Твоя Моя Не Понимает, Или, как перевести, что бы все поняли? |
Твоя Моя Не Понимает, Или, как перевести, что бы все поняли? |
Apr 9 2009, 20:00
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору подходящего слова. Так как специальную тему "тезаурус" заводить неохота, пишу здесь.
Речь в тексте идёт о двух цыганах, странствующих в фургоне, запряжённом лошадями. В оригинале эти люди названы "members of a caravan". Нужен не буквальный, а литературный перевод, поэтому текущий вариант - "пассажиры одинокой повозки". Меня смущает слово "пассажир": не уверена, подходит ли оно тут. Мне кажется, что "пассажиром повозки" можно было бы назвать кого-нибудь, кого цыгане подвозят с собой, но не их самих - владельцев фургона. Аналогично тому, как человека, сидящего за рулём, не называют "пассажиром автомобиля". Вопрос #1: согласны ли вы со мной, что "пассажиры" здесь плохо подходит? Вопрос #2: ваши варианты. ЗЫ "Членов каравана" не предлагать - буквальный перевод звучит в этом месте жутко. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 9 2009, 21:02
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей. Именно поэтому слово "caravan" из оригинала нельзя переводить как "караван" - потому что там речь идёт об одной-единственной повозке, в которой едут два человека. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы понять, насколько корректно слово "caravan" в английском оригинале - может быть, в отличие от русского языка, в английском можно назвать "караваном" и одинокую повозку. Но в русском, как ты верно заметил, этот фокус не проходит - поэтому в переводе "одинокая повозка" вместо "каравана". Пожалуй, "путники, странствующие в одинокой повозке". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 15 2009, 22:48
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 15 2009, 23:04
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось? изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит. Есть мнение, что надо просто переводить как чорт. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Apr 16 2009, 15:04
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Попробую еще раз, если черти не нравятся:
"слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними" - бесы -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Apr 16 2009, 15:14
|
|
Завсегдатай Пользователи 374 20.10.2008 Нижний Новгород |
Адские отродья ))
исчадья ада )) выродки(массаракш) )) -------------------- Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
|
|
|
Apr 16 2009, 18:11
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Цитата У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса... А вот это уже положительно интересно. Вот у авторов синодального перевода поворачивался язык называть Баалзебула бесом, а у вас не поворачивается? ( Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою Веельзевула, князя бесовского. Лк. 11:15). -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Apr 18 2009, 12:20
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит. Насколько я понимаю, такой вариант пошёл из перевода серии романов Р. Асприна про МИФ. В классическом переводе жители мира Извр, которых на Земле традиционно принимали за демонов, назывались "ИЗВеРгами" (хотя некоторые предпочитали называть их ИЗВРащенцами). В оригинале мир назывался "Perv", самоназвание обитателей - "pervect" (созвучно с "perfect" - "совершенный"), а недруги называли их, соответственно, "pervert'ами". Есть мнение, что надо просто переводить как чорт. Тогда уж "чёрт" - написание с "о" после реформы 60-х годов не употребляется. Хотя из всего предложенного выше мне больше всего понравились "бесы". С другой стороны верно и то, что "чёрт" и "бес" в первую очередь (во многом благодаря народным сказкам и рассказам Гоголя) ассоциируется с чем-то относительно маленьким, пакостным, рогатым и хвостатым, то бишь с импами. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 18 2009, 22:31
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
"Шайтан" - исключительно для игры по арабским сказкам, так же как и "иблис". Для нейтрального перевода, по-моему, совершенно не подходит.
"Нечисть" - кстати да, может быть. Посмотрела в словаре синонимов и наткнулась ещё на несколько вариантов. Каждый из них, с одной стороны, непривычен, а с другой - неплохо отражает "fiend" как "враг, противник". Итак, варианты: "супостат" или "ворог". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 19 2009, 11:42
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
И еще один вопрос: вот, например, у нас есть замечательно имя Glacya. Как вы считаете, какой из вариантов перевода лучше? Я вижу три. Во-первых, немного транслитерации/русификации - Гласия. Во-вторых, попытка вернуть греческие корни - Глация. В-третьих, приближение к английскому звучанию - Глэсия (а вообще, по-английски я бы говорил "Глэйшиа", но это не вариант ). В нейтральном (в смысле описанной культуры) и более-менее серьёзном модуле/тексте - Глация. Если есть доля юмора, или если действие происходит в псевдо-славянском мире, то Глаша Опять же, если мир откровенно англосаксонский (к примеру, игра по викторианской Англии), то Глесия (произносится через "э", но написание через "э" смотрится совершенно уродливо). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 19 2009, 12:05
|
|
Шепот из-за спины Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. |
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам...
-------------------- |
|
|
Apr 19 2009, 12:37
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам... Я бы переименовала шестой слой в "Малболг" или "Мальболг". Название взято от восьмого круга ада Данте (Malebolge, "Злые Щели"), поэтому произношение "g" на английский манер никакого отношения к названию не имеет. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 19 2009, 12:48
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ? В словаре Ролемансера предлагается "лютый", но мне оно кажется слишком сильно эмоционально окрашенным. От слов "лютый волк" мне сразу же представляется тёмный-тёмный лес, по которому Красная Шапочка несёт бабушке пирожки К тому же "лютый" с некоторыми тварями плохо сочетается: "лютая акула" звучит совсем уж бредово.
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 19 2009, 13:10
|
|
Шепот из-за спины Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. |
Как я понимаю, это пошло от переводчиков "Игры престолов", которые назвали dire wolf "лютоволком". Впрочем, там это, ЕМНИП, реальное существо - ужасный волк (Canis dirus).
-------------------- |
|
|
Apr 19 2009, 20:10
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Грамерси вам за Грацию Гламелси не надо, лучше позолоти лучку -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Apr 20 2009, 12:22
|
|
Завсегдатай Пользователи 321 28.2.2007 |
|
|
|
Apr 20 2009, 12:26
|
|
Завсегдатай Пользователи 321 28.2.2007 |
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам... У меня есть перевод усих девяти слоёв, в авторстве по-моему Элминстера (ну вот такой был ник ) Бааторских. Нуно для ознакомления? Там многа буковок... |
|
|
Apr 23 2009, 20:11
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Как принято переводить монстра "weird" ?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 10th June 2024 - 15:20 |