Не могу найти, согласовывали ли уже переводы названий туманных путей (RPHB 3.5 стр. 127). Ежели уже переводили и согласовывали, ткните меня, добрые люди, пальцем. Ежели ещё нет - то вот мой вариант:
The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья увёртка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинного
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Скрытый путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Тропа Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз
Изменения и исправления приветствуются. Мне не особенно нравится The Shrouded Way, потому как хотелось бы как-то обыграть "shrows - саван". Но называть "Закутанный саваном путь" нельзя - так никто не будет говорить, слишком длинно.
The Path of Innocence - Путь невинности
The Shrouded Way - Упокоенный проход
Упокоенный - как зомби упокоили. Не так, как-то.
Да, с названиями тут попроще, нежели в днд.
2 No Good
Тут с названиями сложней чем в D&D. Если названия не одобрены всеми старичками движения, они не считаются корректными. А получить одобрение от всех это тяжелая задача.
б. Яга - Погребальный Путь?
Согласен - Погребальный Путь....
Как впрочем можно и Похоронный Путь.
Похороненный Путь, Погребенный Путь
Путь Погребенного, Путь Похороненного (как вариант для красоты и разнообразия)
Для придания разнообразия можно еще заменять на слово Тракт для того чтобы разнообразить Дороги и Пути...
И Шакалья Увёртка лично по мне звучит как-то... как отвёртка. Может лучше Шакалья Уловка?
http://ravenloft.dungeons.ru/library_html/3ed/r3.htm
Это не тракт. Путники идут через туманы, ориентируясь на свое чутье, чутье проводников и некие таинственные ориентиры. Вообщем, нормальной дорогой там и не пахнет.
Что касается wake of loa, то в данном случае, слово wake может означать не только пробуждение, но и поминки.
У wake, кстати, есть ещё и значение "отпечаток, оставленный кем-то след" (и морское "кильватер"). Например, the wake of a comet - след от кометы.
Для rude я бы предложил вариант "стёжка", который объединяет как мотив тропы, так и мотив уловки, запутывания следов. Если не слишком экзотично.
Насчет Via Corona. Мне это название сразу напомнило знаменитую Аппиеву дорогу (via Appia) - т.е. не латынь, а итальянский.
В итальянском via - дорога, улица, путь; corona - венок, венец/корона, кольцо, круг. Кольцевой путь? Путь Венка (по аналогии с венком сонетов)?
По мнению словоря "Abbyy Lingvo" с английского Corona тоже переводится, только употребляется в иных значениях.... например Венец в астрономическом смысле - Венец Луны - свечение вокруг оной.
а Via так сказать с анuлийского через Латынь - это Сквозь или Через... - возможный перевод как Сквозь Венец ("...Дорога у тебя одна странник, Пройти сквозь венец луны!...") Если в этом понимании брать то на мой взгляд довольно атмосферно...
Но мнение есть мнение...
Как я понимаю, венец там в смысле "размытое свечение вокруг", то есть это вроде укладывается в ряд образов - движение через нечто размытое и неясное.
Если я понял верно, все названия построены так, чтобы ассоцироваться с мрачностью, зыбкостью или ненадежностью пути.
Виа Корона предлагаю оставить Виа Короной, поскольку язык в данном случае используется Дарконийский.
С дорогой отравленных слез полностью согласен.
Следующая итерация:
The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья стёжка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинности
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Погребальный путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Следы Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз
Комментарии
* "Стёжка" (Шакалья стёжка) - мне очень понравилось.
* Wake как "след" - по смыслу очень подходит, и звучит красиво ("они отправились по следам Лоа...")
* Via Corona - всё ещё сомневаюсь, следует ли по последовать предложению донны Анны и перевести "Виа" как "дорога, путь", и что делать с "короной". Вы меня почти убедили, что "корона" здесь - это "расплывчатое свечение". Фокус в том, что такое же значение имеет и русское слово "корона" - например, "солнечная корона". Насчёт "венца" меня терзают смутные сомнения. "Сквозь венец" - звучит как-то немного неестественно для названия. Было бы естественнее существительное + прилагательное. Может быть, взяв за базу "венок сонетов", который вспомнила донна, создать "венок дорог"?
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)