IPB

( | )

4 V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Давайте Уже Наконец Сделаем Это, Переведём Gurps Lite и поможем продвижению его в России
V
Hans
Dec 10 2008, 13:02
#31


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Снова нужен ваш совет. Помимо Power Level я теперь озадачился с переводом Tech Level'а. Я считаю, что перевод Джуниора "Технический Уровень" не совсем правильный. Всё же более уместно будет "Технологический Уровень" или же "Уровень Технологий". Техника и Технология сильно различаются.

И еще вопрос по одному термину.
Comprehension Levels - у Джуниора "Уровни Понимания". Тоже очень спорный момент. Скорее сюда подходит перевод "Уровень Владения".

Какие есть мнения на этот счёт?



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 13:37
#32


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 12:02) *
Снова нужен ваш совет. Помимо Power Level я теперь озадачился с переводом Tech Level'а. Я считаю, что перевод Джуниора "Технический Уровень" не совсем правильный. Всё же более уместно будет "Технологический Уровень" или же "Уровень Технологий". Техника и Технология сильно различаются.

И еще вопрос по одному термину.
Comprehension Levels - у Джуниора "Уровни Понимания". Тоже очень спорный момент. Скорее сюда подходит перевод "Уровень Владения".

Какие есть мнения на этот счёт?

Мне нравятся предложеные тобой варианты: "Технологический уровень" и "Уровень владения" (второе слово с маленькой буквы).

Давайте в готовых переводах пока оставим как есть, а когда лайт будет готов, кто-нибудь (например я) исправит во всех имеющихся переводах исправления в терминах.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 22:11
#33


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Опять видимо какое-то устоявшееся выражение...

Цитата
You can’t depend on it, but sometimes
you get this prickly feeling right at the back
of your neck, and you know something’s
wrong . . .


Не придумал ничего лучше, как

Вы не всегда можете положиться на это, но иногда Вы ощущаете это странное покалывание позади Вашей шеи и Вы понимаете, что что-то не так...

Но мне кажется что странное покалывание, как-то не очень...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 22:28
#34


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 21:11) *
Опять видимо какое-то устоявшееся выражение...



Не придумал ничего лучше, как

Вы не всегда можете положиться на это, но иногда Вы ощущаете это странное покалывание позади Вашей шеи и Вы понимаете, что что-то не так...

Но мне кажется что странное покалывание, как-то не очень...

Перевод Сержанта:

Цитата
Чувство опасности
15 очков
Вы не можете всегда на это полагаться, но иногда вы ощущаете покалывание в затылке и понимаете, что что-то не так... Если у вас есть это премущество, в любой ситуации, связанной с засадой, приближающейся опасностью и т.п. мастер тайно делает проверку вашего Восприятия. При удаче вы предчувствуете неприятности и можете принять меры. Бросок на 3 или 4 позволяет узнать некоторые подробности о природе угрозы.
Чувство опасности включено в Предвидение (стр. 77); если оно у вас есть, вы не можете взять Чувство опасности.
Специальные ограничения
Экстрасенсорика: Преимущество является частью экстрасенсорного восприятия пси-энергии (см. стр. 255).-10 %.


дай мыло, пришлю его переводы преимуществ
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 23:20
#35


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Написал в ЛС.

Заодно вопрос. Кто знает кто такие imposters?
Цитата
This talent is excellent for spotting
imposters, possession, etc., and for
determining the true loyalties of NPCs.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ave
Dec 10 2008, 23:22
#36


Hush Hush
****

Координаторы
2355
21.1.2005
Санкт-Петербург




impostor [ɪm'pɔstə] ; = imposter 1) самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо 2) жулик, мошенник, обманщик, плут
Поставь Лингво и подключи словари идиом - очень помогают. Хотя это было даже в общем.


--------------------
yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima
Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 23:27
#37


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




О, спасибо большое!

Про Лингво я и забыл, искал в интернете и даже в бумажном - ни где не нашел.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 11 2008, 09:02
#38


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 22:27) *
О, спасибо большое!

Про Лингво я и забыл, искал в интернете и даже в бумажном - ни где не нашел.


Ты настолько суров, что переводишь без лингвы? smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 11:05
#39


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ну да. "Челябинский переводчик" =)

На самом деле и особой необходимости пока что небыло - практически все слова понятны, иногда конечно в словарь загляну. Но, как выяснилось, Лингво знает то, что не знает словарь. Поэтому надо бы его скачать и поставить.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 12:35
#40


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Нужна помощь с переводом.

Цитата
You are incredibly difficult to kill. Each
level of Hard to Kill gives +1 to HT rolls
made for survival at -HP or below, and on
any HT roll where failure means instant
death (due to heart failure, poison, etc.). If
this bonus makes the difference between
success and failure, you collapse, apparent-
ly dead (or disabled), but come to in the
usual amount of time – see Recovering from
Unconsciousness (p. 30).


Непонятен выделенный жирным отрывок.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 11 2008, 12:50
#41


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 11 2008, 11:35) *
Нужна помощь с переводом.

Непонятен выделенный жирным отрывок.


Если этот бонус делает из проваленого броске - успешный, вы падаете присмерти (или выключаетесь), но приходите в себя через обычный промежуток времени - см. Recovering from
Unconsciousness (стр. 30)

Имеется ввиду следущее. К примеру HT - 10, Hard to Kill - 2.
При проске выпадает 11. без преимущества бросок правальный, с ним - успешный. Поэтому персонаж падает присмерти, но через время призодит в себя, не умирая.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 12:57
#42


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Спасибо! good.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 00:50
#43


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




На данный момент готова часть Characters - Quirks. Скиллы переводить еще не начал, думаю вернутся и перевести небольшой кусок вначале (я думал его переводит DoRemi, раз уж он начал с самого начала, но куда-то он пропал.) Потом немного подредактирую все что будет готово и можно будет ехать дальше.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 01:44
#44


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Тут я, тут... у меня на работе предновогодний завал.

Здорово, что ещё кто-то переводит.
Квирки, лучше оставить, ибо так проще будет сориентироваться в родных правилах, да и какая это "причуда" там спектр от привычек до физических недостатков, а то и достоинств. Пусть будет сленгом, тем более далее по тексту идёт объяснение, что это такое.

"Технологический уровень", ближе к родному TL, хотя и не так структурно звучит, как "уровень технологического прогресса".
Про "Уровень владения" уже написали...

Power level... может не стоит изобретать табуретку и написать просто "уровень", поскольку в оригинале речь идёт о мощности персонажа, нужно постараться прямо отобразить смысл, чем больше уровень, тем больше может сделать персонаж. Можно написать "мощность", но с учётом современного менталитета, фокус не пройдёт. Слово же "Сила" излишне путает, уж лучше тогда "уровень опыта", так как очки в игре напрямую отражают этот самый уровень опыта.

PS: Да, я иду по списку. Сейчас заканчиваю Success Rolls, выложу вместе с Reaction Rolls и Damage rolls...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 02:59
#45


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Термины.

ГУРПС это ролевая игра (RPG). Как и любое хобби, она имеет свой уникальный язык. Чтобы помочь Вам разобраться в общих идеях и терминах, используемых в этой игре (и других RPG), мы начнём с нескольких определений:
Ролевая игра (RPG от roleplaying game): Это игра, в которой игроки примеряют (2) на себя личности воображаемых персонажей, находящихся в выдуманной или исторической обстановке и пытаются вести себя так, как вели бы эти персонажи.
Мастер (GM от Game Master): Это судья, который выбирает приключение, общается с игроками, через окружающих их мир, оглашает результаты и выдаёт бонусные очки.
Персонаж: Любое создание – человек, животное, робот, и т.д. – которым играют Мастер или игрок.
Неигровой персонаж (NPC от nonplayer character): Любой персонаж, за которого играет Мастер.
Персонаж игрока (PC от player character):
Персонаж, созданный и используемый игроком.
Статистики: Все числовые параметры, которые описывают персонажа, предметы и т.д. Часто их называют ”статы.”
Партия: Группа персонажей участвующих в одном приключении.
Игровой мир: Описание для игры; обстановки. ”Мир” может означать ”планету”, но также этот термин может относиться к региону или историческому периоду… или к целой вселенной.
Приключение: Основная «единица» игры в ролевых играх, представляет одну миссию или сюжет. На него может уйти от одной до нескольких
игровых сессий.
Встреча: Одна из ”сцен” приключения, в которой обычно происходит действие между PC и одним или несколькими NPC.
Кампания: Продолжающаяся серия приключений. В кампаниях обычно участвуют одни и те же персонажи, и проводит её один GM (или команда GMов). Иногда она может перемещать игровой процесс из одного мира в другой, по логической причине сюжета.
Раса: Вид к которому вы принадлежите. Часто в RPG можно встретить персонажей выдуманных рас (эльфы, гномы, вампиры (3) или Марсиане, например).


"Потерянный перевод" Терминов.

(1) - NPC\PC или НПЦ\ПЦ и РПГ или RPG
(2) - Я долго бился над этим местом, может кто лучше предложит, старался чтобы и "чайник" мог понять...
(3) - не люблю халфлингов, и кто это... при упоминание слова вампир, рэйтинги растут как на дрожах, проверено.


Скоро выложу разделы про Броски...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 10:57
#46


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Окей, верну квирки. Тогда просто отредактирую слегка то, что напереводил и начну скиллы.

Насчет халфлингов/вампиров не согласен. Это всё же перевод, а не "книга по мотивам"



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 12:04
#47


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Тогда уж лучше без халфлингов, а то я помню в былые времена народ сносил друг другу мозг изза их перевода.... Кендеры, Хоббиты, Полурослики и даже просто Халфлинги, последние так вообще не каждому новичку понятны будут... воскрешать те толмуды нет смысла, легче просто отказаться от них, учитывая что там перечисление примеров... и почему для примера не перечислить, что-то другое.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 12:11
#48


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ok, as you wish.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 12:51
#49


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Нужны ещё мнения по халфлингам и другим пунктам...

@Hans
Предложи свой вариант перевода и потом выберем.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 12 2008, 13:20
#50


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(DoRemi @ Dec 12 2008, 11:51) *
Нужны ещё мнения по халфлингам и другим пунктам...

Я либо что-то упускаю, либо без контекста не могу понять про что нужны мнения...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 13:30
#51


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




(1) - NPC\PC или НПЦ\ПЦ и РПГ или RPG
(2) - Я долго бился над этим местом, может кто лучше предложит, старался чтобы и "чайник" мог понять...
(3) - не люблю халфлингов, и кто это... при упоминание слова вампир, рэйтинги растут как на дрожах, проверено.

Ну, если нужны мнения =)

1 - NPC\PC. И, RPG соответственно. Вобще, я за то, чтобы все "термины" писать по схеме Перевод (Оригинальное название, Сокращение). Т.е. Ловкость (Dexterity, DX), Персонаж Игрока (Player Character, PC). Ибо на русском книжка будет только одна (Лайт). Ну, возможно, если Сержант доделает Бейсик - то еще и он, но я вобще о процессе работы на Бейсиком ничего не знаю. В итоге получается, что если убрать оригинальные названия и сокращения, то при чтении остальных книг на английском возникнут трудности. Соответственно походу текста везде, где написано полное название - писать на русском, везде, где фигурирует сокращение - оставлять оригинал.

2 - нормально все переведено

3 - насчет халфлингов - честно говоря предлагать нечего. Халфлинг, полурослик, карлик, маленький уродец, что угодно. (мне они конечно тоже не особо нравятся, но ведь в тексте именно они фигурируют) Но, если хочется, то можно и Вампира/Гоблина etc. По поводу этого пункта нужно остальных (если, конечно, кроме Eva кто-то еще следит за темой =) ) спросить.

Вобще меня, честно говоря, волнует больше вопрос, кто будет потом все это приводить к удобно варимому виду (т.е. как указано в файле, ссылку на который постил Eva.) Если цель действиельно размещение у SJGames на сайте, то без этого не обойтись. Уж если переводчиков и сочувствующих всего ничего, то найти корректора/верстальщика/редактора (незнаю как правильно назвать) будет ОЧЕНЬ тяжело.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 21:13
#52


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 13:30) *
Халфлинг, полурослик, карлик, маленький уродец, что угодно.

Sergeant с Junior'ом в Фентази Фолке переводили как 'полурослики'.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 21:28
#53


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 21:32) *
Так что делаем с Power Level? Пока что я вижу следующие варианты:

3) Уровень Возможностей

Я за этот вариант. Меньше вероятность перекликания с другими трейтами и по сути, вроде бы, точно передается смысл и нет лишних ассоциаций на пауэргейминг.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 16 2008, 12:22
#54


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Немного отдохнул, пора двигаться дальше. Сейчас начал переводить Умения.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
1Alex1
Dec 16 2008, 13:35
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
251
22.2.2005
Ростов-на-Дону




2Hans
Переводчик из меня еще тот - но сверстать готовые куски я сверстаю - хошь в дос/ртф, хошь в пдф, хошь в хтмл smile.gif
по заданому образцу соберу smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 18 2008, 11:52
#56


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Нужен совет относительно скилов. Хотелось бы услышать мнение насчет формата записи умений.

Оригинальный формат

Цитата
Acrobatics (DX/H)
Default:
DX-6.
This is the ability to perform gymnastic
stunts, roll, take falls, etc.


Формат UtK
Цитата
Акробатика (Acrobatics) (Физический/Сложный) DX-6
Это умение выполнять акробатические или гимнастические трюки, сгибаться, правильно падать и т.д.


Я больше склоняюсь к оригинальному.
Т.е. в русском варианте, имхо, это должно выглядеть примерно так:
Цитата
Акробатика (Acrobatics) (DX/H)
По умолчанию:
DX-6
Описание.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
1Alex1
Dec 18 2008, 12:08
#57


Завсегдатай
***

Пользователи
251
22.2.2005
Ростов-на-Дону




конечно - Акробатика [Acrobatics] (DX/H)
поясню - перевод UtK был удобен по тройке - там было две шкалы роста умений - физическая и ментальная, а навыки зависящие не от ловкости или интилекта можно было пересчитать по пальцам одной руки smile.gif теперь навыки растут по одной шкал - эт раз, и навыкаов базирующися на разных атрибутов много, раз ве что сила почти не задействована... так что (Атрибут/сложность) самая удобная и разумная забись ИМХО smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 22 2008, 00:47
#58


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Мне нравится этот формат..

Акробатика (DX/H)
По умолчанию: DX-6

Описательную часть перевёл бы так...

Это умение выполнять гимностические трюки, перекат, приземление и др.

PS: Вёрстка нам тоже пригадитится, как и любая другая помощь, хоть моральная поддержа. wink.gif
Если всё будет ок со дня на день выложу броски, оказалось всё не так и просто, написать понятным языком.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Jan 9 2009, 02:17
#59


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Ради Христа, прекратите писать вы с заглваной буквы!

А вообще перевести Лайт — хорошее дело. С этого и надо было начинать весь этот Das Ubersetzung*.

* перевод (нем.)



--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Jan 9 2009, 10:57
#60


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Опа-опа! Только сейчас обнаружил, что все как-то поутихло после 22 декабря. Нехорошо. Давайте уже, трезвейте, джентельмены.

Думаю, нужно создать отдельный раздел на форуме, где можно будет сделать по теме для каждой отдельной главы и там вести более конструктивное обсуждение.

Doremi сказал, что хочет русский Gurps Лайт повесить на официальном сайте. Идея не самая хорошая. Во-первых им нужно будет его сверстать, а во вторых им придется подогнать его под формат 32 страниц, поэтому о дополнениях, которые так просятся в лайт можно будет забыть.

Кстати, о дополнениях. Думаю, нужно скрестить Лайт с Комбат лайтом из Бэйсик сета. Ещё можно сделать Мэджик Лайт, отдельно.

То есть, другими словами, мы можем сдеалть свой Лайт, с блэк джеком и шлюхами. В этом на мой взгляд и заключается главный excitement.


--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

4 V  < 1 2 3 4 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 25th April 2024 - 03:20Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav