Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу |
Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу |
Dec 30 2007, 17:27
|
|
Гость Пользователи 34 20.2.2004 |
Цитата(б. Яга @ Dec 30 2007, 14:36) У Лауры Везермей-Фоксгров есть оружие "Parthian rapire". Это что за рапира такая? В смысле, что за "Parthian" с большой буквы P ? Тут все непросто. Простой поиск в инете на эту тему ничего толком не дает. Открываем Равенлофт d20: "Парфянская рапира: Любопытную парфянскую рапиру (или "рапиру с последним выстрелом") считают своим проклятьем благородные дуэлянты и ее обычно можно найти среди вещей аристократа. Это - обычная рапира с пистолем, встроенным в рукоятку. ... Если владелец наносит успешную атаку этой рапирой, то, просто нажав на курок, он может немедленно выстрелить из пистоля в ту же самую цель как свободное действие." Теперь - откуда вообще взялась эта приставка "парфянская" по отношению к рапире? Дело в том, что существует такое выражение - "парфянский выстрел" (Parthian shot), как правило, означающее неожиданный подлый удар. Древние парфяне в бою с неприятелем делали вид, что отступают, и вдруг, на скаку обернувшись, осыпали противника дождем стрел. (более подробно - http://en.wikipedia.org/wiki/Parthian_shot). То есть, смысл названия понятен - рапира со встроенным "парфянским выстрелом". Так что, думаю, все-таки - парфянская рапира. Хотя лично мне название не очень нравится - так это оружие могут называть игроки, но навряд ли персонажи (откуда им знать о Парфии, в конце концов.). Или можно порыться в какой-нибудь энциклопедии оружия и найти похожую загогулину с более подходящим названием. |
|
|
Dec 30 2007, 19:55
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Patior Adductum @ Dec 30 2007, 16:27) Или можно порыться в какой-нибудь энциклопедии оружия и найти похожую загогулину с более подходящим названием. О, спасибочки. Да нет, я думаю, название заменять не надо. Ежели уж в RPHB это оружие названо "парфянской рапирой", то пусть оно так и будет (после твоего ответа нашла в RPHB на стр. 71). ЗЫ "Парфянская", а не "парфийская", потому как население Парфии по-русски называется "парфяне", а не "парфийцы". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 30 2007, 20:09
|
|
Гость Пользователи 34 20.2.2004 |
Цитата(б. Яга @ Dec 30 2007, 19:55) ЗЫ "Парфянская", а не "парфийская", потому как население Парфии по-русски называется "парфяне", а не "парфийцы". Ну да. А разве кто-то назвал ее парфийской? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) |
|
|
Dec 30 2007, 20:34
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Patior Adductum @ Dec 30 2007, 19:09) Я. Мысленно. Давно я тама не гостила, всё позабыла. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 2 2008, 00:35
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Требуется ещё один мозговой штурм для перевода имени.
Легенды ядра рассказывают о существе, именуемом "Telling Man", которое забирает у тщеславных людей то, чем они больше всего гордятся. Сёстры Везермей прослеживают истоки этой легенды в истории человека по имени Myrus Tell. Созвучие и связь имён Myrus Tell - Telling Man очевидно, хочется их сохранить в переводе. Рабочий вариант: "Telling Man" - "Рассказчик". "Myrus Tell" - "Мирус Раск". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 2 2008, 20:27
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(DeSt @ Jan 1 2008, 23:47) И думаю что поскольку он "забирает то, чем они больше всего гордятся", то есть подозрение, что имеется ввиду другое значение. Там таки от tell или все возможно? Всё возможно. А какое значение подходит лучше? Ни "выразительный, эффектный", ни "приказывающий" по-моему не особенно подходят. Какие ещё значения есть? Хотя, пожалуй, пока отложу перевод имени: перечитаю всю книгу до конца, может, там где-нибудь становится понятным смысл прозвища "Telling Man". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 2 2008, 22:21
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Как лучше перевести имя "Harmon Ruscheider"?
Фамилия однозначно немецкоязычная, поэтому с ней вопросов нет: "Рушайдер". С именем чуть сложнее. По правилам произношения немецкого языка, имя "Harmon" должно произноситься как "Хармон" с довольно лёгким "h" (более лёгким, чем русское "x"). Однако традиционно на русский язык немецкие имена и фамилии, начинающиеся на "h", переводятся с первым "г" (Hans - Ганс, Heinrich - Генрих, Himmler - Гиммлер и так далее). Как лучше: более правильное Хармон, или более традиционное Гармон? Я, откровенно говоря, в сомнениях: с одной стороны, Гармон - более традиционно, с другой - слишком похоже на музыкальный инструмент "гармонь", или вообче на "гормон". Хотя, опять же, в Плейнскейпе "Harmonium" переводили как "гармониум", и никаких хиханек-хаханек не было. В обчем, прошу совета. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 7 2008, 00:46
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
- вопрос перенесён в общий форум по переводам -
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 10 2008, 23:35
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Ежели здесь есть знатоки лошадей (или у вас есть такие знакомые): как бы получше перевести "strider" (обитающее в Туманах существо, очень похожее на лошадь, позволяющее добрым героям временно оседлать себя, чтобы покарать зло)? Мне не приходит в голову ничего лучшего, чем "рысак". Я в курсе, что "рысак" - "trotter", но ничего лучше придумать не могу.
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 27 2008, 13:05
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Чегой-то я запуталась: "I might have gained чего-то там" - это "я могла бы получить..." (условное наклонение: могла бы получить, если бы...) или "я, должно быть, получила..." (говорящая пытается вспомнить, где же именно она получила что-то там)?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Feb 17 2008, 22:15
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Кто-нибудь знает наверняка, "plank-and-tile roof" - это крыша из черепицы или из дранки? Судя по "tile", скорее, черепица, но вот "plank" меня настораживает...
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Feb 17 2008, 23:46
|
|
Arch Enemy Пользователи 2303 5.1.2004 The Hive |
-------------------- Neutronium golems do not speak ©
|
|
|
Feb 19 2008, 21:47
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Kraken @ Feb 19 2008, 06:21) Можно попробовать неологизм "пальцекогти", по аналогии с пальцелезвиями Шрайка из "Песен Гипериона" Дэна Симмонса. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Feb 22 2008, 22:50
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Kraken @ Feb 22 2008, 17:39) Глубоко под фонтаном находится космокорабль => глубоко под фонтаном находится гробница (имя еще не придумал) Кстати да, по-моему, таинственный "фонтан желаний" вполне вписывается в готическую атмосферу. Я бы предложила добавить: исполняется не то желание, которое человек произносит, а то, чего он на самом деле желает. Так как зачастую сознательно подавленные желания могут быть весьма и весьма жутковатыми, то у такого фонтана, конечно же, будет не совсем хорошая слава. А уж почему энти желания исполняются... Какая, в конце концов, разница? Спеллджаммер ли, следы ли магической ауры от последних земных останков дремлющего в подземной гробнице демилича - не суть важно. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Feb 24 2008, 13:08
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Kraken @ Feb 23 2008, 21:09) Второй вариант - исполнение желания срабатывает в точности как Wish (ну или Limited Wish) - то есть формально желание выполняется, но по сути извращается. Только на днях перечитывала "Эрика" Терри Прэтчетта - там начинающий демонолог тринадцати лет захотел стать повелителем мира, жить вечно и встретить самую прекрасную женщину в мире. Едва спасся [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Mar 2 2008, 23:09
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Где-то на этом форуме пролетал большой список синонимов для перевода слова "cast" (в смысле, "cast a spell"). Люди добрые, тыкните пальцем, где оно было...
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 28th March 2024 - 13:31 |