IPB

( | )

> Переводы, Наши трудовые будни
V
FreeQ
Oct 29 2004, 11:38
#1


Частый гость
**

Пользователи
91
1.2.2004
367-ой слой Abyss'a, Замок Gr'haret'Shitra




Я сейчас перевожу Астрал по трешке.

Если кто захочет помочь с переводами, то вэлкам [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

И, если вы будете переводить, то не забывайте, что тексту из промта можно верить только наполовину. Вот яркий образчик его творчества:
Цитата
водовороты цветной вспышки в воздушном пространстве как вращающиеся монеты.

Знаете что имелось ввиду? Вот:
Цитата
Разноцветные воронки, беспорядочно раскиданные по плану, напоминают вращающиеся монетки.


Так что, "фильтруем базар" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
All the world is a stage, all the people are players. But you can improvise...

Крепко жму вашу шею...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
aash29
Jan 8 2005, 12:28
#2


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




Есть такой рассказ Лема "Осмотр на месте", так вот там на мой взгляд очень адекватно переведен "жаргон".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- FreeQ   Переводы   Oct 29 2004, 11:38
- - bratt_n   А прошлая аватарка мне больше нравилась. Sorry for...   Nov 10 2004, 18:43
- - bratt_n   У меня есть свой вариант слова "cutter"....   Nov 16 2004, 19:31
|- - HCMan   Цитата(bratt_n @ Nov 16 2004, 19:30)Сutter - ...   Nov 17 2004, 22:07
- - aash29   ? у меня тоже есть свой =) и как-то раз даже свод...   Nov 16 2004, 22:05
- - Аваллах   А не лучше ли уже сразу ли уж сразу секущий [[IMG...   Nov 17 2004, 18:17
- - AccA   Наш партийный тифлинг-алхимик говорит "резчик...   Nov 17 2004, 20:07
- - aash29   Цитатарубака, путешественник, боец, а не придумыва...   Nov 17 2004, 22:04
- - Adamantium   врубающийся, врубень, врубила, врубан, врубель [[I...   Nov 17 2004, 22:30
- - stivie   рубильник? =)   Nov 17 2004, 22:32
- - Adamantium   рубанок =))   Nov 17 2004, 22:33
- - stivie   врубчик в рубчик рубило рубаха-парень рубец рубиди...   Nov 17 2004, 22:47
- - AccA   Вы еще предложите что-нибудь вроде "секущий...   Nov 18 2004, 00:01
- - East   А может просто "каттер"? Зачем извращать...   Nov 18 2004, 11:18
- - aash29   началось =) задраить люки и привязать себя к мачт...   Nov 18 2004, 23:48
- - aash29   к тому же за "каттером" (в кильватере =)...   Nov 18 2004, 23:51
- - Adamantium   2 stivie >и <фанфары> СИТИ ОФ БРАСС< [...   Nov 18 2004, 23:55
- - stivie   2 aash29 >задраить люки и привязать себя к мачт...   Nov 19 2004, 05:20
- - bratt_n   My, my... предсавляю, что бы тут началось, если б ...   Nov 19 2004, 11:12
- - Klayman   Во razorvine - Шипастая Лоза The Gatehouse – Обит...   Nov 19 2004, 18:33
- - aash29   кошмарЪ нет, не буду сюда больше лезть если кому-т...   Nov 19 2004, 19:24
- - Adamantium   2 stivie >я все больше начинаю считать БоЕД дик...   Nov 19 2004, 20:09
- - FreeQ   На самом деле большая гадость, что прошлая база ру...   Nov 19 2004, 20:58
- - aash29   мерси =) а к чему Book of Exalted deeds вспомнили?   Nov 19 2004, 23:34
- - Adamantium   2aash29 это очень грустная и долгая история (а гл...   Nov 19 2004, 23:38
- - stivie   2aash29 это очень грустная и долгая история (из-за...   Nov 19 2004, 23:49
- - aash29   ммм....кого-то разжаловали из архонов?   Nov 21 2004, 17:49
- - stivie   нет, кого-то не пускают в элдарины   Nov 22 2004, 02:01
- - bratt_n   2 FreeQ Такое ощущение у тебя возникает от того, ...   Nov 22 2004, 11:49
- - Keyn Rand, the Fated   а что делать с cross-trade и knight of the post? ...   Jan 6 2005, 04:46
- - Ника Бельская   Лично я по совету одного хорошего человека перевод...   Jan 6 2005, 11:20
|- - nordom   собственно, касательно переводов. попытался тут пе...   Jan 6 2005, 12:06
- - East   Кросс-трейд он и в Абиссе кросс-трейд... И "р...   Jan 6 2005, 13:25
- - aash29   "работничек ножа и топора" - кросстексту...   Jan 6 2005, 14:19
- - Keyn Rand, the Fated   Knight еще переводится как мастер, так что можно в...   Jan 7 2005, 02:55
|- - loosingar   Цитата(Keyn Rand @ the Fated,Jan 7 2005, 02:...   Jan 8 2005, 12:38
|- - Alexius   Цитата(loosingar @ Jan 8 2005, 11:38)Я не спе...   Jan 8 2005, 12:56
- - East   Понимаете, это кант, сленг. Никто в маленьких улоч...   Jan 7 2005, 12:32
- - Adamantium   Согласен с Истом, к тому же расчитывается на то, ч...   Jan 7 2005, 12:38
- - nordom   хмм, помнится, на фол.ру была информация, что слэн...   Jan 7 2005, 14:09
- - Ника Бельская   Вообще-то одно дело - это использование канта в иг...   Jan 7 2005, 14:24
- - Petitioner_of_Sorrow   Есть у кого нить распознаный текст In the Cage - A...   Jan 7 2005, 17:35
- - East   Вечный спор про переводы. Это как с Гоблином - нек...   Jan 7 2005, 17:36
|- - aash29   Цитата(East @ Jan 7 2005, 17:36)Вечный спор п...   Jan 7 2005, 21:19
- - Аваллах   Гау, на костер сестричку! Только Ист, такое де...   Jan 7 2005, 19:24
- - nordom   собственно, кокни и являлся основным жаргоном брод...   Jan 7 2005, 22:48
- - aash29   Есть такой рассказ Лема "Осмотр на месте...   Jan 8 2005, 12:28
- - Alexius   А с "cross-trade" все гораздо хуже. Это ...   Jan 8 2005, 13:03
- - aash29   любопытно. Спасибо за перевод   Jan 8 2005, 17:45
- - Svetlana   Цитата(FreeQ @ Oct 29 2004, 16:38)Я сейчас пе...   Apr 5 2005, 10:51
- - Аваллах   Нематериальный план - это что, из Мануала Планов? ...   Apr 5 2005, 13:30
|- - Svetlana   Цитата(Аваллах @ Apr 5 2005, 18:30)Нематериал...   Apr 5 2005, 15:41
- - Аваллах   Ты больше Стиви пиши... Да и вообще слала ты не ту...   Apr 5 2005, 17:30
- - Amper Stormrage   2Svetlana Лучше шли все-таки Амперу, Академия форе...   Apr 5 2005, 18:57
|- - HCMan   [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticon...   Apr 5 2005, 19:25
|- - Svetlana   Цитата(Amper Stormrage @ Apr 5 2005, 23:57)2S...   Apr 6 2005, 13:45
- - Kawota   Есть предложение, которое, по идее, должно удовлет...   May 6 2005, 12:08
- - stivie   ЦитатаТо же самое, после долгих мук Sign of One я ...   May 6 2005, 17:26
- - AccA   Где-то встречала перевод Дастменов как "Пыльн...   May 6 2005, 19:13
- - Хаэрдалис   Ага, в фаргусовском переводе Тормента... Кстати, о...   May 14 2005, 09:03
|- - aash29   Цитата(Хаэрдалис @ May 14 2005, 09:03)За фраз...   May 20 2005, 21:49
- - Alexius   А я signer'ов обзывал "грезящими", а...   May 19 2005, 00:08
- - Ника Бельская   Если еще точнее, то "Тебя погубит не смерть, ...   May 21 2005, 08:59
- - stivie   еще цитатки: http://www.sorcerers.net/Games/Tormen...   May 21 2005, 11:26
- - Alexius   [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticon...   May 21 2005, 12:39
- - stivie   особено прикольно как они там ее все произносят. с...   May 21 2005, 13:29
- - Энейер   "One foot in grave, the other in hell."   May 21 2005, 15:57
- - stivie   Цитата"One foot in grave, the other in hell....   May 22 2005, 12:52
- - Gendo   Ну если говорят, что одной ногой в могиле - значит...   May 22 2005, 13:59
- - LE_Ranger   Цитатаа это вот инетересно как адекватно превести?...   May 23 2005, 17:21
- - stivie   как-то не очень идиоматично звучит   May 23 2005, 21:36
- - nordom   ignus one day will kill you да и вообще большинст...   Jun 15 2005, 02:00
- - nordom   "One foot in grave, the other in hell." ...   Jun 16 2005, 12:12

« · Planescape · »
 

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 13:44Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav