Переводы., Обсуждение. |
Переводы., Обсуждение. |
Aug 11 2006, 13:29
|
|
Частый гость Модераторы 59 21.5.2004 |
nobles - знать
По поводу термина "жрец" По сути - да, они скорее жрецы - но не по названию же, даже на английском они templar, а не priests |
|
|
Aug 13 2006, 16:40
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, буквально "silt" - "ил", но илом обычно называют полужидкую грязь. Мне кажется, здесь тот случай, когда буквальный перевод неправильно передаёт смысл.
Mul - мул. Скорее всего, название создано по аналогии с животным "mule" - "мул" (гибрид лошади и осла). Аналогично, дарксанский мул - гибрид дварфа и человека. jozhal - скорее джожал. Сочетание букв "zh" часто используется, чтобы передать звук "ж" (аналогично "sh" - "ш"). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 29th April 2024 - 12:22 |