Вопрос возник в связи с тем, что я стал натыкаться в Инете на свои переводы, выложенные без ссылки на dungeons.ru, а иногда и без ссылки на меня!
Конечно, мне не жалко. Но неужели так трудно приписать всего два слова - название сайта и ник переводчика???
Таким образом, размещенные на сайте материалы будут понемногу защищаться от копирования (т.е. выкладываться в собранных pdf-файлах с пометкой dungeons.ru и защитой от копирования текста). Конечно, "пиратов" это не остановит, но по крайней мере подпортит им жизнь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Права обычных пользователей ущемлены не будут - поиск по файлу, распечатка - все в вашем распоряжении [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Конечно, все это будет делаться по согласованияю с переводчиками.
Хотелось бы знать мнение других по этом поводу - желательно не только в голосовании, но и парой слов.
Права принадлежат переводчикам. Это Ясно и верблюду.
А как запретить "пиратам" мерзко хихикаЯ выкладывать наши файлы без упоминаниЯ о нас? Имхо никак. Вот http://forum.calendor.ru/post42073.html лежит твой перевод, причем на вопрос по какой редакции книга ответили с о-о-очень большим трудом
Поддерживаю!
Ну, я так понимаю, что большинством меня вопрос решаем положительно - то кладем на всех, и копирайтим тексты так, чтобы ни одно нехорошее место не тырило!
А я не только копирайты проставляю - я сначала связываюсь с автором, пишу ему, выспрашиваю его разрешения... Только в случае, если автор не отзывается два-три месяца - тогда считаю автора потерявшимся либо игнорирующим меня - и выкладываю...
Хотя вообще-то... все равно не выкладываю. Ибо я пишу лучше всех, и мне просто незачем кого-то кроме себя, такого замечательного, выкладывать!!!
Ты с авторами тех сайтов, где твое лежит связывался? В принципе обычно если вежливо и корректно намекнуть "на вашем сайте лежит моя работа без указания авторства и источника", то вроде бы идут навстречу?
Конечно стоит защищать данные материалы. Если кому надо что-либо подправить для своих нужд -- можно и с переводчиком связаться... благо контактной информации на сайте предостаточно. В конце концов, может случиться и так, что будет куча информации от такого-то переводчика без его же ведома переиначенной и исковерканой... выглядеть будет, как минимум, не красиво. Я за защиту выложенных материалов!
Offtop - Азалин, у тебя аватарка слетела к чертям, или у меня браузер?
Я думаю надо. Даже я так делаю, что бы потом не правили не добавляли информации, да и вообще как-то неприятно, когда в твоих творениях копаются чужие люди.
Да и информация об авторе прежде всего полезна нам же, - пользователям. Отправить сообщение об ошибке, получить некую поддержку, узнать, в конце концов, откуда скачать обновленную версию.
В общем, ЗА.
ЗА - ОДНОЗНАЧНО!
Хм, интересно...
Утром я размещал на указанном Landor'ом сайте обращение к автору "проблемного" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) поста (Анариэль) по поводу этой проблемы. Сейчас вижу, что сообщение исчезло, а реакции нет, кроме таковой юзеров...
Так что сомневаюсь, что ссылки укажут.
Я лично ЗА!
Я считаю что это правильно и честно. В конце концов переводы это ТРУД. А труд должен иметь автора. Как минимум для того чтобы сказать ему банальное спасибо (ну или кинуть в него тухлым помидором). Мне как автору всегда приятно, когда приходят письма с благодарностями. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) (До сих пор иногда пишут, представляете?)
Интересная тенденция - есть голоса "против", но они не озвучены [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), в отличие от голосов "за"...
Однозначно за.
После того как увидел на одном из сайтов свой покорёженный и сокращённый перевод про жрецов-специалистов (да, их у меня не так и много, но всё же) с изменёнными переводами имён богов, то стало неприятно. Ведь люди могут подумать, что это я его так покорёжил.
Ссылка на меня была, да и приписка "редактор такой-то".
Но я его разве его просил редактировать? Или сложно было со мной связаться? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:suxx:
Я "ЗА". Вот только вряд ли поможет. Думаю на данженсах хоть и не дураки сидят, но и не хакеры, что б инфу настока закрыть от копирования. Правда не совсем понимаю, зачем не делают ссылки на переводчика и сайт? Что в этом плохого? в чем выгода?
А нужные книжки я все равно все распечатываю! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
труд ЛЕ_Рейнджера вообще надо уважать! Как и другихх переводчиков! Я сам тут недавно один модуль перевел, так весь вспотел! И понял, Рейнджер, чтобы нам не говорили-робот! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
pdf-файлы сами по себе неплохо защищены тем, что обратный перевод из pdf в doc с сохранением таблиц очень трудоёмок. Как правило, в pdf входят и копирайты. Нужна ли им бОльшая степень защиты, чем уже есть?
С моей точки зрения чем больше людей прочитают перевод, тем лучше: не зря старался. И мне вообщем-то все равно, упомянут фамилию переводчика или нет, главное, чтобы люди читали. Поэтому когда я встречаю на очередном сайте свой перевод, то только радуюсь и вообще не обращаю внимания на то, есть ли моя фамилия или нет.
Я считаю, что авторство указывать нужно обязательно.
Переводчики заслуживают того, чтобы те кто пользуется их переводами знали их имена.
Знали кого хвалить... или кого ругать.
Первый вариант.
Народ должен знать своих героев. Положительные они или отрицательные - дело пятое. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
На текущий момент лицензия у издательства АСТ.
Защиту нужно ставить не в плане пиратов, их все равно не остановишь, труды в любом случае будут оценны (положительно/отрицательно), это как уже труд вложили :0 как гриться, то и получили.
"Защита от дурака" на пдф делается чтобы сам же пользователь не набедокурил, а зная исконный признак нашего населения лень (бог дал славянам талант, но дал и негатив, лень [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) думаю мало кто будет сидеть ломать, а потом конвертировать, особенно книги под 300 стр.
Паролировать стоит, в настройках я всегда ставлю печать высокого качества, так как по себе знаю, что читать на экране неудобно и для здорповья опасно, посему, все можно распечатать
(Возник еще вопрос...но это больше к Рейнджеру, делать ли пдф со спуском полос, типа под печать, нажал тебе распечатало с двух сторон, аля полноценную книгу, потом только на переплет и у тебя аналог (кто как печатал цвет/чб и никому покупать не надо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:))
Рискую конечно быть обкиданным помидорами, но я проголосовал против, тк строго говоря перевод книжек и выкладывание в сеть тоже своего рода пиратство трудовое, честное благородное(чтобы буржуи не наживались на тонких российских кошельках [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: ), ну а в этой ситуации странно качать права.
Хотя вообще говоря выкладывать что-то чужое без ссылки на автора это, конечно, мягко говоря некрасиво.
Вообще говоря основной причиной по которой я проголосовал против, является удобство использования доковских файлов, "кореженье" переводов нужно исключительно в домашних целях - что-то скомпановать в одном месте итд.
Все вышеуказанное ИМХО
Хочешь, чтобы твой материал не своровали - не выкладывай его в интернет.
Очень любопытная дискуссия на похожую тему: http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,8444.0.html
Мне вдруг стало интересно.
А на денженсе, выкладывая отсканненую книгу, LE Ranger ставит имя того, кто отсканил? Или хотя бы имена авторов?
Если я не прав - поправьте меня, но по-моему на данженсах НЕТ сканов книг - только переводы и оформленные заново книги.
В таком случае, мы вернулись к обсуждению прав Визардов... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Кстати, рискну предположить, что сканеры не жаждут, чтобы их имя знали все [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). А для распознанных текстов на сайте указано, кто их распознавал (для тех, которые известны).
С уверенностью предположу, что если бы они жаждали этого, то не ставили бы его на большинство книг.
Забавно, на как раз на эту тему у нас был конфликт с Мистом (который и был основателем Вашего сайта). Он считал, что это нормально - взять материал с другого сайта и выложить его у себя без всяких ссылок, вплоть до того, что сам УДАЛЯЛ копирайты из материалов.
Демонанд, на сколько я знаю, это исправил.
Ну а по самой теме, считаю, можно выкладывать материалы с других сайтов, но обязательно с указанием авторства и ссылки на данный (оригинальный) сайт. А сайты - однодневки (которые "тупо" используют только чужие материалы), не внося от себя ничего нового, в большинстве случаев быстро "умирают".
Я считаю, что защита нужна, но в защищенном файле должна быть контактная информация для связи с переводчиком, т.к. в переводах часто можно встретить ошибки и опечатки, кроме того иногда может понадобиться оригинальный текст, например для создания грамотного оформления.
немного опоздал, но все равно хочется выразиться
проголосовал против
защищать просто бесполезно! когда я столкнулся с таковым среди файлов на данженсах (это были сильвер маршес), то мне понадобилось всего 10 минут на поиск программы-взломщика (благо соответсвующих знакомых в инете много), а затем 1 минута для успешного взлома, voila!
Господа (не товарищи)! эгоизмЪ и самолюбие... но не буду о грустном
ах да... Огромное количество ошибок (не только грамматических, но и смысловых) в переводах фантомов, а я не хочу распечатывать такое, и еще я не хочу распечатывать себе бэкграунд - я хочу ч/б как у ле_рейнджера... и не хочу никаких картинок! (опять же ле_рейнджеру респект за два варианта)
тем не менее я ОЧЕНЬ и ВЕСЬМА уважаю труд переводчиков [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:
интересно узнать мнение Ефанова по этой проблеме
C 1991 года у меня скопилась просто гигантская куча материалов по ролевым играм с недавнего времени часть материалов, отсортированная как D&D, заняла место более значимое, чем другие и часто редактировалась и дополнялась наспех из самых различных источников. Информация фильтровалась, делались выборки переводы перепроверялись, мешались со своими, и так далее.
Сейчас уже нереально сказать, этот кусок текста переведен Мной, а вот этот кусок текста переведен другим человеком, удаленность места моего обитания от цивилизации еще больше усложняет процесс общения с людьми занимающимися тем же самым.
Все СВОИ (книги которыми пользуюсь я и люди у меня играющее) книги были оформлены в едином стиле и выдержанны с изменениями правил (Кроме Книги в переводе ДМалекса - Руководство игрока, которую я оставил как есть лишь слегка исправив ошибки и полностью заменив верстку.), приходится брать голый текст и изменять его в Adobe InDisigne с устраивающей меня графикой и полным оформлением - так как оформлять книги про мир, я начал еще до выпуска Близардами 3,0 редакции я решил оставить свое старое оформление и переделываю книги других авторов, попутно тщательно исправляя и перепроверяя.
Для извлечения текста из книг уважаемых мной авторов (находящихся на этом сайте) я использовал обычный взломщик паролей PDF - это сильно облегчило мне работу так как я имел возможность исправить все как было нужно мне.
Еще раз извиняюсь перед авторами чьими работами я воспользовался (многим из них я в последствии отписался на почту с искренними СПАСИБАМИ). Я не пользуюсь СВОИМИ книгами для извлечения коммерческой выгоды - я просто играю.
Всем спасибо за переводы увеличивающими мое свободное время для игры.
По поводу связываниям с правообладателями. Я свой вялый перевод Неизвестных Армий согласовал по e-mail, причём John Tynes (правообладатель) объяснил, что продавать нельзя, давать всем подряд нельзя, говорить что это своё (а не Atlas Games) - нельзя. Если я его закончу - можно обговаривать печать. Опыт работы с Россией у них есть, хоть и не лучший (Ars Magica 4 - Искусство Волшебства). Но всё очень _не_официально. Правда Atlas Games - очень странный издатель... почти indi games) У них даже на форуме игрушки идут) Причём перевод немецкий и французский был создан тем же образом, как я сейчас делаю.
Голосовал "За".
Действительно, автор перевода ничего особенного не требует от людей, кроме справедливого права хотя бы указывать, кто этот самый автор и где его найти.
Единственная проблема, которуя вижу я, это ситуация, когда, скажем, нужно просто в качестве аргумента или еще для чего-либо выложить небольшой отрывок текста (5-7 строчек), но копи/пастом это сделать не получится уже. К тому же, на том же Лите вообще нельзя давать ссылки на сторонние ресурсы. Жаль, но факт, и мы обязаны их резать. Однако имя автора того или иного перевода или же просто человека, при помощи которого я нашел то то и то то, я всегда указываю, что рекомендую делать и всем остальным.
на мой наивный взгляд - это такая скользкая тема что без пол литры не разберешся,
на мой взгляд, защиту надо ставить, но встает вопрос: Смысл, все равно сломают.
я сам два месяца назад смог обойти защиту от печати котороя стоит на "книге игрока", я так не понял зачем она стоит. зарнее прошу прощения у автора перевода, не хотел обижать, и сейчас пытаюсь на основе написанного на писать программу аналогичную eTools только на русском;
если я с этим справлюсь сразу сообщу.
Однозначно за! Нечего чужой перевод воровать!
Никому не запретишь одевать на свои работы пояс целомудрия. Это вопрос психологического комфорта, и каждый имеет на это право.
Но напомню, что этот форум - та еще Тортуга ролевой литературы. Так что лучше без двойных стандартов. Если инфосоциализм, то в обе стороны!
Здесь уже говорили, про то, что иногда удобнее пользоваться док файлами, нежели громоздкими пдф, в особенности когда делаешь для себя краткую подборку из десятка книг (по таблице из книги например). С точки зрения качества работы - пдф надо в топку, потому что еще не родился тот переводчик, который не допускал бы ошибок, мы все люди. Я никогда ничего не ломал, потому что: а) не умею; б) мне это не надо. Сам переводил короткие модули по 3шке, писал свою имя и мыло, но выкладывал только в доке, ибо не вижу смысла занимаясь чистейшим альтруизмом играть роль правообладателей (ибо это точно не переводчик, а визарды). Да, неприятно, когда твоя работа на чужом сайте без ссылки на автора, но задайте себе вопрос: ради чего большинство из нас делает переводы? Вот когда ответите на него, сразу станет вам самим понятно нужна защита или нет.
P.S. Чужой труд надо уважать, но интернет не то место, где имеет смысл бороться за авторские права. Это бессмысленно.
К тому же данженсы пожалуй лучший сайт в России, так что мы своих героев знаем.
Защита от редактирования имеет право на существование, на копирование и печать нет.
З.Ы. Если кому надо, сниму порчу с необходимого файла и выложу в RPG-Архив
не знаю как вам, но я пяти метровые пдф громоздкими не считаю.
а док формат считаю самым гадким, т.к его может конвертировать тока ворд. от других источников не выходит. проверял.
а если комп тормозит на пдф, его надо менять.
у меня таких проблем отородясь не было.
P.S. попробуйте открыть Html с помощью ворда сохранить в док, а потом обратно в HTML и сравните размеры.
нашелотличный способ который достает из пдф текст который там заложен в обход защиты от копирования.
со сканами не работает
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)