IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Weird War II D20 Перевод, Термины
V
Mr.Garret
Nov 16 2006, 15:51
#1


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




В этой теме я хотел бы пообсуждать спорные термины, которые могут встретиться мне во время перевода. Глава 3 уже переведена полностью, так что свои варианты фитов и скиллов выложу в самое ближайшее время. Сейчас меня волнуют классы, ибо перевод их был начат вчера.

Собственно, вопрос такой, как правильно переводить Grunt - солдат или пехотинец, а может быть пушечное мясо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Nov 16 2006, 16:32
#2


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Боец - хорошо звучит, хотя не вполне адекватно. Пехотинец - адекватно, но не красиво.


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Nov 17 2006, 08:44
#3


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




К сожалению, пехотинец не подходит. В книге написано, что Grunt-ы могут быть артиллеристами и танкистами. А вот боец звучит хорошо. Если все согласны, так и оставлю.

P.S. Список скиллов составил, осталось добить умения.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Nov 17 2006, 09:55
#4


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Понятно, значит в книжке неточность. Grunt - это именно foot soldier, infantryman. Так что перевод в этом смысле будет точнее оригинала [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Nov 17 2006, 10:24
#5


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Классы перевел так
Grunt - Боец
Officer - Офицер
Medic - Медик
Pilot - Пилот
Resistance Fighter - Боец сопротивления
Scout - Разведчик (т.е. полевой, не шпион)

Престижники
Commando - Коммандос
Sniper - Снайпер
OSI Adept - Адепт OSI
OSI Agent - Aгент OSI
OSI Chaplain - Капеллан OSI


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Nov 17 2006, 12:57
#6


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Resistance Fighter - "член Сопротивления" или "боевик Сопротивления". Тогда не будет тавтологии с просто "бойцом" (который Grunt). А французское Сопротивление традиционно пишется с большой буквы - так будет правильнее.


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Nov 20 2006, 13:29
#7


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Я тут подумал, что Grunt-а следует Солдатом назвать, посольку Resistance Fighter-а мне называть боевиком не особенно хочется. В Сопротивлении не только боевики ведь были.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Nov 20 2006, 14:15
#8


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Тогда действительно стоит grunt'а назвать солдатом.


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 18 2006, 13:37
#9


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Кто-нибудь знает, как переводить Bocage? У этого слова есть вообще русский аналог?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Dec 18 2006, 14:02
#10


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Нет перевода. Bocage и по-русски - бокаж. То есть, формально это переводится с французского как "роща", но применительно в Нормандии во всех военно-исторических книгах используют именно термин "бокаж".


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 18 2006, 14:18
#11


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Так и оставим, значит.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 14:19Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav