возможностями не обделён всё-таки).

По русскому изданию D&D играть было "невозможно" (закавычил, так как примеры игроков, игравших только по переводам, были на форуме, причём неоднократно) всё-таки в первую очередь по иным причинам - потому что официальный перевод не включал в себя минимально необходимого для игры списка продуктов, а любительские переводы не были согласованы между собой, а также из-за колоссальных проблем с согласованием терминологии из любых новых источников...

: Mr.Garret Sep 27 2009, 16:05

Вообщем, вывод из этого следующий. В Водачче Дружба остается Дружбой, а не дружбой.
Отныне и во веки веков, да будет так.

: Dorian Sep 28 2009, 07:57

Gremlinmage, именно так, у каждого свое мнение. Как и видение и понимание сеттинга. Всем не угодишь.

Геометр Теней, об этом и говорил. Простозабыл развить тему.

Mr.Garret, amen.

: Mr.Garret Oct 23 2009, 14:21

Вчера добрался до раздела Драма. Вся лирика переведена, остались лишь новые правила. Если так и дальше дело пойдет, то бета версия книги будет готова в десятых числах декабря, примерно.

Ох и страшная же это страна, надо сказать....

: Dorian Oct 23 2009, 15:09

Mr.Garret, самая страшная в Тэйе smile.gif

Ждем с нетерпением!!!

: Mr.Garret Nov 23 2009, 13:25

Добрался до последней главы. Остался последний рывок.

: Mr.Garret Dec 16 2009, 19:36

Итак, дамы и господа, перевод завершен. Если есть желающие помочь в поиске ошибок и в верстке PDF, то я с радостью приму любую помощь. Писать лучше в PM или прямо на ravenloft@mail.ru.

: Mr.Garret Dec 21 2009, 17:24

Печально, но ошибки никто искать не захотел. sad.gif

: Rigval Dec 21 2009, 17:31

Я могу поискать. Ригвал [альфа] джимейл дот ком

: GRiNnY Dec 21 2009, 20:24

Я тоже готов помочь с помощью ошибок.

: Mr.Garret Dec 21 2009, 20:49

Замечательно. Только что получил информацию от Наталии Булыгиной, что она редактирует термины. Как только коррекция будет завершена, отправлю вам текущий вариант книги. Надеюсь, что это будет быстро.

Фиксить, видимо, будем по главам.

2 GRiNnY
Скинь, пожалуйста, в PM свой почтовый ящик.

: GRiNnY Dec 21 2009, 20:50

уже кинул

: Mr.Garret Mar 2 2010, 00:54

Коррекция подошла к концу. Я начал вторую вычитку. GRiNnY, твое желание не угасло?

P.S. Сильнейшим образом извиняюсь за тормоза с релизм, но все силы брошены на Кланвилли и Стальной прилив. Все остальное в оставшиеся кусочки свободного времени.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)