IPB

( | )

11 V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
Марадзын
Mar 20 2005, 23:47
#31


Красная Смерть
***

Пользователи
682
9.7.2004
Альтернативная Реальность




Ну, с гномами и карликами - это вообще вечная путаница при переводе (у меня во, всяком случае), но что б там еще и полуросликов... М-да.
Что касается богов, то тут проблема с мягкими знаками (Ильматер или Илматер), гномскими и карлицкими богами.
И еще как переводить Red Knight (при том, что это женщина) и Deep Sashelas?
Поэтому, думаю, что вопросы есть.


--------------------
Угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.
© Эдгар Аллан По
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 21 2005, 07:05
#32


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




Мда, а как названия рас переводить? Есть хотя бы у форумчан общее мнение?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 21 2005, 09:37
#33


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




С необходимостью переводить имена всех богов я столкнулась при переводе Планскейпа. Я могу выложить весь список здесь, на форуме с английскими и моими вариантами. Красный Рыцарь неплохо подходит и для женщины - рыцарь не обязательно должен быть мужчиной. Глубокий Сашелас назван эльфами так из-за того, что он являтся богом глубин, потому транслитерацию оставлять думаю не надо.
Насчет Hillsfar - лично мне больше нравится вариант Далекие Холмы.
С расами легче:
elf - эльф
dwarf - дворф (единственное с чем может кто-то быть не согласен - можно конечно перевести дословно, как карлик, но ИМХО лучше оставить дворфом)
gnome - гном
halfling - халфлинг
human - человек
half-elf - полуэльф
orc - орк
goblin - гоблин
hobgoblin - хобгоблин
Более редкие - будем разбираться поименно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Марадзын
Mar 21 2005, 09:50
#34


Красная Смерть
***

Пользователи
682
9.7.2004
Альтернативная Реальность




Цитата
Я могу выложить весь список здесь, на форуме с английскими и моими вариантами.


Давай.

Насчет Red Knight - Красный Рыцарь годится в случае: "Ну, есть такой бог - Красный Рыцарь". Но вот в моей кампании demigod Red Knight была спутником партии. О, как я мучился. Пришлось придумать ей имя (не скажу какое), чтобы было легче. Мой вариант - Красная Всадница (тут и символ - шахматный конь, и то, что она рыцарь), но это тоже плохо звучит.

Насчет перевода рас:
Dwarf - Карлик
Halfling - Полурослик (И уж никак не перумовский половинчик)
Я за руссизмы, но на вкус и цвет слона, как известно, не купишь.

Насчет Deep Sashelas.
Согласен, но все равно бьет по уху. А ведь там еще и Deep Duerra и Glittergold с Shadowcloak'ом и иже с ними.


--------------------
Угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.
© Эдгар Аллан По
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
dubolom
Mar 21 2005, 14:30
#35


Гость
*

Пользователи
49
9.1.2005




Перевод NPC из Netheril - Empire of Magic отделяет от конца всего одно словосочетание: voadkyn giants. Кто это? Возможно, просто опечатка?

Red Knight (если это имя), по-моему, лучше переводить как Красная Всадница/Наездница.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 21 2005, 16:08
#36


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Deep в таком контексте я переводил как Глубинный. Звучит немного лучше, имхо.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 21 2005, 18:39
#37


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Хорошо, завтра выложу список богов. Глубинный хорошая идея. Насчет всех остальных богов - лично мой подход состоит в том, что лучше всего имена переводить.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 22 2005, 05:42
#38


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




Deep Sashelas, Duerra - глубинный, конечно.
Dwarf - давайте оставим дварфа, а? И только не карлик! Перевод карликом в Принце Лжи меня просто убил. Но если переводить дворф - тогда и драу, чтобы всё было честно, ок?
Halfling - можно и полурослик, можно и хафлинг. Хотя как-то "хаф" не очень хорошо по-русски звучит.
Glittergold и прочих там Moonbow лучше переводить.


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 22 2005, 09:26
#39


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Вот список всех богов, которые в принципе могут встретиться на Ториле. Насчет рас - на мой взгляд, действтельно лучше оставить дворфов вместо карликов (в этом случае опять может пойти путаница, кто, где и когда), но тогда уже и оставлять хафлингов.

БЕЗДНА

Baphomet (minotaur) - Бафомет (минотавры)
Beshaba (Toril) - Бешаба (Торил)
Demogorgon (ixitxachitl) - Демогоргон (икситксачитли)
Diinkarazan (duergar; held prisoner) - Диинкаразан (дуэгары; пленник)
Пантеон Дроу:
Kiaransalee - Киарансали
Lolth - Лолс
Echebala (foxwoman/wolfwere) - Эчебала (женщины-лисы/вольфверы)
Grankhul (bugbear) - Гранкул (багбиры)
Great Mother (beholder) - Великая Мать (бихолдеры)
Juiblex (any) - Джуиблекс (любой)
Kostchtchie (frost giant) - Костчтчие (морозные гиганты)
Laogzed (troglodyte) - Лаогзед (троглодиты)
Merrshaulk (yuan-ti) - Мерршаулк (йан-ти)
Ramenos (bullywug) - Раменос (болотники)(bullywug))
Sess'inek (lizard man) - Сесс'инек (человекоящеры)
Skiggaret (bugbear) - Скиггарет (багбиры)
Umberlee (Toril) - Умберли (Торил)
Urdlen (gnome) - Урдлен (гномы)
Vaprak (ogre/troll) - Варпак (огры/тролли)
Yeenoghu (gnoll) - Йиногху (гноллы)

АХЕРОН

Bahgtru (orc) - Багхтру (орки)
Gruumsh (orc) - Груумш (орки)
Ilneval (orc) - Илневал (орки)
Khurgorbaeyag (goblin) - Кургорбайаг (гоблины)
Laduguer (duergar) - Ладугуэр (дуэгары)
Luthic (orc) - Лутик (орки)
Maglubiyet (goblin) - Маглубийет (гоблины)
Nomog-Geaya (hobgoblin) - Номог-Гейя (хобгоблины)

ВОЗДУХ

Akadi (elemental lord) - Акади (элементальный лорд)
Caliph Husam (djinni) - Калиф Хузам (джины)
Stillsong (any) - Песнь Безмолвия (любой)
Yan-C-Bin (evil aerial creatures) - Ян-К-Бин (злые воздушные существа)

АРБОРЕЯ

Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Аэрдиэ Фаэния (эльфы; также Асгард)
Эльфийский пантеон:
Corellon Larethian - Кореллон Ларетиан
Deep Sashelas - Глубинный Сашелас
Erevan Ilesere - Эреван Илесере
Hanali Celanil - Ханали Келанил
Labelas Enoreth - Лабелас Энорет
Sehanine - Сеханин
Solonor Thelandira - Солонор Теландира
Iallanis (stone giant) - Иаланис (каменные гиганты)
Lliira (Toril) - Ллиира (Торил)
Nebelun (gnome) - Небелун (гномы)
Sune (Toril) - Сун (Торил)
Syranita (aarakocra) - Сиранита (аарококра)
Tymora (Toril) - Тимора (Торил)

АРКАДИЯ

Azuth (Toril) - Азут (Торил)
Clangeddin Silverbeard (dwarf) - Клангеддин Серебрянобородый (дворфы)
Meriadar (mongrelman) - Мериадар (монгрельмены)

АСТРАЛ

Bane (Toril; dead) - Бейн (Торил; мертвый)(Уже нет. Прим переводчика)
Bhaal (Toril; dead) - Баал (Торил; мертвый)
Dark God (none; dying) - Темный Бог (ничей; умирающий)
Leira (Toril; dead) - Лейра (Торил; мертвая)
Myrkul (Toril; dead) - Миркул (Торил; мертвый)

БААТОР

Bargrivyek (goblin) - Баргривьек (гоблины)
Kurtulmak (kobold) - Куртулмак (кобольды)
Sekolah (sahuagin) - Секолах (сахуаджины)
Tiamat (dragon) - Тиамат (драконы)

ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ

Balador (werebear) - Баладор (веремедведи)
Deneir (Toril) - Денеир (Торил)
Ferrix (weretiger) - Феррикс (веретигры)
Milil (Toril) - Милил (Торил)
Quorlinn (kenku) - Кворлинн (кенку)
Remnis (eagle/sky creatures) - Ремнис (орлы/обитатели небес)
Skerrit (centaurs) - Скеррит (кентавры)
Stronmaus (cloud giant) - Стронмаус (облачные гиганты)


БАЙТОПИЯ

Callarduran Smoothhands (svirfneblin) - Калладуран Гладкорукий (свирфнеблины)
Пантеон гномов:
Baervan Wildwanderer - Баэрван Дикий Странник
Garl Glittergold - Гарл Сияющее Золото
Flandal Steelskin - Фландал Стальнокожий
Gaerdal Ironhand - Гаэрдал Железная Рука
Segojan Earthcaller - Сегойан Посещающий Землю
Ilmater (Toril) - Ильматер (Торил)

КАРЦЕРИ

Faluzure (dragon) - Фалузур (драконы)
Grolantor (hill giant) - Гролантор (гиганты холмов)
Karontor (formorian giant) - Каронтор (гиганты-форморы)
Malar (Toril) - Малар (Торил)
Parrafaire (any) - Паррафайр (любой)
Talona (Toril) - Талона (Торил)
Vhaerun (drow) - Ваэрун (дроу)


ЗЕМЛЯ

Grumbar (elemental lord) - Грумбар (элементальный лорд)
Kabril Khan (dao) - Кабрил Хан (дао)
Ogremoch (evil earth creatures) - Огремох (злые обитатели земли)

ЭЛИЗИУМ

Chauntea (Toril) - Чантия (Торил)
Hiatea (firbolg/voadkyn) - Хиантея (фирболги/лесные гиганты)
Lathander (Toril) - Латандер (Торил)
Surminare (selkie) - Сурминар (селки) (selkie)
Trishina (dolphin/sea elf; also Mount Celestia) - Тришина (дельфины/морские эльфы; также Гора Целестия)
Urogalan (halfling) - Урогалан (халфлинги)

ОГОНЬ

Imix (evil fire creatures) - Имикс (злые огненные существа)
Kossuth (elemental lord) - Коссут (элементальный лорд)
Sultan Marrake (efreeti) - Султан Марраки (ифриты)

ГЕЕННА

Gaknulak (kobold) - Гакнулак (кобольды)
Kanchelsis (vampire) - Канчельсис (вампиры)
Loviatar (Toril) - Ловиатар (Торил)
Maanzecorian (illithid) - Маанзекориан (иллитиды)
Mellifleur (lich) - Меллифлеур (личи)
Memnor (cloud giant) - Мемнор (облачные гиганты)
Shargaas (orc) - Шаргаас (орки)
Squerrik (ratman) - Скверрик (крысолюды)

СЕРЫЕ ПУСТОШИ

Abbathor (dwarf) - Аббатор (дворфы)
Cegilune (hag) - Кегилун (ведьмы)
Cyric (Toril) - Кайрик (Торил)
Kuraulyek (urd) - Кураулуек (урды)
Mask (Toril) - Маска (Торил)
Panzuriel (any sea creature) - Панзуриэль (любые обитатели моря)
Shar (Toril) - Шар (Торил)
Yurtrus (orc) - Юртус (орки)

ЛЕД

Cyronax (paraelemental lord) - Киронакс (параэлементальный лорд)

ЛИМБО

Fenmarel Mestarine (elf) - Фенмарель Местарин (эльфы)
Ssendam (slaad) - Ссендам (слаады)
Tempus (Toril) - Темпус (Торил)
Ygorl (slaad) - Югорл (слаады)

МАГМА

Chilimba (paraelemental lord) - Чилимба (параэлементальный лорд)

МЕХАНУС

Helm (Toril) - Хельм (Торил)
Mystra (Toril) - Мистра (Торил)
Primus (modron) - Примус (модроны)
Psilofyr (myconid) - Псилофир (микониды)

ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ

Bahamut (dragon) - Бахамут (драконы)
Berronar Truesilver (dwarf) - Берронар Истинное Серебро (дворфы)
Пантеон халфлингов:
Arvoreen - Арворин
Cyrrollalee - Кирроллали
Yondalla - Йондалла
Moradin (dwarf) - Морадин (дворфы)
Trishina (dolphin/sea elf; also Elysium) - Тришина (дельфины/морские эльфы; также Элизиум)
Tyr (Toril) - Тир (Торил)

ГРЯЗЬ

Bwimb (paraelemental lord) - Бвимб (параэлементальный лорд)

ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ

Annam (giant, hidden) - Аннам (гигант, скрывается)
Chronepsis (dragon) - Хронепсис (драконы)
Dugmaren Brightmantle (dwarf) - Дугмарен Яркая Мантия (дворфы)
Dumathoin (dwarf) - Думатойн (дворфы)
Gond (Toril) - Гонд (Торил)
Gzemnid (beholder) - Гземнид (бихолдеры)
Ilsensine (illithid) - Илсенсин (иллитиды)
Oghma (Toril) - Огма (Торил)
Semuanya (lizard man) - Семианий (человекоящеры)
Sheela Peryroyl (halfling) - Шила Периройл (халфлинги)
Shekinester (naga) - Шекинестер (наги)
Silvanus (Toril)- Сильванус (Торил)
Vergadain (dwarf) - Вергадаин (дворфы)

ПАНДЕМОНИУМ

Auril (Toril) - Орил (Торил)
Diirinka (derro) - Дииринка (дерро)
Gorellik (gnoll) - Гореллик (гноллы)
Hruggek (bugbear) - Хруггек (багбиры)
Queen of Air and Darkness (fairy) - Королева Воздуха и Тьмы (фэйри)
Talos (Toril) - Талос (Торил)


ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПЛАН

Earthmother (Toril) - Мать Земли (Торил)
Eldath (Toril) - Элдат (Торил)
Mielikki (Toril) - Миеликки (Торил)
Torm (Toril) - Торм (Торил)
Zinzerena (drow) - Зинзерена (дроу)

ДЫМ

Ehkahk (paraelemental lord) - Эхках (параэлементальный лорд)

СТРАНСТВУЮЩИЕ

Baravar Cloakshadow (gnome) - Бараван Плащ Теней (гномы)
Brandobaris (halfling) - Брандобарис (халфлинги)
Daragor (lycanthrope; Lower Planes only) - Дарагор (оборотни; только Нижние Планы)
Diancastra (giant) - Дианкастра (гиганты)
Koriel (ki-rin; Upper Planes only) - Кориэль (ки-рины; только Верхние Планы)
Muamman Duathal (dwarf) - Муаммам Дуатал (дворфы)
Skoraeus Stonebones (stone giant) - Скораиус Каменные Кости (каменные гиганты)
Stalker (all goblinoid races; Lower Planes only) - Охотник (все гоблиноиды; только Низшие Планы)
Water Lion (any sea creature; Upper Planes only) - Водяной Лев (любые обитатели моря; только Верхние Планы)

ВОДА

Blibdoolpoolp (kuo-toa) - Блидоолпоолп (куо-тоа)
Eadro (locathah/merman) - Эадро (локатахи/водяные)
Istishia (elemental lord) - Истишия (элементальный лорд)
Olhydra (evil water creatures) - Олгидра (злые обитатели вод)
Padisha Kalbari (marid) - Падиша Калбари (мариды)
Persana (triton) - Персана (тритоны)

АСГАРД

Aasterinian (dragon) - Аастериниан (драконы)
Aerdrie Faenya (elf; also Arborea) - Аэрдиэ Фаэния (эльфы; также Арборея)
Selune (Toril) - Селуна (Торил)

НЕИЗВЕСТНОСТЬ

Io (dragon) - Ио (драконы)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Марадзын
Mar 22 2005, 09:44
#40


Красная Смерть
***

Пользователи
682
9.7.2004
Альтернативная Реальность




Auril - Аурил
Aerdrie Faenya - Аердри Фаэнья
Baravar Cloakshadow - Баравар Тенеплащ
Chauntea - Шантия (хотя и неверно)
Clangeddin Silverbeard - Клангеддин Сребробрад
Cyric - Сайрик (и именно такая транскрипция)
Gaerdal Ironhand - Гаердал Железнорукий
Sune - Сан
Tymora - Таймора
Vhaerun - Ну это один из вариантов английского написания, для сеттинга официальный Vhaeraun - Ваераун

А в остальном все ОК [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: (ну или почти).

На нельзя ли мне эту книжецу в оригинале на мыло скинуть: marazin1@yandex.ru?


--------------------
Угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.
© Эдгар Аллан По
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 22 2005, 11:33
#41


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




Транскрипция же есть, чего выдумывать?
Сребробрад - отправить бы тебя за такое на проходческие работы! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Серебренобородый, Сребробородый уж.
Не надо стараться переводить титул одним словом (с Тенеплащем тоже косяк, а Moonbow как одним словом скажешь?).
И если дворфы - так уж и драу. Я настаиваю!


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Mar 22 2005, 14:22
#42


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Гы, а в списке богов есть ответ на вопрос dubolom'a - voadkin - разновидность лесных гигантов [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Кстати, а в чем проблема с драу? Почему не дроу?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Damned Demon of ...
Mar 22 2005, 14:52
#43


Частый гость
**

Пользователи
121
8.1.2005
Москва, Россия




Цитата(Марадзын @ Mar 21 2005, 00:47)
Что касается богов, то тут проблема с мягкими знаками (Ильматер или Илматер?)

И еще как переводить Red Knight (при том, что это женщина).


Оч просто!
Для перевода Ilmater'a вспомним St. Elm и его огни.
Огни святого... правильно, ЭлЬма!!! Просто, я считаю, стоит искать аналогии и переводить, исходя из примера...

Красный Рыцарь - Леди/Повелительница/Покровительница Стратегии.
Так же как и паладин - женщина... В средние века, если мне не изменяет память, к женщинам - воительницам обращались на "сэр"/"сир"/"лорд" и т.д.

Кстати, Zhentil Keep - именно Зентильская крепость/твердыня/песочница. Сочетание букв "Zh" немного приглушает "з" и не делает из "е" "и"...


--------------------
Вот оно, хамство человеческое...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Mar 22 2005, 17:13
#44


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
Cyric - Сайрик (и именно такая транскрипция)
Sune - Сан

А транскрипция вовсе и не такая. Сирик и Сьюни. Faiths and Pantheons.


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 22 2005, 23:29
#45


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Ну, если вспоминать транскрипции :
Auril - Орил
Ilmater - Иллмэйтер
(F&P)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Damned Demon of ...
Mar 23 2005, 12:39
#46


Частый гость
**

Пользователи
121
8.1.2005
Москва, Россия




Ника, перевод замечателен и грандиозен!
Только я, с Вашего разрешения, постараюсь записать имена богов так, как бы они правильно читались и логично переводились, ибо в FR Faiths&Pantheons есть транскрипции имен богов... Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.
+ я постараюсь записать имена максимально приемлемо и читаемо для русского языка.

БЕЗДНА

Merrshaulk (yuan-ti) - Мерршолк (йан-ти)
Umberlee (Toril) - Амберли (Торил)
Urdlen (gnome) - Ардлен (гномы)

АХЕРОН

Maglubiyet (goblin) - Маглюбийет (гоблины)

ВОЗДУХ

Yan-C-Bin (evil aerial creatures) - Ян-Си-Бин (злые воздушные существа)

АРБОРЕЯ

Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Айрди Фэйнья (эльфы; также Асгард)
Эльфийский пантеон:
Erevan Ilesere - Ириван Илисир
Hanali Celanil - Хэйнли Килэйнил
Sehanine Moonbow - Сехайнин Лунный Серп (Полумесяц)
Solonor Thelandira - Солонор Теландайра
Iallanis (stone giant) - Йаланис (каменные гиганты)
Nebelun (gnome) - Нибилан (гномы)
Sune (Toril) - Сьюн (Торил)
Tymora (Toril) - Таймора (Торил)

АРКАДИЯ

Clangeddin Silverbeard (dwarf) - Клангеддин Серебряная Борода (дворфы)

АСТРАЛ

Bane (Toril; dead) - Бэйн (Торил; мертвый)(Уже нет. Прим переводчика)


ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ

Stronmaus (cloud giant) - Стронмос (облачные гиганты)

БАЙТОПИЯ

Пантеон гномов:
Baervan Wildwanderer - Баэрван Дикий Странник (Первооткрыватель/Исследователь)
Flandal Steelskin - Фландал Стальная Кожа
Segojan Earthcaller - Сегойан Зовущий Землю

КАРЦЕРИ

Faluzure (dragon) - Фальюзур (драконы)
Talona (Toril) - Тайлона (Торил)
Vhaerun (drow) - Вэйрун (дроу)

ЭЛИЗИУМ

Chauntea (Toril) - Чаунти (Торил)
Hiatea (firbolg/voadkyn) - Хиати (фирболги/лесные гиганты)

ГЕЕННА

Mellifleur (lich) - Меллифлёр (личи)

СЕРЫЕ ПУСТОШИ

Cyric (Toril) - Сайрик (Торил) (ТАК оно и читается, поверьте лингвисту)
Mask (Toril) - Маск (Торил) (Не стоит переводить имени собственного. А то будет не Робин Гуд, а Малиновка в Плаще...[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )
Yurtrus (orc) - Юртрос (орки)

ЛЕД

Cyronax (paraelemental lord) - Сиронакс (параэлементальный лорд)

ЛИМБО

Fenmarel Mestarine (elf) - Фенмарель Местарэйн (эльфы)
Tempus (Toril) - Темпос (Торил) (Именно так и никак иначе, это слово греколатинского происхождения, читается через "О", как и "Механос")


МЕХАНОС

Primus (modron) - Праймос (модроны)

ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ

Cyrrollalee - Кирролали

ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ

Silvanus (Toril)- Сильванос или Сильванас (Торил)
Vergadain (dwarf) - Вергадайн (дворфы)

ПАНДЕМОНИУМ

Auril (Toril) - Орил или Аурил (Торил) (Но АУрил - именно, как-то по-русски...[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )

ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПЛАН

Earthmother (Toril) - Матушка Земля (Торил)
Mielikki (Toril) - Мииликки (Торил) (да-да, именно, два "и")

ДЫМ

Ehkahk (paraelemental lord) - Эхкахк (параэлементальный лорд)

ВОДА

Blibdoolpoolp (kuo-toa) - Блидулпулп (куо-тоа)
Eadro (locathah/merman) - Эадро (локатахи/водяные) (Может быть, Йардо?..)

АСГАРД

Aasterinian (dragon) - Астериниан (драконы)
Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Айрди Фэйнья (эльфы; также Асгард)
Selune (Toril) - Селуна (Торил) (По-правильному "Сильюн", но слово "Селуна" уже слишком родное, чтоб от него отступиться... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: )


--------------------
Вот оно, хамство человеческое...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 23 2005, 14:01
#47


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Точность следования транскрипции - это, конечно, хорошо, но... Я бы сказал, что некоторые их вариантов однозначно "ломают язык", особенно это касается использования "й" и мягкого знака.
Кстати, если уж говорить о транскрипциях, стоит забыть про все лингвистические выкладки - если уж для Cyric'а в транскрипции стоит seerick - Сайриком он стать никак не может, каким бы правилам это ни соответствовало...
И еще одна деталь... Начать можно с того, что для третьей редакции часть имен собственных зачем-то переколбасили - Аурил, например, стала Орил, так вот, многие ли поймут, о какой Орил идет речь, если не уточнить, что это Морозная Дева? Это я к тому, что, может быть, все же стоит где-то оглядываться на "примелькавшиеся" варианты?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 23 2005, 18:30
#48


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Какие интересные поправки к списку. Большое спасибо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Я обязательно посмотрю в ближайшее время. Однако действительно, Ranger прав - в ходе смены редакций происходили определенные изменения, а все мои переводы пока идут по второй. Да и сам список взят из сеттинга Планскейпа, который предназначен для второй редакции. Вот здесь надо попробовать разобраться с такой путаницей и сделать список оптимальным для переводов именно по FR.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Damned Demon of ...
Mar 23 2005, 20:48
#49


Частый гость
**

Пользователи
121
8.1.2005
Москва, Россия




Предлагаю создать 2 темы: Переводы имен и Переводы географических названий. Там-то и спорить на эту тему. Здесь же оставить переводы названий рас и общие споры относительно переводов.
Мухи отдельно, котлеты отдельно, как говорили мудрые...

2 LE Ranger
Обращаю Ваше внимание на то, что русским по белому написано:
Цитата
...в FR Faiths&Pantheons есть транскрипции имен богов... Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.
Поверьте лингвисту, это ИСТИНА.

2 ALL
Так, ладно, создаю темы по именам и географии. Приглашаю к обсуждению...



--------------------
Вот оно, хамство человеческое...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 24 2005, 08:15
#50


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.


Хм, интересное ИМХО... В смысле - Имею Мнение, Хрен Оспоришь... Интересно, визарды (в частности, Эрик Бойд и Эрик Мона со своими F&P) предполагают, что в России гораздо лучше знают, что именно они хотели сказать некоторыми деталями своего произведения?

2 Damned Demon of the Hell
Смотрю, вы достаточно серьезно занимаетесь этим делом. Можно где-нибудь в Сети найти ваши переводы?

Извиняюсь за оффтоп.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 25 2005, 05:57
#51


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




It is within that harbor, cut into the living rock of the island itself, that the
docks and homes of the shipwrights of the island are found.
Как перевести the living rock? Естественная скала?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 25 2005, 09:16
#52


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Можно и так, но не звучит. Лучше В этой гаване находились дома и и причалы shipwrights (не помню, что это такое) острова вырезанные в его скалах.
А остров случайно не живой [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Mar 25 2005, 18:28
#53


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




Shipwright - кораблестроитель.
Остров не живой...
Так как переводить-то??? В 5 словарях искал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: и не нашёл ничего...



--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
dubolom
Mar 25 2005, 22:38
#54


Гость
*

Пользователи
49
9.1.2005




Может быть так:
В этой гавани, вырезанной в обитаемой скале острова, находились дома и причалы кораблестроителей.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 26 2005, 13:46
#55


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Как бы покорректней перевести Iconic Magic Item? Ясно, что речь идет о характерных магических предметах, но как бы это поизящнее выразить?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 26 2005, 13:50
#56


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Показательные, возможно? Или основополагающие магические предметы?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Mar 29 2005, 11:49
#57


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Hillsfar нельзя переводить как дальние холмы, потому что есть Far hills, а вообще город получил название в честь клана дварфов - Hlillsafar, просто а со временем выпало из названия


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 30 2005, 23:30
#58


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Как бы покорректнее перевести название заклинания "geas/quest"? Кроме как "задание на поиск" почему-то ничего в голову не приходит...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Mar 31 2005, 04:21
#59


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




обет\миссия - название в переводе пыхи 3,0 с данженсов.


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ас Димыч
Apr 23 2005, 09:32
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
305
25.2.2005




Цитата
Ruathym is united under the iron grip of First Axe Aumark Lithyl (LN hm
F13), who consolidated four petty kingdoms on the island into a single
unified nation during a war with Luskan in 1357 DR.

Меня смущает in 1357 DR.
Как перевести?


--------------------
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=121665

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...st&p=100744 - Мои музыкальные предпочтения здесь. Регулярно обновляются.

Sandro Half-Dead - РЕСПЕКТИЩЕ за инвайт в GMail!!! Спасибо!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

11 V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 12th November 2019 - 13:16Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav