Я сейчас перевожу Астрал по трешке.
Если кто захочет помочь с переводами, то вэлкам [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
И, если вы будете переводить, то не забывайте, что тексту из промта можно верить только наполовину. Вот яркий образчик его творчества:
А прошлая аватарка мне больше нравилась. Sorry for the offtop.
У меня есть свой вариант слова "cutter". Если брать этимологию, то больше врего подходит слово "врубной", то есть тот, кто рубит фишку. Только вот буржуи эту самую фишку не рубят, а режут, поэтому, чтоб далеко не отходить от контекста, предлагаю что-то среднее: "резлый".
Сutter - резлый.
? у меня тоже есть свой =)
и как-то раз даже сводный словарь составляли. Только форум упал и раздавил его. А бэкапа не было =(
А не лучше ли уже сразу ли уж сразу секущий [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . Хоть слово не так жутко звучит, как резлый. Я кстати вообще-то думал, что правильнее переводить нормальными словами - рубака, путешественник, боец, а не придумывать сбивающие с ног варианты.
Наш партийный тифлинг-алхимик говорит "резчик", мне этот вариант всегда очень нравился.
Leatherhead он перевел как "кожеголовый", в общем тоже неплохо...
врубающийся, врубень, врубила, врубан, врубель [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
рубильник? =)
рубанок =))
врубчик
в рубчик
рубило
рубаха-парень
рубец
рубидий
рубин
рублишко
выбирай шо хошь, а все не то
Вы еще предложите что-нибудь вроде "секущий" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) . А, пардон, было уже...
Но все же, "резчик" - самый точный перевод [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
А может просто "каттер"? Зачем извращаться-то? Коммон все равно был, есть и останется английским языком, зачем же коверкать и пытаться переделать его в русский?
Вот после таких переводов и появляются "шедевры", типа УС (Уровень Сложности) вместо DC и (где-то слышал на форуме) ТУ (Тайный Удар) вместо нормальной Sneak Attack ::)
А уж как извращаются над "Lawful" и над "THAC0" во второй редакции, это вообще...
началось =)
задраить люки и привязать себя к мачте, ибо ГРЯДЕТ ФЛУД
к тому же за "каттером" (в кильватере =)) последуют башер, аддль-ков, пайк и <фанфары> СИТИ ОФ БРАСС
2 stivie
>и <фанфары> СИТИ ОФ БРАСС<
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
2 aash29
>задраить люки и привязать себя к мачте, ибо ГРЯДЕТ ФЛУД
мы и литература - последний оплот свободного общения, так что no retreat
2 adamantium
>2 stivie
>>и <фанфары> СИТИ ОФ БРАСС<
я все больше начинаю считать БоЕД дико несбалансированной книжкой [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
про слэнг я для себя решил так: нахнах. и нечего бошку ломать, как будто не над чем больше! атмосфера конечно в какой-то мере пропадает, но тем, кто у меня играет, это по-моему, глубоко фиолетово. они бы меньше радовались, если бы еще и слэнг был. говорят спасибо хоть что на внутренние планы не приходится ходить, а то с вещами и всякими защитными штуками вообще замучались. это конечно не хардкор, но если он им не нужен, то... зачем он нужен?
My, my... предсавляю, что бы тут началось, если б я выложил все свои соображения по планарному сленгу, если какой-то "cutter" вызвал столь бурную реакцию.
Берегитесь: the Outlands - Внеземелье. (Один мой друг предложил Внепланье. Звучитхорошо, но, по-моему, неправильно.)
Насчёт того что переводы не нужны, я не согласен. Коммон - он, конечно, коммон, но ведь у нас есть Велики и Могучий!
Во
razorvine - Шипастая Лоза
The Gatehouse – Обитель Врат, Врата, Арка.
Temple of the Abyss – Храм Бездны (by Aash)
Transformants' Square – Площадь Преображения
Interplanar Importers – Межпланарные Торговцы, Чрезкупцы, Сквозняки.
Quake's Place – Место Трепета, "Озноб",
The Civic Festhall – Городской Зал Радости
Undersigil – Подгород, Глубокий Сигил, Глубь
namer – вракционер, (да, да, именно В_ракционер), завирака, понтослов
Shrinker's - Cушнячная, Пивная "У Сушняка"
кошмарЪ
нет, не буду сюда больше лезть
если кому-то не нравится мой кант - пусть заколется.
2 stivie
>я все больше начинаю считать БоЕД дико несбалансированной книжкой<
ещё скажи, что ты её читаешь =р
на самом деле, я тоже против использования канта в пс. очень уж режут слух фразы типа "здесь кроется большая тьма".
На самом деле большая гадость, что прошлая база рухнула. Ааш сделал клевый перевод.
bratt_n, а ты никогда не играл в русифицированный Плейнскейп? В смысле компьютерную игрушку. Они пытались перевести сленг примерно так, как ты говоришь. Временами я вообще не понимала о чем они говорят, и приходилось мысленно примерно переводить это на английский, а потом обратно на русский. А оно надо?
мерси =)
а к чему Book of Exalted deeds вспомнили?
2aash29
это очень грустная и долгая история (а главное несправедливая), мораль которой заключается в том, что на полудохлых модронов надо тратить последнюю палку clw.
2aash29
это очень грустная и долгая история (из-за своей жестокой справедливости и человеческой алчности), мораль которой заключается в том, что ты станешь не тем, кем хочешь стать, а тем, для того чтобы стать кем ты прилагаешь реальные усилия.
ммм....кого-то разжаловали из архонов?
нет, кого-то не пускают в элдарины
2 FreeQ
Такое ощущение у тебя возникает от того, что ты знаешь оригинал и пытаешься (неосознанно ) оценить работу переводчика. Советую абстрагироваться от своих знаний и воспринимать перевод как первоисточник. Поверь, всё покажется не таким ужастным.
а что делать с cross-trade и knight of the post?
Самый приличный з получившихся вариантов перевода knight of the cross-trade: "мастер неприятного мастерства" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Лично я по совету одного хорошего человека переводила cross-trade, как темные делишки [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Насчет рыцаря, то тут уже лучше смотреть на контекст. Возможные варианты - контрабандист, бандит, грабитель и т.д.
собственно, касательно переводов. попытался тут перевести небольшой рассказик с mimir.net.
на ваше усмотрение.
оригинал: http://mimir.net/factions/mercykillernumbers.html
перевод: http://www.livejournal.com/users/nordom/73142.html#cutid1
Кросс-трейд он и в Абиссе кросс-трейд... И "рыцарь кросс-трейда" звучит лучше, чем "рыцарь темных делишек" ::))
"работничек ножа и топора" - кросстекстуально и осмысленно =)
Knight еще переводится как мастер, так что можно взять "матер темных делишек".
А еще разбойника можно обозвать "почтовым рыцарем". Когда-то меня сильно удивляло это выражение в Торменте.
Понимаете, это кант, сленг. Никто в маленьких улочках Хайва не будет упоминать такое выражение, как "темные делишки" или "работничек ножа и топора" - это звучит, как будто ребенку сказку рассказываешь ::)
"- Смотри, Малыш, это жулики! Тебе страшно? Мне, например, ни капельки!" (с) Карлсон.
Согласен с Истом, к тому же расчитывается на то, что клулессы не должны понимать значение слов канта (сразу вспоминается словарь из PWHB) и попадать из-за этого в различные переделки.
хмм, помнится, на фол.ру была информация, что слэнг основан на лондонском кокни 19-го, емнип, века. так ли это?
Вообще-то одно дело - это использование канта в игре, где Мастер действительно должен бросаться слочеками вроде "вот каттер мы тебе сейчас устроим кросс-трейд такой, что тебя, сода, потом ни один блад не узнает" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Другое, когда пытаться это применять в переводе, чтобы потом то, кто читает долго сидел и думал, что значит следующая цитата: В Плаг-Морге процветает кросс-трейд местных кнайтов поста". Вот так-то как раз, на мой взгляд, лучше пойдут и работники и темные дела.
Есть у кого нить распознаный текст In the Cage - A Guide to Sigil??
Вечный спор про переводы. Это как с Гоблином - некоторые терпеть не могут то, что он переводит максимально близко к тексту. За примерами далеко ходить не надо: тот же Pulp Fiction, а лучше даже Snatch - в официальном переводе там все говорят на правильном таком литературном английском. Мне это, например, совсем не нравится. Даже названия фильмов перевели "литературно" и "покрасивше" ("Криминальное Чтиво" и "Большой Куш" к истинным названиям имеют весьма отдаленное отношение).
Точно так же и тут - если читающий не понимает кант, значит он клюлесс, значит автор так и хотел, раз не давал пояснений, он же работал, пытался создать атмосферу, а вы своими "темными делишками" все губите на корню.
Спасибо за внимаение.
Гау, на костер сестричку! Только Ист, такое дело - а нафиг тогда вообще что-то переводить? Вон недавно прочитал где-то классный пост - человек пытался убедить всех в том, что любой перевод убивает атмосферу книги и наносит удар по избранности тех, кто понимает инглиш и может на нем читать. Вот только такое дело - просветленных, которые сильно рубят, что значит вся эта муть, вроде кросс-трейда и т.д. вообще не слишком много. И я, Равенлофтовский клюллес, который что такое Сигил знает только по первой половине Тормента совсем не могу втумкать, чем каттер отличается от башера и хочу читать хороший перевод хорошоей книги, в случае с которым мне не придется лезть куда-то еще и разбираться - кто же такой этот загадочный сод или берк. Да и перевод aash'a из Манифеста Фактола мне кажется весьма атмосферным, а там переводчик, между прочим, попробовал подобрать нормальные значения для всего этого канта. И вышло хорошо. Хотя и вместо берка было слово олух, но зато не приходилось догадываться, что имел в виду автор. Да и вообще мне страшно это нравится, когда кто-то, кто нифига не делает пытается рассуждать про то, что кто-то что-то губит на корню.
собственно, кокни и являлся основным жаргоном бродяг англии. Это, конечно, не повод приводить блатной жаргон в качестве адекватного перевода, но все-таки переводить надо именно с сохранением ассоциаций. романтики ножа и топора -- имхо неплохо=) Транслитерация, за исключением географических названий -- не есть гут в любом случае. Но переводить с сохранением атмосферы сложнее еще и потому, что все-таки разные культуры, наконец (любимое дурацкое слово) -- ментальности=). То что будет понятно интуитивно англоязычному игроку русскоязычному может показаться при прямом переводе полной ахинеей.
Есть такой рассказ Лема "Осмотр на месте", так вот там на мой взгляд очень адекватно переведен "жаргон".
А с "cross-trade" все гораздо хуже. Это финансовый термин:
Cross trade
Definition
A term used by the London Stock Exchange to denote that a trade was effected as an agency cross or a riskless principle trade between two member firms at the same price and on the same terms.
Cross Trade
A practice outlawed on most major stock exchanges in which buy and sell orders for the same stock are offset without recording the trade on the exchange.
Так что тут нужно изобретать, что-то новое.
любопытно. Спасибо за перевод
Нематериальный план - это что, из Мануала Планов? Если хочешь, чтобы перевод был выложен, то пересылай Амперу (stormrage_2004@ukr.net)
или Нике (barovia@rambler.ru). Лучше Нике, как пока единственному регулярному переводчику этого сеттинга. Тогда должно появиться или на Кардинале, или на Академиии. Если хочешь, чтобы перевод долго и нудно мариновали, то бросай Стиви.
Ты больше Стиви пиши...
Да и вообще слала ты не туда.
2Svetlana
Лучше шли все-таки Амперу, Академия форева! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:
Жду твоего письма [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:warning: Господин Amper Stormrage!
Реклама всяко-разных ресурсов на данном форуме разрешена только по согласованию с администрацией! Для улучшения запоминаемости информации - 33 процента бана.
Есть предложение, которое, по идее, должно удовлетворить всех. Почему бы не собраться всем, тяготеющим к русификации и не пройтись по канту, создавая две версии перевода:
1) Для тех, кто кант не знает и знать не хочет. Перевод, дающий читающему/слушающему представление о том, о чем говорится, типа рубака, олух. Также полезен для переводов текстов.
2) Для тех, кто кант знает и расставаться с ним при русификации не хочет. Тут, аналогично, резчик, берк и т.п.
Только надо подходить основательно. Например, сначала создать топик, где на одно или несколько (все сразу нежелательно, терпение...) слов каждый пишет свои варианты для обеих версий и аргументы в их пользу. Потом создается голосование и большинством, но обдуманно и осторожно (почти общий кант на русском!!!) выбирается лучший в одной из версий перевода. Только тут один оргвопрос... наверняка половина буде неудовлетворена и будет использовать свои переводы... тут нужно согласоваться сразу.
Относительно моего мнения... Я считаю, что кант-впрос привычки. Например, готовя свою первую игру по Планшафту (хороший перевод, я считаю) я перевел фракцию Dustmen как Прахолюди. Не смейтесь, прошу... Аргументы были такие:
1) Ни одна нормальная фракция не назовет себя Мусорщиками (это ведь официальное название, не кличка.
2) Могильщики - слишком далеко по составу.
Ничего, название прижилось и все мои игроки их так называют. При этом Мусорщиков я перенес в разряд кличек, так что большой путаницы не возникает. Единственное НО - их до сих пор обзывают страхолюдинами ^-^.
То же самое, после долгих мук Sign of One я перевел как Знак Себя (кличка "Значки"), Bleak Cabal - Унылая Клика (уж больно хотелось обозвать их Унытиками (Bleakers).
И все названия прижились, совсем не режут слух... дело привычки...
Где-то встречала перевод Дастменов как "Пыльных"...
Ага, в фаргусовском переводе Тормента... Кстати, очень неплохой перевод, несмотря на кучу ляпов... За фразу, сказанную Безымянным Fall-from-Grace "Время стирает все, но тебя не сотрет даже Вечность" я бы фаргусу вообще орден дал (хоть и не знаю, как это звучало в оригинале)
А я signer'ов обзывал "грезящими", а bleaker'ов - "мрачнецами".
Если еще точнее, то "Тебя погубит не смерть, а бессмертие" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
еще цитатки:
http://www.sorcerers.net/Games/Torment/quotes.php
какая ваша любимая фраза в игре?
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: "What can change the nature of a man?" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:
особено прикольно как они там ее все произносят. самый пипец в последней заставке: взяв дубину в руку, "вот что может изменить природу и не только человека" =)
"One foot in grave, the other in hell."
Ну если говорят, что одной ногой в могиле - значит почти умер. То тут уже умер и одной ногой в аду[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
как-то не очень идиоматично звучит
ignus one day will kill you
да и вообще большинство фраз этого персонажа из тормента. Очень уж классная озвучка.
"One foot in grave, the other in hell."
я бы перевел максимально прямо: одной ногой в аду, другой -- в могиле. Впрочем, это зависит от понимания. Я например понимаю так, что одной ногой TNO уже в могиле (умирал, и не раз), а (логично предположить, что другая нога еще вне ее=), т.е. он жив) жизнь, которой он живет -- есть ад (и для окружающих его спутников, по большому счету). т.е. живет он в аду и единственный способ для него прекратить адские мучения -- вступить второй ногой в могилу -- т.е. умереть. Т.Е. -- главная цель игры -- найти свою смертность и воссоединиться с ней.
Касательно фаргуса -- мерзкий перевод. Больше половины перлов пропало сразу. Плюс глюки по игре.
фразу "Time is not your enemy. Forever is."
я бы перевел как "Время тебе не враг. Вечность." Хотя, почему не использовали Eternity, ибо получается несколько двусмысленно имхо. Можно перевести и как время не твой враг, так всегда было (криво и неправильно, но тем не менее)
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)