IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод 9-ой главы, Развитие персонажа
V
Eva
Feb 9 2009, 18:10
#1


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




На данный момент, хоть глава и небольшая, переведено только две трети. И в ближайшие месяцы я заканчивать не буду.
Ссылка.
В течение недельки выложу всё что переведено. Может перевод кто-нибудь захочет подправить или дополнить.

Как наступит следующая волна энтузиазма - переведу до конца.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 18 2009, 00:05
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




кажись добили
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 18 2009, 10:42
#3


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 17 2009, 23:05) *
кажись добили

Вау smile.gif клёво. Раз такое дело, постараюсь выделить время, чтобы выложить это в доке с остальными переводами smile.gif.
Спасибо smile.gif.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 18 2009, 19:21
#4


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Вопрос: Будем что либо делать с 'Вы'-шками и 'и т.д.'-шками? Я предлагаю по возможности избавиться от обоих.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 18 2009, 19:41
#5


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 18 2009, 18:21) *
Вопрос: Будем что либо делать с 'Вы'-шками и 'и т.д.'-шками? Я предлагаю по возможности избавиться от обоих.

Зачем?
В тексте эти слова и используются "You", "your", "etc"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 18 2009, 20:11
#6


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Mar 18 2009, 19:41) *
Зачем?
В тексте эти слова и используются "You", "your", "etc"

Безличные предложения мне кажутся уместнее.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 19 2009, 17:41
#7


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 18 2009, 19:11) *
Безличные предложения мне кажутся уместнее.

Возможно, но с ограничениями тяжелей переводить (покрайней мере мнеsmile.gif )
тем более опять же, в предыдущих главах используется "обращения к читателю". Если что-то менять, то комплексно и во всех предыдущих переводах.


По поводу перевода главы.
Я сейчас дописываю в док последние страницы, переведённые тобой с некоторыми изменениями, которы е я не отражаю на странице перевода. так как мне просто некогда.
Поэтому уже обсудим варианты уже после написания дока, ок?


и ещё compaign лучше переводить как кампания, а не компания smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 19 2009, 18:20
#8


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




По поводу перевода biomod и cyberwear
я пока что склоняюсь к такому переводу
biomod - биомод
cyberwear - кибер обеспечение (подобно как software - програмное обеспечение и hardware - аппаратное обеспечение)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 20 2009, 13:09
#9


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Вся глава уже красивенькая в доке. НА выходных дома проверю орфографию и пунктуацию, и постораюсь уже выложить.

По поводу перевода некоторых слов:
чтобы не переводить Learning, Teaching, Education и Study одинаково - обучение. Пока что используется такой вариант:
Learning - Изучение
Teaching - Учёба
Education - образование
Study - обучение
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Mar 20 2009, 21:07
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




хмм странно,
а разве не правильнее будт поменять Teaching и Study?
или я неправильно понял - учеба как процесс, и обучение кого либо?



--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 20 2009, 21:30
#11


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Progenitor @ Mar 20 2009, 21:07) *
хмм странно,
а разве не правильнее будт поменять Teaching и Study?
или я неправильно понял - учеба как процесс, и обучение кого либо?

правильно...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 20 2009, 23:43
#12


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Progenitor @ Mar 20 2009, 20:07) *
хмм странно,
а разве не правильнее будт поменять Teaching и Study?
или я неправильно понял - учеба как процесс, и обучение кого либо?

Для Study в большинстве случаев больше подходит перевод "Обучение". С "Teaching - Учёба" действительно неудачно, нужно что нить подумать, но просто поменять нельзя. в тексте будет некрасиво.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 20 2009, 23:45
#13


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Кстати грамматические и пунктуационные ошибки подправлены. Завтра еще раз свежим взглядом просмотрю, и выложу главу для общего обсуждения.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 21 2009, 23:43
#14


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




456роом.орг/Materials/09.zip
Строчка выше как бы говорит:"Глава выложена".

Качаем, читаем, пользуемся, сообщаем об ошибках, неточностях и корявостях.

по поводу слов про обучение, пока что вариант такой:
Learning - Изучение
Education - образование
Study, Teaching - обучение (слов Teach и Teaching в тексте мало, и при одинаковом переводе с Study, путаницы вроде не возникает)

Спасибо всем, кто принимал участие в переводе этой главы, одной непереведённой главой бэйсика меньше!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 22 2009, 23:13
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




стр.6 документа "Хирургическое вмешательство при установке биомодов или кибер обеспечения само по себе ". По тексту "и само по себе". Т.е. сама хирургическая операция.

стр. 7 "При провале модификация дает сбой, период восстановления нормальный, и вы получаете". Лучше "При провале модификация дает сбой: период восстановления нормальный, но вы получаете"

"Утройте период восстановления и стоимость за операцию на мозге, глазах или жизненно важных органах." Лучше "на мозг, глаза или жизненно важные органы"

"Произволение Божие, " как то архаично.

"Забавный вариант " Наверное лучше "занятный вариант" или "неплохой вариант".

"Например, при перемещении из тела ..... , то стоимость персонажа возрастает на 100 очков." Там не нужно "то" .

"Мастер может изменять Интеллект [IQ], Восприятие [Perception], Воля [Will] в " - "... Волю [Will] в "

"Так же реалистично, когда в Ловкости [DX] тоже есть компонент "изучения", хотя и в меньшей степени" По тексту здесь вроде бы утверждение, что "с реалистичной точки зрения в ловкости есть компонент обучения, а потому мастер может применять правило снижения в соотвествии с интеллектом"

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 23 2009, 14:45
#16


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
стр.6 документа "Хирургическое вмешательство при установке биомодов или кибер обеспечения само по себе ". По тексту "и само по себе". Т.е. сама хирургическая операция.

Тогда напишу пока так: "При установке биомодов или кибер обеспечения, хирургическое вмешательство само по себе...", ок?

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
"Утройте период восстановления и стоимость за операцию на мозге, глазах или жизненно важных органах." Лучше "на мозг, глаза или жизненно важные органы"

Мне казалось что более по русски мо вариант, то есть операция на чём? на мозге или глазах. В результатах поиска гугла встречаются оба варианта. В сериале Доктор Хаус, в одном из переводов говорят Операция на мозге smile.gif.

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
"Произволение Божие, " как то архаично.

Такой перевод подсказала 12- лингва smile.gif. Исправлю на твой вариант

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
стр. 7 "При провале модификация дает сбой, период восстановления нормальный, и вы получаете". Лучше "При провале модификация дает сбой: период восстановления нормальный, но вы получаете"
"Забавный вариант " Наверное лучше "занятный вариант" или "неплохой вариант".
"Например, при перемещении из тела ..... , то стоимость персонажа возрастает на 100 очков." Там не нужно "то" .
"Мастер может изменять Интеллект [IQ], Восприятие [Perception], Воля [Will] в " - "... Волю [Will] в "

Исправлено

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
"Так же реалистично, когда в Ловкости [DX] тоже есть компонент "изучения", хотя и в меньшей степени" По тексту здесь вроде бы утверждение, что "с реалистичной точки зрения в ловкости есть компонент обучения, а потому мастер может применять правило снижения в соотвествии с интеллектом"

Исправлю на твой вариант.

Спасибо! smile.gif
В конце недели обновлю версию перевода на сайте. Может ещё ошибки найдутся.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 23 2009, 15:06
#17


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Mar 23 2009, 14:45) *
Тогда напишу пока так: "При установке биомодов или кибер обеспечения, хирургическое вмешательство само по себе...", ок?

Тогда, наверное, "При установке биомодов или кибер обеспечения и хирургическом вмешательстве ..." без "само по себе"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 23 2009, 22:40
#18


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 23 2009, 14:06) *
Тогда, наверное, "При установке биомодов или кибер обеспечения и хирургическом вмешательстве ..." без "само по себе"

Хорошо)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 20th April 2024 - 07:18Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav