Жаргон Сигила, Анализируем кант |
Жаргон Сигила, Анализируем кант |
Jun 18 2005, 01:00
|
|
Ur-Chastity Пользователи 194 30.9.2004 The Hive |
Во, "Тонущие" мне нравится... И самый близкий по значению перевод =)
-------------------- We will rise. Rise above. ©
|
|
|
Jun 18 2005, 13:09
|
|
UR-Wrath Модераторы 2240 11.9.2004 Липецк. |
Лучше в конце файла, отдельным предложением, словарь переведенных терминов сделать.
-------------------- |
|
|
Jun 18 2005, 14:22
|
|
Завсегдатай Пользователи 338 1.7.2004 |
Ага, Стиви, со словарем у тебя идея очень хорошая.
|
|
|
Jun 18 2005, 14:28
|
|
random kindness Пользователи 834 13.1.2004 москов-сити |
Цитата Burg/Бур/Городишко бургЦитата Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца +одарить улыбкойостальное нравится/согласен |
|
|
Jun 18 2005, 15:06
|
|
Частый гость Пользователи 72 11.6.2005 Эстония |
|
|
|
Jun 19 2005, 11:41
|
|
Частый гость Пользователи 72 11.6.2005 Эстония |
Цитата(Ника Бельская @ Jun 19 2005, 10:23) <в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ> Молодчина, что можЕшь! С бургом подправлю, одарить улыбкой и пустой/пустышка добавлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) . <Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами> Ребята, тыкать пальцем нехорошо, но пожалуйста, покажите мне, где это использовалось ГОДАМИ? До того, как Стиви сел переводить Внутренние Планы, а я сеттинг было: 1. Гнуснейший перевод In the Abyss, сделанный промтом, который переводчик даже не посовестился подправить, и за который назвать переводом мог только один человек (ну все догадываются, в сторону шпилей какой академии надо смотреть). 2. Менее неприятный, но все еще сложночитаемый перевод Руководства Игрока по Планам (восхитительная вещь, я пару часов её читала, а потом поняла, что лучше перевести заново). 3. Убийственного качества статья на www.dragonlance.ru, читать которую я перестала после первых слов: "Привет, засранцы", с которыми автор по видимому обращался к читателям. <Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.> Ага, вот в этом-то и загвоздка. В принципе во всех переводах приходится делать выбор между атмосферностью и понятностью, но ярче всего это проявляется в Планскейпе. Вот только лично для меня слово рубака будет таким же атмосферным, как каттер (но при этом более понятным), слово представитель, будет излучать такую же атмосферу Планскейпа, как прокси. Лучше наверное всегда попытаться достичь того, чтобы переведенные слова несли в себе смысла, который был в них заложен, иначе легче распознать и выложить английские книжки, не переводя их. Угу, согласен со сказанным. Btw, я выложенный у нас перевод канта обновил по новому списку: http://www.planescape.ru/modules/xfsection...hp?articleid=31 http://www.planescape.ru/modules/xfsection...hp?articleid=32 //В таком виде указание авторства вариантов пойдет? Кстати, не вспомнил - кто "темные дела" предложил. High-up Важный человек предлагаю убрать.. какой же это "дескриптивный эпитет"? хай-ап все-таки больше разговорное. Таким образом, Важный человек, имхо не очень уместно.. как вариант - можно использовать "Элита" - в смысле faction high-ups sod +пустышка sodding +пустой sparkle - может лучще блестяшка? вместо искорка [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (или вместе с) clueless - предлагаю вернуть обратно "Бестолковый" - для случаев, когда оно используется как прилагательное. я вот подумал.. По-моему, в прдложенном Алексиусом варианте: Knight of the post - Рыцарь гроша - что-то все-таки есть. |
|
|
: 29th April 2024 - 12:19 |