IPB

( | )

3 V  < 1 2 3  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Жаргон Сигила, Анализируем кант
V
Renard
Jun 19 2005, 16:20
#61


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 19 2005, 15:33)
все-таки sodding much - это что-то вроде "чертовски сильно/много". наречие от "замшелый" - "замшело"? или как еще можно сказать? что-то в голову ничего нейдёт
*

Попробуй перевести - sod off you sodding sod. :-) Я такое где-то видел (в цитатах).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 19 2005, 18:03
#62


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




High-up - ага, заменим важного человека элитой.
sparkle - я все же за два варианта (мне искорка нравится).
Clueless - будет Невежда/Бестолковый.
Knight of the post - рыцарь гроша...Можно действительно и так, благо суть передает неплохо. Может даже лучше, чем другие предложенные "рыцари".
Ну и плюс останется добавить по одному варианту к sod и sodding. И еще одно - ребята, ну нельзя полностью идеального варианта выработать. Я бы в предложенном варианте вообще бы перевела, как "чертовски много болтает со своими покупателями" (хм, интересно, посмотрела на вариант Стиви, оказалось, что перевели одинаково). Стиви, если хочешь, давай добавим вариант чертовски к sodding? Дело ведь в том, что если мы будем разбирать все значения слов, как они используются в прилагательных и существительных и т.д., то выйдет ну очень большой словарь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 20:40
#63


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 19 2005, 18:03)
High-up - ага, заменим важного человека элитой.
*

уу

sparkle - я все же за два варианта (мне искорка нравится). //тогда оба [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Clueless - будет Невежда/Бестолковый. +Бестолочь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (пока, во всяком случае)

Knight of the post - рыцарь гроша...Можно действительно и так, благо суть передает неплохо. Может даже лучше, чем другие предложенные "рыцари".
//а с остальными вариантами что будем делать? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Ну и плюс останется добавить по одному варианту к sod и sodding. И еще одно - ребята, ну нельзя полностью идеального варианта выработать. Я бы в предложенном варианте вообще бы перевела, как "чертовски много болтает со своими покупателями" (хм, интересно, посмотрела на вариант Стиви, оказалось, что перевели одинаково). Стиви, если хочешь, давай добавим вариант чертовски к sodding? Дело ведь в том, что если мы будем разбирать все значения слов, как они используются в прилагательных и существительных и т.д., то выйдет ну очень большой словарь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). // Понятное дело, мы ведь основной смысле пытаемся передеать.:-) В большинстве случаев все равно ведь от контекста зависит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 19 2005, 23:04
#64


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
, если хочешь, давай добавим вариант чертовски к sodding
почему-то сразу вспомнился боярский: "тысяча чертей, сударь, да вы просто госконский щенок!" =))
чертовски - как-то не особо подходит по стилю. это все равно как у нас криминальное чтиво переводят: "goddamn fucking shit! fuck my balls!" - "черт побери, зачем ты выстрелил марвину в лицо?"
я бы туда (в текст перевода) матом написал, но нас могут читать дети. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 20 2005, 15:26
#65


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




есть более мягкий эвфемизм -
sodding - "хренов",
если это и впрямь сокращение от sodomite
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 20 2005, 16:12
#66


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
есть более мягкий эвфемизм -
sodding - "хренов",
если это и впрямь сокращение от sodomite

That's why he pries so sodding much with all his customers - как то перевести, используя "хренов"?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 21 2005, 19:50
#67


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




Цитата(stivie @ Jun 20 2005, 16:12)
That's why he pries so sodding much with all his customers - как то перевести, используя "хренов"?
*


"Поэтому он проводит дохрена времени, вынюхивая что-то у посетителей"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 21 2005, 20:06
#68


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




"sod off, sodding sod" - тоже довольно забавно переводится различными э. слова самизнаетекакого
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
maurezen
Dec 16 2006, 23:03
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
703
10.10.2005




Я не решился задавать этот вопрос в соответствующую тему, ибо она год как не обновлялась.

Вопрос: насколько хорош представленный здесь словарь сигильского жаргона?


--------------------
37% thinking completed

Мыслю, следовательно - существую ((с) кто-то умный)

Если голова болит, значит она есть ((с) народ)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Dec 17 2006, 04:02
#70


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(maurezen @ Dec 16 2006, 23:03)
Я не решился задавать этот вопрос в соответствующую тему, ибо она год как не обновлялась.

Вопрос: насколько хорош представленный здесь словарь сигильского жаргона?
*
По-моему, очень даже хорош. К чему придраться не нашел, всё переведено качественно и добротно.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
maurezen
Dec 17 2006, 16:20
#71


Завсегдатай
***

Пользователи
703
10.10.2005




Это хорошо. А насколько он полон?
И еще вопрос: какая есть по планшкафу художка?


--------------------
37% thinking completed

Мыслю, следовательно - существую ((с) кто-то умный)

Если голова болит, значит она есть ((с) народ)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Dec 17 2006, 21:50
#72


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(maurezen @ Dec 17 2006, 16:20)
Это хорошо. А насколько он полон?
*
На первый взгляд есть всё. Может есть ещё несколько словечек, но это уже частности.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Dec 20 2006, 22:45
#73


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




там собственно перевод разъяснения жаргона, как словарь для перевода пс его использовать не получится, если речь идет тоб этом. но сам он переведен довольно приятно, хотя там ничего сложного-то нет в принципе.

из художки еще есть фаер энд даст и трилогия блуд вар. кроме того можно фанфики покопАть, они довольно приличные, хоть в большинстве и незаконченные
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamant_Viper
Feb 23 2007, 12:48
#74


Случайный


Пользователи
3
5.5.2006




Stivie, привет.
Ника, респект.
С остальными, рад познакомиться.
Очень запоздало, но ве же, на правах новичка, да еще и clueless'а по совместительству.
Времени вобрез, так что буду кратко и с ошибками.

Bang around - пастись
Basher - вышибала, вроде подходит (пришибун!)
Bleaker - Мутный
Bone-box - есть прекрасный (жаргонный же) перевод - погремушка
Brain-box - котелок
Bub - пойло
Bubber - пьянь
Cage - клеть
Canny - прозорливый
Celestial - тут поподробнее. У меня небожитель, стойко ассоциируется не с жителем неба, а с не признающим, отрицающим бога, когда я впервые читал материал с таким переводом это очень резало слух, тем более это слово не передает аутсайдерскую сущность существа. К примеру, недавно я столкнулся с необходимостью перевести celestial eagle, причем, посреди текста не имеющего отношения к описанию планарных бестий. Небожительный орел - согласитесь глупо, небесный орел - теряется весь смысл. Посему предлагаю в описаниях существ ставить транслитирование (кажется так вы это называете) - селестиал, а как прилагательное преводить как благословенный, благочестивый и т.п. В том примере я скорее всего остановлюсь на благочестивый орел. (благородный?)
Clueless - непонятливый
Cutter - клинок
Dark - если это то что-скрыто-во-тьме, то может наоборот - просвет, тьма в выражениях, имхо будет совсем непонятна.
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца - облапошить
Give the rope - непонятно, что имеется ввиду, неплохо бы пояснения дописать (для Clueles, как я) сушиться на рее... слишком пиратами отдает... ну что нибудь в том же духе - сушиться на перекладине...
Go to the Mazes - вали в лабиринт
Jink - мне нравится червонцы
Namer - тот кого кличут
Nick - если в значении украсть, то может ощипать подойдет
Planewalker - странник, понимаю, что не передает путешествие по планам, но в литературе по плэйнскейпу, это, вроде, подразумевается
Proxy - еще есть вариант наместник
Rube - в смысле деревенщина? мужлан
Sinkers - Lingvo выдал интересное слово "топляк" ( затонувшее бревно ), могу еще добавить балласт
Shill - та же лингва: "подсадная утка"; зазывала; подставное лицо, помогающее мошеннику или продавцу, изображая клиента
Sod - сорняк?
Spellslinger/Заклинатель - и как отличить от spellcaster'а?
Spiv - мошенник, спекулянт
Transcendent Order - всех тонкостей не знаю (как и в других случаях), но как вариант - Превосходящий Порядок
Tumble to/Врубиться - имеется ввиду понять? прохавать
Well-lanned - рубящий (в теме)
Wigwag - сигналить, сигнализировать

Если не трудно, киньте ссылку где этого вашего Канта почитать моно.


--------------------
What'cha wanna bet I can chop your bone-box before you can even open it?

- a tiefling to a clueless prime
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Feb 24 2007, 10:00
#75


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Простите, что влезаю, но если я не ошибаюсь половина этого жаргона представляет собой кокни, следовательно, в обычных словарях искать почти бесполезно, разве что в Informal, да и то сомнительно. Тут хорошо бы словарь кокни-русский или хотя бы кокни-английский.


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Скверный
Mar 5 2007, 16:23
#76


Случайный


Пользователи
3
8.11.2006




Всем привет.
У кого есть какие соображения по переводу на русский выражения HIT THE BLINDS, как можно ближе по смыслу.
Что-то типа:
Уткнуться в тупик, Протупить, Попасть в просак? ))


--------------------
Planescape:Torment - не игра, а философско-популярная интерактивная книга с анимированными иллюстрациями.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 5 2007, 17:46
#77


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Скверный @ Mar 5 2007, 20:23)
У кого есть какие соображения по переводу на русский выражения HIT THE BLINDS, как можно ближе по смыслу.
*

Заплутать? Заблуждаться? В оригинале же намек на тупик лабиринта...
Хотя если процитировать фразу целиком, шансы на художественный перевод возрастут. Какого тона надо придерживаться?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Скверный
Mar 6 2007, 08:09
#78


Случайный


Пользователи
3
8.11.2006




Геометр, привет. Имеется ввиду "попадать в тупик", но в предложении звучит как идиома:

You do not even know when you have hit the blinds.
You two are the ones who have hit the blinds.



--------------------
Planescape:Torment - не игра, а философско-популярная интерактивная книга с анимированными иллюстрациями.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2007, 10:03
#79


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Скверный @ Mar 6 2007, 12:09)
Геометр, привет. Имеется ввиду "попадать в тупик", но в предложении звучит как идиома:

You do not even know when you have hit the blinds.
You two are the ones who have hit the blinds.
*

Так и есть. Вообще, это и есть сигильский фразеологизм, наряду с проклятием "шел бы ты в Лабиринт!" подобными словечками. Буквально означает - заблуждаться, ошибаться, быть неправым, причем с оскорбительным оттенком - см. происхождение термина Clueless. Если нужно подчеркнуть жаргон в данном предложении, то перевод будет другой, а так...
"Вы даже не понимаете, как заблуждатесь! Вы оба плутаете в потемках!" или что-нибудь в этом духе.

Цитата
Celestial - тут поподробнее. У меня небожитель, стойко ассоциируется не с жителем неба, а с не признающим, отрицающим бога, когда я впервые читал материал с таким переводом это очень резало слух, тем более это слово не передает аутсайдерскую сущность существа...

Чем плох "небесный орел"? Кстати, "небожитель" - хороший термин, это у вас, ИМХО, индивидуальная реакция, тем более что слова "божитель" в русском нет.
Я бы очень рекомендовал воздерживаться от транслитерации, чтобы не плодить уродов в духе "Пробабли - имеется в виду что дефендер может и не треатать булрашащего гражданина" или "У нас рестрикт... Мне сейчас, чтоб получить карраптаную заклу пришлось два нетривиальных квеста выполнить." (реальные фразы с обсуждений на Ролемансере). Тем более, что можно чуть поиграть с формами, если уж слух режет. "Орел небес" и так далее.
Цитата
Cutter - клинок

Ага... This is the real cutter's blade! - "Это клинок настоящего клинка!". Ох, лучше не мешать такие вещи...
Цитата
Namer - тот кого кличут

"Идет ли он на свист? И если идет то зачем? Любит ли он поросят? И *КАК* он их любит?" (А.А.Милн, "Винни-Пух и все-все-все").
"Его звали "эй, там!" или "Как тебя, бишь?"
Отзываться он сразу привык
И на "Вот тебе на!" и на "вот тебе шиш!"
И на всякий внушительный крик" (Не помню источник).
Вообще, переводить короткое слово двумя-тремя - очень дурной вариант. Мало того, что это создает идиотские ситуации, когда персонажи начинают изъясняться "протокольным слогом" вместо жаргона, так еще и неуклюже выглядит.
И так далее... Благие намерения и неплохой потенциал налицо, но очень советую разбираться в теме перед переводом - без понимания сеттинговых реалий создать хороший перевод трудно.

Цитата
Если не трудно, киньте ссылку где этого вашего Канта почитать моно

Долго смеялся. Если речь не о старике Иммануиле, а все-таки про планарный жаргон, то переводы обсуждаются на planescape.ru например, далее по ссылкам.
Или речь о художественных произведениях/руководствах с элементами этого жаргона?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 6 2007, 13:37
#80


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Если я не ошибаюсь, то имеется в виду именно этот кусочек)?
"When we are barmy as you, yes?" Jayk shook her head violently, flinging golden drops of venom from her fang tips. "You do not even know when you have hit the blinds. You are such a berk!"
Tessali received this insult with a look of infinite patience. He turned to the Amnesian Hero, spreading his hands in entreaty.
"You two are the ones who have hit the blinds. Won't you let me show you the way out?"
В данном случае Геометр абсолютно прав - имеются в виду Лабиринты, как я поняла. Поэтому я бы перевела так.
"Ты что, думаешь, что мы такие же сумасшедшие, как и ты, да?" Жейк дернула головой, роняя золотые капли яда с кончиков клыков. "Никто даже не сможет понять, когда оказался там. Да ты настоящий идиот!"
Затем вторая часть.
"Вы, двое, уже оказались здесь. Так почему бы вам не разрешить мне показать, как выбраться отсюда?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
May 18 2008, 12:24
#81


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Тема почти забытая, ну а вдруг да кто ишшо Плейнскейп переводит?..

Случайно обнаружила, что в Викисловаре (http://en.wiktionary.org) приводится объяснение и происхождение фразеологизмов и жаргонных слов, которых в обычных словарях нет. К примеру, происхождение и исходное значение типичного сигильского обращения "берк" было для меня откровением.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

3 V  < 1 2 3
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th April 2024 - 19:40Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav