Критику понял..
Постараюсь выразиться ещё понятнее.
Я знаю что на данный момент и в ближайшем будущем будут делаться и выкладываться переводы по 4-ке.
На данженсе выложена
Ranger-ом уже 7-ая глава по ФРКС, за что ему отдельное и огромное спасибо. Я, как человек знающий английский на слабую троечку, не могу свободно пользоваться оригинальными книгами и чаще всего пользуюсь переводами. Что включает в себя понятие "роль персонажа" я знаю, и это расписано в ПыХе. Далее, начинаю читать блок статистики того или иного персонажа в переводе и сразу же замечается "нечитабельность" шапки блока статистик. Откройте любой такой блок и представьте что там расписаны по русски имя, уровень, размер, хп и добавьте сюда существующий на данный момент вариант перевода ролей. Слово "контроллер" выглядит тут неблагозвучно, нефункционально и честно говоря вообще никак. (Мне кстати, очень интересно как эту шапку блока будут переводить Фантомы?). Исходя из этого и возникло несколько вопросов - как правильно и чтобы это не потеряло вкладываемый смысл в роль переводить данное место? А как в принципе вообще перевести чтобы перевод не потерял свою функциональность, был более-менее благозвучен(понятен) и желательно короток? И вот уже вот этот вопрос остается открытым для дискуссий.... Хотя варианты опять-таки уже есть и представлены выше.
По самому блоку статистик появилось два варианта -
вариант koxacbka - прилагательным, оставив перевод там же где и в оригинале.
мой вариант - существительным (представлено чуть выше), но отдельной опцией, вынеся из шапки блока на первую строку под ним.
А первостепенная важность всего этого заключается в том, чтобы когда пользователь читал перевод, он не ломал бы себе голову и язык пытаясь понять значение того или иного слова....