IPB

( | )

3 V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Жаргон Сигила, Анализируем кант
V
Renard
Jun 17 2005, 18:56
#31


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(aash29 @ Jun 17 2005, 16:42)
внезапно накатило
Pike it - заколоть, забить на что-л. кол
Pike off! - заколись, не пойти бы тебе нА кол
*

Такие варианты рассматривались неоднократно.
И как будет звучать в переводе что-то вроде:
Those berks are just piking me off?
"Заколоть" в русском в смысле "забить" не используется. Имхо, не стоит отказываться от привычного словечка в пользу какого-то сомнительного неологизма.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 17 2005, 19:00
#32


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Так, давайте смотреть.
jink - звякалки, звенелки, мне в принципе нравятся оба варианта.
Proxy/Пророк/Представитель/Прокси - угадайте с двух раз, кто предложил прокси [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Стиви, оставим все же или ты сможешь обойтись пророком и представителем?
Outsider/Аутсайдер - так, вопрос в том, стоит ли добвлять прищелец. Ренард, кажется тебе этот вариант понравился - добавляем или нет?
Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы - а почему пошло?
Все остальные изменения в список я кажется внесла.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 17 2005, 20:19
#33


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Стиви, оставим все же или ты сможешь обойтись пророком и представителем?
ах, оставьте, поручик! =) на пророк у меня сразу возникает перевод профет, а представитель - репрезентатив. хотелось бы пользоваться проксёй
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 17 2005, 21:08
#34


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 17 2005, 20:19)
ах, оставьте, поручик! =) на пророк у меня сразу возникает перевод профет, а представитель - репрезентатив. хотелось бы пользоваться проксёй
*

Proxy и representative по сути синонимы. Я вот не пойму - зачем транслитерировать слово, у котого в каждом словаре по десять значений?
Буквально proxy - заместитель, уполномоченный, доверенное лицо (силы). По сути, то же самое, что представитель.

Btw, to be/stand proxy for smb. - быть чьим-л. представителем
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 17 2005, 21:54
#35


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 17 2005, 19:00)
Так, давайте смотреть.
jink - звякалки, звенелки, мне в принципе нравятся оба варианта.
*

Второй лучше по-моему. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Proxy/Пророк/Представитель/Прокси - угадайте с двух раз, кто предложил прокси [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Стиви, оставим все же или ты сможешь обойтись пророком и представителем?

Ниже отпостился по этому поводу. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Долой хай-теч из сеттинга.

Цитата
Outsider/Аутсайдер - так, вопрос в том, стоит ли добвлять прищелец. Ренард, кажется тебе этот вариант понравился - добавляем или нет?

Гм.. Вариант на самом деле так себе.. Уж слишком пришельцы с маленькими зелеными асоциируются. Что еще можно? Пришлый, Внешник.. как-то не приходят в голову варианты, которые бы нравились :-(

Цитата
Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы - а почему пошло?

Гм.. Как бы объяснить. В общем, разлагается вся Вселенная, а не они сами (то есть, сами тоже конечно - старение, раны и тп., но все же не гниют). В общем, они стоят на страже процесса разложения. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Лично у меня Разложенцы ассоциируется с камими-то гниющими кадаврами. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Как их еще можно обозвать? Тонущие (идут ко дну), Гробовщики (хоронят вселенную).. м?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AccA
Jun 18 2005, 01:00
#36


Ur-Chastity
**

Пользователи
194
30.9.2004
The Hive




Во, "Тонущие" мне нравится... И самый близкий по значению перевод =)


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 01:04
#37


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Proxy и representative по сути синонимы. Я вот не пойму - зачем транслитерировать слово, у котого в каждом словаре по десять значений?
Буквально proxy - заместитель, уполномоченный, доверенное лицо (силы). По сути, то же самое, что представитель.

мы как-то уже привыкли его так называть... предлагаю посланник/посланец + прокси
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 01:55
#38


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 01:04)
мы как-то уже привыкли его так называть... предлагаю посланник/посланец + прокси
*

А "мы" это кто? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Я вот смотрю - Ника от прокси тоже не в восторге. Подозеваю, что из 30 человек, в данном списке заинтересованных, горячих поклонников прокси - не больше 3. Лично для меня прокси - это в первую очередь технический термин. Как насчет компромисса - представиль/посланник? Пророк и прокси - идут в Бездну.

Кстати, учитывай еще,что представители трех типов бывают:
временные, младшие, великие.

Временный прокси. гм %)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 02:03
#39


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
А "мы" это кто?
мы - это люди за кадром [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Цитата
Как насчет компромисса - представиль/посланник
"а, хвост-чешуя!"№2. я согласен. (ессно представиль=представитель)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AccA
Jun 18 2005, 11:37
#40


Ur-Chastity
**

Пользователи
194
30.9.2004
The Hive




А в скобках писать термины в оригинале, если они переводятся? Или вы решили так не делать?


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Jun 18 2005, 13:09
#41


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Лучше в конце файла, отдельным предложением, словарь переведенных терминов сделать.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 18 2005, 13:36
#42


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Так, еще раз смотрим на начальный список и восхищаемся [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . Все требования и мнения учтены?
<Лучше в конце файла, отдельным предложением, словарь переведенных терминов сделать.>
Хм, а на это не слишком много времени пойдет? Пока вспомнишь, что и где ты чем назвал (а в книжках по Планскейпу это еще веселее - пдфки нераспознанные и воспользоваться поиском не пройдет). Лучше действительно, если переводчик в чем-то не уверен поставить после первого перевода термина английский вариант и не мучаться, а дальше спокойно переводить.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 14:21
#43


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
А в скобках писать термины в оригинале, если они переводятся? Или вы решили так не делать?
у нас вольница, кто как захочет, тот так и сделает. но скорее всего после вынесения окончательных вариантов сделаем большой словарь, на который будем ссылаться (я по крайней мере именно так планирую делать)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 18 2005, 14:22
#44


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Ага, Стиви, со словарем у тебя идея очень хорошая.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 14:28
#45


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Burg/Бур/Городишко
бург
Цитата
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца
+одарить улыбкой
остальное нравится/согласен
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 14:30
#46


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Ага, Стиви, со словарем у тебя идея очень хорошая.

в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 15:06
#47


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 14:28)
бург
*

Угу.

Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 14:28)
+одарить улыбкой
остальное нравится/согласен
*

Тоже вариант.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 15:15
#48


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 14:30)
в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
*

Кстати, есть смысл словарь собирать со всеми наворотами.. Типа - список по категориям.. Ахерон: боги такие-то.. и список по алфавиту - где все слова будут по порядку.. или нафиг? поиск и так вроде есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 15:29
#49


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




peery - это прилагательное (и наречие). глаголом переводить нельзя. перевод - стремающийся?
sodding - замшелый надо сменить. например во фразе he pries so sodding much with his customers замшелый как непришей кобыле хвост
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ojin
Jun 18 2005, 15:38
#50


Частый гость
**

Ожидающие
66
4.11.2004




Цитата
"мы" это кто?  Я вот смотрю - Ника от прокси тоже не в восторге. Подозеваю, что из 30 человек

Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Вероятно у "элиты" переводческой на этот счёт свои мысли, но почему бы не оставить старые переводы в покое и не переводить новые термины. В крайнем случае, в переводе выставлять оба перевода, привычный и "правильный".


--------------------
I have my hoopak tight in hand,
The sky is crystal clear,
Forward now, I won't look back,
My true love sheds a tear.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 16:24
#51


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




[quote=stivie,Jun 18 2005, 15:29]
peery - это прилагательное (и наречие). глаголом переводить нельзя. перевод - стремающийся?
[/quote]
Стремающийся - как-то мне не очень по вкусу как звучит... паникой отдает.. В то время, как это скорее - внимательный, ожидающий неприятностей.. На самом деле - настороженный, настороже, сторожиться..

sodding - замшелый надо сменить. например во фразе he pries so sodding much with his customers замшелый как непришей кобыле хвост
*

[/quote]
А нельзя ли фразу озвучить целиком?

Btw,
sod (1)
"slice of earth with grass on it," c.1420, apparently from M.Du. sode "turf," M.L.G. sode, or O.Fris. satha "sod," all of uncertain origin. The (old) sod "Ireland" is from 1812.
sod (2)
term of abuse, 1818, short for sodomite (see sodomy). British colloquial sod-all "nothing" is attested from 1958.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 16:31
#52


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ojin @ Jun 18 2005, 15:38)
Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Вероятно у "элиты" переводческой на этот счёт свои мысли, но почему бы не оставить старые переводы в покое и не переводить новые термины. В крайнем случае, в переводе выставлять оба перевода, привычный и "правильный".
*

Гм, на самом деле, мне после этого обсуждения тоже придется от ряда привычных слов отказаться. Но я считаю, что в конце концов это всем на пользу пойдет. Не думаю, что так уж сложно будет пару новых слов запомнить.

Попробуй в яндексе набрать "прокси словарь". Что мы увидим? Около полутысячи результатов типа:
Механизм, посредством которого одна система представляет другую в ответ на запросы протокола. Proxy-системы используются в сетевом управлении, чтобы избавиться от необходимости реализации полного стека протоколов для таких простых устройств, как модемы.

Имхо, транслит в данном случае - насилие над большинством. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Я прокси воспринимаю _только_ как прокси-сервер.

P.S. Не знаю, у кого как, но когда в тексте подобные слова вижу - специфическую атмосферу Planescape это губит на корню.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 18:06
#53


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
А нельзя ли фразу озвучить целиком?

No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 18:49
#54


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 18:06)
No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
*

считается, что его отправили в Сигил для сбора слухов, которые могли бы пригодиться в Войне Крови. Именно поэтому, общаясь со своими клиентами, он прикидывается (пустышкой, валенком, замшелым) - так собеседник никогда не догадается, что из оброненного им в разговоре окажется ценной информацией.

P.S По-моему, пустой/пустышка - нормальный вариант, вполне по смыслу подходит, да и в значениях пустота присутствует. Мб в синонимы добавить?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ojin
Jun 19 2005, 00:52
#55


Частый гость
**

Ожидающие
66
4.11.2004




Цитата
Гм, на самом деле, мне после этого обсуждения тоже придется от ряда привычных слов отказаться. Но я считаю, что в конце концов это всем на пользу пойдет. Не думаю, что так уж сложно будет пару новых слов запомнить.

Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.

Цитата
Попробуй в яндексе набрать "прокси словарь". Что мы увидим? Около полутысячи результатов типа:
Механизм, посредством которого одна система представляет другую в ответ на запросы протокола. Proxy-системы используются в сетевом управлении, чтобы избавиться от необходимости реализации полного стека протоколов для таких простых устройств, как модемы.

Хорошо, возьмём первую часть этой фразы, она, на мой взгляд, очень неплохо отражает Planescape. «Механизм, посредством которого одна система представляет другую» Разве это не концепт, в вопросе которого мы «изучаем» данный мир/вселенную? Planescape – система, большой механизм из миллионов маленьких, посредством одного мы видим другое, первое не отделимо от второго. Система в системе. Так что всё верно. Это и есть математика, физика, астрономия и тд. Planescape – это наука.

Цитата
P.S. Не знаю, у кого как, но когда в тексте подобные слова вижу - специфическую атмосферу Planescape это губит на корню.

Хм, может у меня другое видение на атмосферу.. Planescape - это нечто многогранное, тут можно смотреть с разных сторон. Но старые словечки мне конечно тоже не все нравились.

Спасибо Вам, что делаете для нас, игрокофф и мастеров, такую работу.


--------------------
I have my hoopak tight in hand,
The sky is crystal clear,
Forward now, I won't look back,
My true love sheds a tear.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 19 2005, 10:23
#56


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




<в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ>
Молодчина, что можЕшь! С бургом подправлю, одарить улыбкой и пустой/пустышка добавлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
<Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами>
Ребята, тыкать пальцем нехорошо, но пожалуйста, покажите мне, где это использовалось ГОДАМИ? До того, как Стиви сел переводить Внутренние Планы, а я сеттинг было:
1. Гнуснейший перевод In the Abyss, сделанный промтом, который переводчик даже не посовестился подправить, и за который назвать переводом мог только один человек (ну все догадываются, в сторону шпилей какой академии надо смотреть).
2. Менее неприятный, но все еще сложночитаемый перевод Руководства Игрока по Планам (восхитительная вещь, я пару часов её читала, а потом поняла, что лучше перевести заново).
3. Убийственного качества статья на www.dragonlance.ru, читать которую я перестала после первых слов: "Привет, засранцы", с которыми автор по видимому обращался к читателям.
<Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.>
Ага, вот в этом-то и загвоздка. В принципе во всех переводах приходится делать выбор между атмосферностью и понятностью, но ярче всего это проявляется в Планскейпе. Вот только лично для меня слово рубака будет таким же атмосферным, как каттер (но при этом более понятным), слово представитель, будет излучать такую же атмосферу Планскейпа, как прокси. Лучше наверное всегда попытаться достичь того, чтобы переведенные слова несли в себе смысла, который был в них заложен, иначе легче распознать и выложить английские книжки, не переводя их.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 11:41
#57


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 19 2005, 10:23)
<в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ>
Молодчина, что можЕшь! С бургом подправлю, одарить улыбкой и пустой/пустышка  добавлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
<Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами>
Ребята, тыкать пальцем нехорошо, но пожалуйста, покажите мне, где это использовалось ГОДАМИ? До того, как Стиви сел переводить Внутренние Планы, а я сеттинг было:
1. Гнуснейший перевод In the Abyss, сделанный промтом, который переводчик даже не посовестился подправить, и за который назвать переводом мог только один человек (ну все догадываются, в сторону шпилей какой академии надо смотреть).
2. Менее неприятный, но все еще сложночитаемый перевод Руководства Игрока по Планам (восхитительная вещь, я пару часов её читала, а потом поняла, что лучше перевести заново).
3. Убийственного качества статья на www.dragonlance.ru, читать которую я перестала после первых слов: "Привет, засранцы", с которыми автор по видимому обращался к читателям.
<Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.>
Ага, вот в этом-то и загвоздка. В принципе во всех переводах приходится делать выбор между атмосферностью и понятностью, но ярче всего это проявляется в Планскейпе. Вот только лично для меня слово рубака будет таким же атмосферным, как каттер (но при этом более понятным), слово представитель, будет излучать такую же атмосферу Планскейпа, как прокси. Лучше наверное всегда попытаться достичь того, чтобы переведенные слова несли в себе смысла, который был в них заложен, иначе легче распознать и выложить английские книжки, не переводя их.
*

Угу, согласен со сказанным. Btw, я выложенный у нас перевод канта обновил по новому списку:
http://www.planescape.ru/modules/xfsection...hp?articleid=31
http://www.planescape.ru/modules/xfsection...hp?articleid=32

//В таком виде указание авторства вариантов пойдет? Кстати, не вспомнил - кто "темные дела" предложил.

High-up Важный человек предлагаю убрать.. какой же это "дескриптивный эпитет"? хай-ап все-таки

больше разговорное. Таким образом, Важный человек, имхо не очень уместно.. как вариант - можно использовать "Элита" - в смысле faction high-ups

sod +пустышка
sodding +пустой
sparkle - может лучще блестяшка? вместо искорка [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (или вместе с)
clueless - предлагаю вернуть обратно "Бестолковый" - для случаев, когда оно используется как

прилагательное.

я вот подумал.. По-моему, в прдложенном Алексиусом варианте:
Knight of the post - Рыцарь гроша - что-то все-таки есть.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 19 2005, 13:45
#58


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
считается, что его отправили в Сигил для сбора слухов, которые могли бы пригодиться в Войне Крови. Именно поэтому, общаясь со своими клиентами, он прикидывается (пустышкой, валенком, замшелым) - так собеседник никогда не догадается, что из оброненного им в разговоре окажется ценной информацией.

я извиняюсь, но переводится не так.
имхо перевод:
No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
нет, счтается, что его послали в Сигил собирать слухи, которые могут пригодиться в Войне Крови. Вот почему он так расспрашивает своих покупателей: никогда нельзя заранее знать, какая безобидная сплетня завтра может оказаться чрезвычайно ценной
выделенное слово "так" - это и есть переведенное sodding much. сравни fucking muсh.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 14:50
#59


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 19 2005, 13:45)
я извиняюсь, но переводится не так.
имхо перевод:
No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
нет, счтается, что его послали в Сигил собирать слухи, которые могут пригодиться в Войне Крови.  Вот почему он так расспрашивает своих покупателей: никогда нельзя заранее знать, какая безобидная сплетня завтра может оказаться чрезвычайно ценной
выделенное слово "так" - это и есть переведенное sodding much. сравни fucking muсh.
*

Понятия - "верная интерпретация" нет. Все интерпретации текста верны по-своему. Впрочем, в данном случае речь идет не столько о правильности интерпретации содержания, сколько об адекватности перевода оригиналу. Лично я свой перевод считаю вполне адекватным. Впрочем, я не настаиваю. Во-первых, достаточно сложно судить о смысле вырванной из контекста фразы. Во-вторых, спорить не вижу смысла.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 19 2005, 15:33
#60


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Понятия - "верная интерпретация" нет. Все интерпретации текста верны по-своему. Впрочем, в данном случае речь идет не столько о правильности интерпретации содержания, сколько об адекватности перевода оригиналу. Лично я свой перевод считаю вполне адекватным. Впрочем, я не настаиваю. Во-первых, достаточно сложно судить о смысле вырванной из контекста фразы. Во-вторых, спорить не вижу смысла.

все-таки sodding much - это что-то вроде "чертовски сильно/много". наречие от "замшелый" - "замшело"? или как еще можно сказать? что-то в голову ничего нейдёт
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

3 V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th April 2024 - 12:19Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav