IPB

( | )

3 V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу
V
Patior Adductum
Dec 30 2007, 16:07
#31


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Если прозвища не переводить, теряется их смысл и, как следствие, перевод получается неполноценным по сравнению с оригиналом. Не стоит их переводить только тогда, когда не удается подобрать стилистически подходящий вариант перевода.
Черепуст, по-моему, вполне приемлем.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Patior Adductum
Dec 30 2007, 16:20
#32


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Цитата(б. Яга @ Dec 19 2007, 20:46)
Кстати, похоже, правильнее будет "туманнорождЁнный". По аналогии с "незаконнорождЁнный": в словарях на gramota.ru утверждается, что именно такое произношение правильно, а "незаконнорОжденный" - ошибка.
*


Только скорее уж "тумаНо", а не "тумаННо". С одной "н".

ТумаННорожденный - рожденный туманно.
ТумаНорожденный - рожденный Туманом.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Patior Adductum
Dec 30 2007, 17:27
#33


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Цитата(б. Яга @ Dec 30 2007, 14:36)
У Лауры Везермей-Фоксгров есть оружие "Parthian rapire". Это что за рапира такая? В смысле, что за "Parthian" с большой буквы P ?
*


Тут все непросто.
Простой поиск в инете на эту тему ничего толком не дает.
Открываем Равенлофт d20: "Парфянская рапира: Любопытную парфянскую рапиру (или "рапиру с последним выстрелом") считают своим проклятьем благородные дуэлянты и ее обычно можно найти среди вещей аристократа. Это - обычная рапира с пистолем, встроенным в рукоятку. ... Если владелец наносит успешную атаку этой рапирой, то, просто нажав на курок, он может немедленно выстрелить из пистоля в ту же самую цель как свободное действие."
Теперь - откуда вообще взялась эта приставка "парфянская" по отношению к рапире? Дело в том, что существует такое выражение - "парфянский выстрел" (Parthian shot), как правило, означающее неожиданный подлый удар. Древние парфяне в бою с неприятелем делали вид, что отступают, и вдруг, на скаку обернувшись, осыпали противника дождем стрел. (более подробно - http://en.wikipedia.org/wiki/Parthian_shot).
То есть, смысл названия понятен - рапира со встроенным "парфянским выстрелом".
Так что, думаю, все-таки - парфянская рапира. Хотя лично мне название не очень нравится - так это оружие могут называть игроки, но навряд ли персонажи (откуда им знать о Парфии, в конце концов.). Или можно порыться в какой-нибудь энциклопедии оружия и найти похожую загогулину с более подходящим названием.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 30 2007, 19:55
#34


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Patior Adductum @ Dec 30 2007, 16:27)
Или можно порыться в какой-нибудь энциклопедии оружия и найти похожую загогулину с более подходящим названием.
*


О, спасибочки. Да нет, я думаю, название заменять не надо. Ежели уж в RPHB это оружие названо "парфянской рапирой", то пусть оно так и будет (после твоего ответа нашла в RPHB на стр. 71).

ЗЫ "Парфянская", а не "парфийская", потому как население Парфии по-русски называется "парфяне", а не "парфийцы".



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Patior Adductum
Dec 30 2007, 20:09
#35


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Цитата(б. Яга @ Dec 30 2007, 19:55)
ЗЫ "Парфянская", а не "парфийская", потому как население Парфии по-русски называется "парфяне", а не "парфийцы".
*


Ну да. А разве кто-то назвал ее парфийской? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 30 2007, 20:34
#36


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Patior Adductum @ Dec 30 2007, 19:09)
Ну да. А разве кто-то назвал ее парфийской? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*


Я. Мысленно. Давно я тама не гостила, всё позабыла.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 2 2008, 00:35
#37


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Требуется ещё один мозговой штурм для перевода имени.

Легенды ядра рассказывают о существе, именуемом "Telling Man", которое забирает у тщеславных людей то, чем они больше всего гордятся. Сёстры Везермей прослеживают истоки этой легенды в истории человека по имени Myrus Tell.

Созвучие и связь имён Myrus Tell - Telling Man очевидно, хочется их сохранить в переводе.

Рабочий вариант: "Telling Man" - "Рассказчик". "Myrus Tell" - "Мирус Раск".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DeSt
Jan 2 2008, 00:47
#38


Ur-Hatred
***

Пользователи
740
7.7.2005
The Hive




б. Яга, замечу что telling может означать не только причастие настоящего времени от tell.
И думаю что поскольку он "забирает то, чем они больше всего гордятся", то есть подозрение, что имеется ввиду другое значение.
Там таки от tell или все возможно?


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 2 2008, 20:27
#39


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(DeSt @ Jan 1 2008, 23:47)
И думаю что поскольку он "забирает то, чем они больше всего гордятся", то есть подозрение, что имеется ввиду другое значение.
Там таки от tell или все возможно?
*


Всё возможно. А какое значение подходит лучше? Ни "выразительный, эффектный", ни "приказывающий" по-моему не особенно подходят. Какие ещё значения есть? Хотя, пожалуй, пока отложу перевод имени: перечитаю всю книгу до конца, может, там где-нибудь становится понятным смысл прозвища "Telling Man".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DeSt
Jan 2 2008, 20:40
#40


Ur-Hatred
***

Пользователи
740
7.7.2005
The Hive




Вот да, в многих случаях таких прозвищ гораздо лучше не идти по пути перевода, а придумать замену отталкиваясь от смысла.


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 2 2008, 22:21
#41


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Как лучше перевести имя "Harmon Ruscheider"?

Фамилия однозначно немецкоязычная, поэтому с ней вопросов нет: "Рушайдер". С именем чуть сложнее. По правилам произношения немецкого языка, имя "Harmon" должно произноситься как "Хармон" с довольно лёгким "h" (более лёгким, чем русское "x"). Однако традиционно на русский язык немецкие имена и фамилии, начинающиеся на "h", переводятся с первым "г" (Hans - Ганс, Heinrich - Генрих, Himmler - Гиммлер и так далее).

Как лучше: более правильное Хармон, или более традиционное Гармон? Я, откровенно говоря, в сомнениях: с одной стороны, Гармон - более традиционно, с другой - слишком похоже на музыкальный инструмент "гармонь", или вообче на "гормон". Хотя, опять же, в Плейнскейпе "Harmonium" переводили как "гармониум", и никаких хиханек-хаханек не было. В обчем, прошу совета.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Jan 2 2008, 22:22
#42


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Skullhollow: "Пустой череп" - отличное прозвище, и к тому же отдаёт чем-то примитивным, даже первобытным. Очень подходит, чтобы именно так назвать огра.

Breathdrinker: "Дыханопивец". Звучит корявенько, но отталкиваться можно от этого варианта.

Myrus Tell: "Майрос Сказ". Telling Man: "Сказатель/Сказитель". Но "telling" в качестве прилагательного - это именно яркий, внушительный, выразительный. Так что может быть и "Яркий человек". А "Myrus tell" не переводить.


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 7 2008, 00:46
#43


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




- вопрос перенесён в общий форум по переводам -



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 10 2008, 23:35
#44


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Ежели здесь есть знатоки лошадей (или у вас есть такие знакомые): как бы получше перевести "strider" (обитающее в Туманах существо, очень похожее на лошадь, позволяющее добрым героям временно оседлать себя, чтобы покарать зло)? Мне не приходит в голову ничего лучшего, чем "рысак". Я в курсе, что "рысак" - "trotter", но ничего лучше придумать не могу.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 27 2008, 13:05
#45


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Чегой-то я запуталась: "I might have gained чего-то там" - это "я могла бы получить..." (условное наклонение: могла бы получить, если бы...) или "я, должно быть, получила..." (говорящая пытается вспомнить, где же именно она получила что-то там)?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Jan 27 2008, 13:11
#46


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




"Я могла бы получить..." или даже скорее "Я должна была получить..."
Нужен контекст


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Feb 17 2008, 22:15
#47


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Кто-нибудь знает наверняка, "plank-and-tile roof" - это крыша из черепицы или из дранки? Судя по "tile", скорее, черепица, но вот "plank" меня настораживает...


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Feb 17 2008, 23:46
#48


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Поглощено УрДнД.



--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Feb 19 2008, 07:21
#49


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




1.Как перевести "clawfinger"?
Мне в голову не приходит ничего кроме "руки-крюки" :-)
2.Как перевести "Lost dreams" в отношении места?
(В оригинале бульвар этих самых ЛостДримсов)
Бульвар потерянных фантазий?
Бульвар забытых снов?
Бульвар несбывшихся\разбитых надежд?


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Feb 19 2008, 08:54
#50


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Я бы переводил как Бульвар Несбывшихся Надежд. Зависит все это, конечно, от того места, где он расположен [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Feb 19 2008, 21:47
#51


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Kraken @ Feb 19 2008, 06:21)
1.Как перевести "clawfinger"?
Мне в голову не приходит ничего кроме "руки-крюки" :-)
*


Можно попробовать неологизм "пальцекогти", по аналогии с пальцелезвиями Шрайка из "Песен Гипериона" Дэна Симмонса.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Feb 22 2008, 01:35
#52


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




1.В англ. "clawfinger" используют для обозначения некачественной, халтурной работы (аналог нашего "как кура лапой" или "руки-крюки").
В фильмах ужасов это выражение часто используют для двухсмысленных шуток.
2."Зависит все это, конечно, от того места, где он расположен"
Он упоминается в "1920 гайде по Парижу".
Это парижский бульварчик с фонтаном, где часто встречаются влюбленные.
Но у самих горожан это место пользуется дурной репутацией (глубоко под фонтаном лежит живой и разумный осколок космокорабля).
Если человек давно и сильно о чем-то мечтает, он может бросить монетку в фонтан, и есть шанс что желание сбудется - но каким-то сомнительным способом.
Кроме того, жителям окрестных домов часто снятся странные сны, а дети рисуют странные рисунки.


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Feb 22 2008, 08:45
#53


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Кракен, извини, но какой космокорабль может быть в Равенлофте? Друг сердечный, ты что переводишь?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
The Horror
Feb 22 2008, 10:39
#54


Старожил
****

Пользователи
1598
11.7.2007




Небось спелджеммеровский корабль иллитидов, а в виде осколка раненый Главный Мозг, который повредился умом и теперь читает мысли прохожих, и исполняет их желания "сомнительным способом". А в свободное от этого время снится кому попало и помогает деткам с уроками ИЗО, в меру своих возможностей... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D


--------------------
Booga, Booga, Booga...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Feb 22 2008, 18:39
#55


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




Цитата
Небось спелджеммеровский корабль иллитидов, 

Вампиры есть не только в Баровии.
Оборотни есть не только в Вербреке.
Логическое продолжение: иллитиды есть и за пределами Блютшпура.

Added: Ах да, это легко переделать на готический лад.
Глубоко под фонтаном находится космокорабль => глубоко под фонтаном находится гробница (имя еще не придумал)



--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Feb 22 2008, 22:50
#56


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Kraken @ Feb 22 2008, 17:39)
Глубоко под фонтаном находится космокорабль => глубоко под фонтаном находится гробница (имя еще не придумал)
*


Кстати да, по-моему, таинственный "фонтан желаний" вполне вписывается в готическую атмосферу. Я бы предложила добавить: исполняется не то желание, которое человек произносит, а то, чего он на самом деле желает. Так как зачастую сознательно подавленные желания могут быть весьма и весьма жутковатыми, то у такого фонтана, конечно же, будет не совсем хорошая слава.

А уж почему энти желания исполняются... Какая, в конце концов, разница? Спеллджаммер ли, следы ли магической ауры от последних земных останков дремлющего в подземной гробнице демилича - не суть важно.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Feb 23 2008, 22:09
#57


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




Цитата
Я бы предложила добавить: исполняется не то желание, которое человек произносит, а то, чего он на самом деле желает.

Да-да, что-то типа Синей Бутылки (Р.Бредбери) или Комнаты (из "Сталкера")


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Feb 24 2008, 13:08
#58


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Kraken @ Feb 23 2008, 21:09)
Да-да, что-то типа Синей Бутылки (Р.Бредбери) или Комнаты (из "Сталкера")
*


Второй вариант - исполнение желания срабатывает в точности как Wish (ну или Limited Wish) - то есть формально желание выполняется, но по сути извращается.

Только на днях перечитывала "Эрика" Терри Прэтчетта - там начинающий демонолог тринадцати лет захотел стать повелителем мира, жить вечно и встретить самую прекрасную женщину в мире. Едва спасся [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Feb 24 2008, 18:36
#59


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




Цитата
Второй вариант - исполнение желания срабатывает в точности как Wish (ну или Limited Wish) - то есть формально желание выполняется, но по сути извращается.

Такое в РЛ уже есть - статуетка Чертенка Желаний (Wishing Imp)


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 2 2008, 23:09
#60


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Где-то на этом форуме пролетал большой список синонимов для перевода слова "cast" (в смысле, "cast a spell"). Люди добрые, тыкните пальцем, где оно было...


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 13:31Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav