Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу |
Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу |
Jan 17 2009, 17:50
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Маленький отрывок из "Замков Форлорна". Построен на игре слов. Пока не могу придумать, как бы это перевести, не потеряв смысл.
[Речь идёт о том, что гоблуны обожают пожирать мозги своих жертв] The brain is a delicacy to these carnivores, and it is known as "head lettuce" or "heddice" for short. In the language of the people of neighboring domains, this word has been corrupted, and it is often and mistakenly called "haggis". Весь отрывок построен на созвучии слову "haggis" - это национальное шотландское блюдо (а Шотландия, в определнённой степени, прообраз Форлорна), которое их соседи-англичане традиционно считали отвратительным. Может, есть у кого идея, как бы сохранить максимум смысла оригинала? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 17 2009, 18:03
|
|
Старожил Пользователи 1598 11.7.2007 |
Тут врятли можно что-то сделать, кроме как добавить сноску с пояснением.
-------------------- Booga, Booga, Booga...
|
|
|
Jan 17 2009, 19:21
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Тут врятли можно что-то сделать, кроме как добавить сноску с пояснением. Вопрос в том, что тут вообще делать. Буквальный перевод звучит совершенно глупо: никакой связи между мозгами, салатом (lettuce) и хаггисом нету, идёт исключительно игра созвучий. Лучший из вариантов, которые мне приходили в голову - подобрать какую-то русскую игру слов, созвучную слову "хаггис", а в сноске объяснить, что такое этот самый "хаггис". Дело осталось за малым: надо подобрать какое-то русское слово или словосочетание, которое, во-первых, описывает нечто съедобное (и которым гоблуны называют мозги), и которое созвучно слову "хаггис". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 17 2009, 20:58
|
|
Старожил Пользователи 1598 11.7.2007 |
Харче, хачипури, хинкале, холодец - но все мало созвучно с хаггисом...
-------------------- Booga, Booga, Booga...
|
|
|
Jan 17 2009, 22:37
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Харче, хачипури, хинкале, холодец - но все мало созвучно с хаггисом... Ты гений Холодец - хаггис. Пойдёт. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 21 2009, 23:40
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Есть ли какой-нибудь общепринятый перевод термина "Sourcebook"? "Базовая книга"? "Сеттинг" по смысле не совсем подходит, к тому же для него есть "Campaign Setting".
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 21 2009, 23:53
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Есть ли какой-нибудь общепринятый перевод термина "Sourcebook"? "Базовая книга"? "Сеттинг" по смысле не совсем подходит, к тому же для него есть "Campaign Setting". Насколько я знаю, нет. Каждый выкручивается как может, и причем обычно выходит "сорсбук". Встречается еще "книга-источник". Может быть альманах, хрестоматия? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Jan 23 2009, 00:43
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Традиционно sourcebook переводится как "дополнение [к игре, к сеттингу]" ага, самое интересное, что Accessory тоже вполне традиционно переводят как "дополнение". -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
: 19th April 2024 - 18:32 |