Есть предложение, которое, по идее, должно удовлетворить всех. Почему бы не собраться всем, тяготеющим к русификации и не пройтись по канту, создавая две версии перевода: 1) Для тех, кто кант не знает и знать не хочет. Перевод, дающий читающему/слушающему представление о том, о чем говорится, типа рубака, олух. Также полезен для переводов текстов. 2) Для тех, кто кант знает и расставаться с ним при русификации не хочет. Тут, аналогично, резчик, берк и т.п. Только надо подходить основательно. Например, сначала создать топик, где на одно или несколько (все сразу нежелательно, терпение...) слов каждый пишет свои варианты для обеих версий и аргументы в их пользу. Потом создается голосование и большинством, но обдуманно и осторожно (почти общий кант на русском!!!) выбирается лучший в одной из версий перевода. Только тут один оргвопрос... наверняка половина буде неудовлетворена и будет использовать свои переводы... тут нужно согласоваться сразу.
Относительно моего мнения... Я считаю, что кант-впрос привычки. Например, готовя свою первую игру по Планшафту (хороший перевод, я считаю) я перевел фракцию Dustmen как Прахолюди. Не смейтесь, прошу... Аргументы были такие: 1) Ни одна нормальная фракция не назовет себя Мусорщиками (это ведь официальное название, не кличка. 2) Могильщики - слишком далеко по составу. Ничего, название прижилось и все мои игроки их так называют. При этом Мусорщиков я перенес в разряд кличек, так что большой путаницы не возникает. Единственное НО - их до сих пор обзывают страхолюдинами ^-^.
То же самое, после долгих мук Sign of One я перевел как Знак Себя (кличка "Значки"), Bleak Cabal - Унылая Клика (уж больно хотелось обозвать их Унытиками (Bleakers). И все названия прижились, совсем не режут слух... дело привычки...
--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. (Прит.4:23)
|