IPB

( | )

17 V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
Геометр Теней
Oct 20 2006, 11:07


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(stivie @ Oct 18 2006, 23:01)
ужос. уж лучше "конек" военного мага или специализация военного мага
*

Специализация - хорошо, но слишком легко спутать со всеми этими Spell Focus, Weapon Focus и пр. - они, если память меня не подводит, переводятся ныне вполне официально именно как "Специализация на заклинании/оружии".
"Конек" - неплохо, но я бы все-таки голосовал за "преимущество", а то ведь найдутся любители, которые на основании названия сочтут "конька" аналогом паладинского mount'а...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Oct 20 2006, 12:08


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Влезу... Если Weapon Focus - специализация на оружии, то что тогда Weapon Specialization?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 20 2006, 12:26


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
переводятся ныне вполне официально

Это где, в официальной РНВ? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Цитата
Weapon Focus - специализация на оружии, то что тогда Weapon Specialization

Имхо:
Weapon Focus - Фокус Оружия (Фокусировка на Оружии)
Weapon Specialization - Специализация Оружия


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Oct 20 2006, 15:05


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Не канает.

на чем фокусируется или специализируется оружие? Фокус линзы я себе представляю. Фокус оружия - нет. Фокусировку НА виде оружия - представляю.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Oct 20 2006, 15:31


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




угу согласен с LE_Ranger'om на все 100%
Weapon Focus - Фокус Оружия (Фокусировка на Оружии) (указать детали в описании отличительной черты)
Weapon Specialization - Специализация Оружия


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Oct 21 2006, 00:02


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Господа, вы русский язык знаете? Специализация кого-то (чего-то) - означает, что кто-то (что-то) на чем чем-то специализируется.

На чем специализируется оружие?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Oct 21 2006, 00:33


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Spell\Weapon Focus емнип перевели как любимое оружие\школа. Вполне нормальный перевод.


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 21 2006, 06:24


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Господа, вы русский язык знаете? Специализация кого-то (чего-то) - означает, что кто-то (что-то) на чем чем-то специализируется

О, господи... Ну, не Специализация Оружия, а Специализация на Оружии. Игросмысл ничуть не теряется... Вот только второй вариант более громоздкий. А если пытаться переводить игротермины, твердо придерживаясь русского языка - получится "и вашим, и нашим" - бред в соответствии с известной статьей Ленского...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 21 2006, 11:11


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вопрос.
Как корректно перевести coup de grace?
Контекст - "существо с регенерацией, упавшее без сознания от истощающего урона, можно убить with a coup de grace. Атака должна нанести огненный или кислотный урон".


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Oct 21 2006, 11:34


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(LE_Ranger @ Oct 21 2006, 15:11)
Вопрос.
Как корректно перевести coup de grace?
Контекст - "существо с регенерацией, упавшее без сознания от истощающего урона, можно убить with a coup de grace. Атака должна нанести огненный или кислотный урон".
*

Насколько я знаю форма "удар (укол) милосердия" (именно в кавычках) прижилась и в русском языке и довольно активно использовалась во всевозможных рыцарских романах. Если не хочется мешать с истоическим вариантом, можно использовать вариант "добивающий удар", "добивание".
Кстати "истощающий урон" - это в смысле гербалайфом его по морде, гербалайфом? Если речь про subdual damage, то мне лично больше нравится вариант из словаря Гильдии Переводчиков на Ролемансере - "несмертельный урон"



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 21 2006, 12:07


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
мне лично больше нравится вариант из словаря Гильдии Переводчиков на Ролемансере - "несмертельный урон"

Думал об этом, но не пойдет, поскольку иногда встречается выражение nonlethal damage.
Спасибо за добивающий удар [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Oct 21 2006, 13:49


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(LE_Ranger @ Oct 21 2006, 16:07)
Думал об этом, но не пойдет, поскольку иногда встречается выражение nonlethal damage.
*

Везде, где оно мне встречалось, оно употреблялось именно как синоним subdual damage. Надо будет еще раз пересмотреть список терминов в глоссариях...
Если можно, укажите место, где nonlethal идет в таком ключе, что видно, что это не subdual, ладно? А то я стал сомневаться...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Oct 21 2006, 13:58


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Subdual был только в 3.0, в 3.5 - Nonlethal.


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 21 2006, 14:08


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Если можно, укажите место, где nonlethal идет в таком ключе, что видно, что это не subdual

Как только встречу - сразу отпишу. Хотя быстро не обещаю.
Цитата
Subdual был только в 3.0, в 3.5 - Nonlethal

Если честно, даже не замечал... Это ведь из тех вещей, которые воспринимаешь "на автомате", а замечаешь только при переводе... Хотя, имхо, это еще один повод все же переводить по-разному.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Nov 17 2006, 12:50


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими фразами. Что-то они меня в ступор вгоняют... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Везде речь идет о Геральдах Фаэруна.

Oh, aye, they also keep track of which bedchambers the king went into, a hundred years ago...useful, eh?
Контекст - разговорная речь, слова человека, которого часто били по голове.

Those named would have taken the field leading those who hear the Herald 's disembodied voice, if they still lived.
Контекст: голос Потерянного Геральда накануне битвы называет имена погибших.

И еще одна: "... поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, crops and peasants gained, enforced by threat of excommunication from heraldic services and recognition)

Как это перевести? У меня что-то вообще вариантов нет...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Nov 19 2006, 22:42


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




2 leranger

ты не мог бы процитировать бОльшие куски текста, чтоб в их середине были предложения, которые ты предложил перевести?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Nov 20 2006, 02:35


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата
Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими фразами. Что-то они меня в ступор вгоняют... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Везде речь идет о Геральдах Фаэруна.

Oh, aye, they also keep track of which bedchambers the king went into, a hundred years ago...useful, eh?
Контекст - разговорная речь, слова человека, которого часто били по голове.


О! Они ещё и хранят записи о том какие коридоры предпочитал король столетие назад, не правда ли крайне полезно? Ага?

Варианты: keeps tracks - все ещё помнят - it depends on контекст ;О)


Цитата
Those named would have taken the field leading those who hear the Herald 's disembodied voice, if they still lived.
Контекст: голос Потерянного Геральда накануне битвы называет имена погибших.


Названные поведут на бой тех, кто слышит голос бестелесного Геральда ... при условии, что они ещё будут жить.
taken to the field - начинать боевые действия.

Цитата
И еще одна: "... поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, crops and peasants gained, enforced by threat of excommunication from heraldic services and recognition)
Как это перевести? У меня что-то вообще вариантов нет...

Эээ ... а контекст можно? Я чего-то совсем не врубился ;О)


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Nov 20 2006, 13:47


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Спасибо, уже перевел. Как ни странно, помогли на Ролемансере [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

А третья фраза целиком - "Перчатка также выпускает по указанию монарха уставы и патенты для таких групп (сводя подделку таких документов к минимуму) и поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, захваченных крестьянах и урожае, усиленное угрозой отлучения от геральдических услуг и признания)."


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aliah Oduch
Dec 6 2006, 08:49


Гость
*

Пользователи
13
1.12.2004




куда можно отписать о найденных опечатках в переведнной литературе из тех книг, что лежат на Dungeons.ru ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Dec 6 2006, 09:27


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Сюда:
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=8198
Или создать новую тему здесь:
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showforum=134
Или на мой адрес (есть в профиле)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Dec 15 2006, 13:58


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Есть вопрос.
War is not an individual calling. Whether it’s the precise commands issued to a phalanx of heavy infantry or the instinctive “stay out of each other’s way” teamwork of a hill giant horde, military efforts depend on cooperation and teamwork. Elf sentries focus their attention on discrete parts of the surrounding forest, together observing their surroundings in every direction. Mounted knights close their ranks to deliver a devastating charge with their steeds galloping shoulder to shoulder.

Свой вариант:
Война не является призванием одиночек. Успех военных операций зависит от сотрудничества и взаимодействия, будь то четкие приказы фаланге тяжелой пехоты или инстинктивное взаимодействие horde холмовых великанов по принципу "не вставай у других на пути". Эльфийские часовые заостряют свое внимание на отдельных участках окружающего леса, вместе просматривая окрестности во всех направлениях. Конные рыцари смыкают свои ряды, чтобы произвести разрушительную стремительную атаку на своих скакунах, несущихся галопом в плотном боевом порядке.

Не слишком громоздко получилось? Есть варианты?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Dec 15 2006, 16:45


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Война не является призванием одиночек

На войне не нужны одиночки. (Calling - все же призыв, а не призвание)
Цитата
чтобы произвести разрушительную стремительную атаку на своих скакунах, несущихся галопом в плотном боевом порядке

чтобы рвануться галопом в плотном боевом порядке в разрушительную стремительную атаку на своих скакунах

Вроде все [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Dec 16 2006, 00:59


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




можно влепить банальную фразу, что один в поле не воин и бла-бла-бла ...
или что война командная игра ;О)))


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Baalor
Jan 9 2007, 00:18


Случайный


Пользователи
1
10.1.2006




у меня вопрос: есть ли планы на перевод "psionics handbook"?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Jan 14 2007, 18:10


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Подскажите, имеет ли смысл переводить название класса "Swashbuckler", и если имеет, то как его лучше перевести.


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 14 2007, 19:00


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Можно использовать слово "фанфарон", но с ним связано две неприятность. Первая, когда ты будешь говорить это слово, первая реакция будет: "Шо?". Второе, слово обладает некоторым негативным смысловым оттенком, подразумевает под самой, бахвальщика, хвастуна и т.д.
Так что может реально оставить свашбаклера? Звучит вроде приятно. Лично мне было бы приятней встретить в тексте слово свашбаклер, чем попытки его перевести.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DeSt
Jan 14 2007, 19:00


Ur-Hatred
***

Пользователи
740
7.7.2005
The Hive




Поскольку названия классов переводят, то стоит.
Буквально, имхо, лучший перевод в данном случае.

З.Ы. как вижу перевод знают не все. Swashbuckler - Сорвиголова.



--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 14 2007, 20:26


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата
З.Ы. как вижу перевод знают не все. Swashbuckler - Сорвиголова.
Dest, как обычно в своем стиле. Умнее всех ;о)) С чего это только ты решил, что сваш - это сорвиголова? Перевод, совершенно неправильный.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Jan 14 2007, 20:26


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Lingvo даёт нам следующее:
swashbuckler [ ] 1) а) головорез; хулиган
б) фильм книга и т.д. , в котором главный действующий герой - головорез, сумасброд
2) хвастун
Syn: boaster , braggart


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jan 14 2007, 20:28


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Мультритран дает нам следующее:
1) головорез;
2) рубака;
3) сумасброд;
4) хвастун;
5) фанфарон.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th April 2024 - 08:03Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav