IPB

( | )

11 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
LE_Ranger
Mar 13 2005, 14:47
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Подобная тема уже создавалась в закрытом форуме, но, мне кажется, будет лучше, если в обсуждении смогут поучаствовать все желающие.

Итак, вопрос для начала.

Mythal. Собственно, тут два пункта. Первое. Кто-нибудь может _точно_ сказать, какого рода это слово (мужского/женского)? И второе. Я предпочитаю вариант озвучки "мифаль", есть еще варианты?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Mar 13 2005, 15:40
#2


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Митал, мифал, миталь


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 13 2005, 17:22
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Я переводила, как митал, хотя если учитывать то, что города назывались по аналогии с окружающим их магическим полем (mythal), а их мы переводим, как Миф (Драэннор и т.д.), то наверное лучше мифал. На мой взгляд, это мужской род.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Marshal
Mar 13 2005, 19:56
#4


Познавший Тьму
***

Координаторы
538
2.1.2004
Прекрасная столица, прекрасной северной страны.




Я сторонник варианта "Мифал" ставить мягкий знак в конце незачем.


--------------------
Прощай, Перун, помяни лихо,
Прости, Стрибог, такова доля,
Пройдет, пройдет, Даждьбог, пролетит мукой;
Жесток мой бог - конь коней, конь Солнце.

©Алена Косачева-Гаспарян
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 14 2005, 05:43
#5


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




"Ь" в конце придает звучанию эльфийскость, имхо. Миталь - мой вариант форева (и только мой).


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 14 2005, 07:12
#6


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Что ж, перебрали все варианты, хотя про род практически никто ничего не сказал... Вопрос, я думаю, далеко не закрыт, но есть еще один.
Heartlands (как район ФР) - вариантов три - Хартлендс, Сердцеземье или Глубинные Районы. Сердцеземье, конечно, отдает Толкином, но звучит более "фэнтезийно", что ли... Ваши варианты?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Mar 14 2005, 09:22
#7


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Я использовал глубинные районы. Кстати, миталь - это из официального перевода Pool of radiance II [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;))
А я тоже люблю мифал


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 14 2005, 09:36
#8


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Мне нравятся два варианта - Западное Сердцеземье и Западные Исконные Земли (мне кажется, что звучит лучше Глубинных).
Теперь еще один вопрос, но уже от меня - как лучше перевести bladesinger'а? Лично я переводила, как поющий клинок (певец клинка, на мой взгляд, чуть дальше от самого значения этого слова - воин, клинок которого поет)ю
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 14 2005, 11:25
#9


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




Heartlands - это фигня, вот Western Heartlands... Перевод второго полностью зависит от перевода первого, и что западные глубинные земли, что западные срединные земли - нехорошо. Лучше оставить Хартлендс, но Сердцеземье тоже неплохо.


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
dubolom
Mar 14 2005, 12:55
#10


Гость
*

Пользователи
49
9.1.2005




Цитата
Heartlands - это фигня, вот Western Heartlands...

Да уж это точно. Ведь Heartlands должно (наверное) переводиться одинаково как вместе с Western, так и без него. Но если Глубинные районы звучит приемлемо, то Западные Глубинные районы длинновато. Поэтому если и переводить Heartlands - то одним словом, т. е. Сердцеземье.

Что касается bladesinger'а, то он (имхо) и есть блейдсингер.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 14 2005, 13:32
#11


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




А вот как насчет типов укреплений?

fortress - крепость, это без вопросов
castle - замок
tower - башня, тоже само собой
citadel - цитадель
stronghold - твердыня

А вот дальше немного посложнее:
vault - убежище, вот только не всегда подходит по контексту...
hold - "удержание", "владение", вот только звучит не ахти... Лучше уж твердыня...
keep - хранилище, но тоже с контекстом нелады...

Может, кто-нибудь сможет предложить варианты на три последних?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Mar 14 2005, 13:42
#12


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Насчет vault'а - помню по переведенному Никой модуле о сигильском Морге, что там это выступал в роли склепа
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 14 2005, 17:34
#13


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Bladesinger я переводил как певец клинка (во-первых, дословно, во-вторых, отражает вариант "тот, кто поет клинком", в третьих, можно поставить рядышком спеллсингера - певца заклинаний), хотя с литературной точки зрения, имхо, лучший вариант - именно "поющий клинок"


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 15 2005, 05:40
#14


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




Так ли нужно иметь отдельные переводы на все слова (vault, hold, keep)? Может, по контексту использовать синонимы?
Hold - крепость, твердыня
Keep - твердыня.
Кстати, если "безвопросную" fortress перевести фортом, то "крепость" высвобождается для, н-р, Hold.
Vault - бункер, maybe?


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 15 2005, 09:23
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




На мой взгляд слово бункер слишком далеко от фентезийного мира Королевств.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 15 2005, 09:47
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




psionic
Как переводится?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 15 2005, 10:23
#17


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Или псионика, или псионик (если о персонаже)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Mar 15 2005, 15:44
#18


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Про укрепления.
Нужны отдельыне переводы, так как много названий и если испоьзовать синонимы - они станут слишком похожи (есть отличающиеся только частью с укреплением).
Мои варианты: keep - крепость (к примеру Zhentil Keep), castle - замок, hold - твердыня (в Darkhold, но не знаю как с больщим количеством деревень на сервере - там должно быть что-то вроде владений), tower - конечно башня, citadel - цитадель, fort - форт (всё-таки fortress больше, чам форт), vault - хранилище (к примеру, Vault of Ages)
Многие варианты совпадаают [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Mar 15 2005, 15:45
#19


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




psionic может быть ещё прилагательным - тогда писонический


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 15 2005, 17:43
#20


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




psionic
disciplines.
А что это значит - псионический?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Knight of Death
Mar 15 2005, 18:03
#21


Частый гость
**

Пользователи
62
15.3.2005
МСК




1) псайоник - псионика
2) - хз, даже слова такого не видел ни разу. Но по транскрипции получается, если переводить по звукам, дисциплинес - дисциплина (в смысле, род деятельности)


--------------------
It's my turn to fly
I'm proving ground tonight
Try to be the best that I can
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Mar 15 2005, 18:36
#22


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Гм, советую почитать книгу псионика для начала под двухе. Это псионическая дисциплина.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 16 2005, 04:34
#23


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




Vault - схрон?


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 16 2005, 07:24
#24


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




склеп - очень неплохой, имхо, вариант. Хотя crypt - тоже склеп [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 16 2005, 11:19
#25


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




Не, ну дисциплины - это понятно...
А кто такие псионики?
И нет ли списка русских переводов географических названий?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 16 2005, 11:46
#26


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




Блин, псионики - люди, обладающие сверхъестественными (псионическими) способностями разума. В современном мире их называют экстрасенсами.


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Mar 16 2005, 14:27
#27


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Есть не список названий, а словарь, толковый с пояснениями. Я его составляю. Могу скинуть на почту более свежую версию, чем лежит на сайте.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 19 2005, 11:49
#28


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




Скинь:
acedmitry@yandex.ru


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Марадзын
Mar 20 2005, 21:31
#29


Красная Смерть
***

Пользователи
682
9.7.2004
Альтернативная Реальность




Считаю, что нужно подбирать наиболее благозвучный ариант перевода. Стараюсь опираться на переводы худ. лита по Королевством домаксимовской поры (это три трилогии: Темный Эльф, Путеводный камень и Муншаез). Там очень неплохо были подобраны благозвучные названия (одно Захолмье чего стоит).

Mythal - мифал (mythalar - мифалар, Myth Drannor - Миф Драннор)
Heartlands - Сердцеземье (и очень даже хорошо, что отдает Толкином)
Bladesinger - поющий клинок
Zhentil Keep - Зентильская (Жентильская, как вариант) Твердыня
Darkhold - Темная Крепь

Предлагают обговорить перевод имен богов ФР.



--------------------
Угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.
© Эдгар Аллан По
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 20 2005, 23:01
#30


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Ну, старые издания тоже не идеальны... Литературно, конечно, тут ничего не скажешь, но...
Во-первых, из дроу сделали дровов именно там. Дзирт, опять же.
Карлики из Муншаес тоже хороши. Когда читал на русском, был уверен, что это гномы. Оказалось - халфлинги.
В Путеводном Камне "порадовал" Драконшпор (в оригинале Вивернспур, если правильно помню). А что касается Хиллсфара... Имхо, не думаю, что Захолмье - подходящее название для города с сорокатысячным населением...
Что касается богов - тут дело проще, ведь в Faith & Panteons есть транскрипции... Хотя и на frealms.ru, если не ошибаюсь, был выложен словарь транскрипций, собранный Hallatan'ом.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

11 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 26th February 2020 - 22:59Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav