Подобная тема уже создавалась в закрытом форуме, но, мне кажется, будет лучше, если в обсуждении смогут поучаствовать все желающие.
Итак, вопрос для начала.
Mythal. Собственно, тут два пункта. Первое. Кто-нибудь может _точно_ сказать, какого рода это слово (мужского/женского)? И второе. Я предпочитаю вариант озвучки "мифаль", есть еще варианты?
Митал, мифал, миталь
Я переводила, как митал, хотя если учитывать то, что города назывались по аналогии с окружающим их магическим полем (mythal), а их мы переводим, как Миф (Драэннор и т.д.), то наверное лучше мифал. На мой взгляд, это мужской род.
Я сторонник варианта "Мифал" ставить мягкий знак в конце незачем.
"Ь" в конце придает звучанию эльфийскость, имхо. Миталь - мой вариант форева (и только мой).
Что ж, перебрали все варианты, хотя про род практически никто ничего не сказал... Вопрос, я думаю, далеко не закрыт, но есть еще один.
Heartlands (как район ФР) - вариантов три - Хартлендс, Сердцеземье или Глубинные Районы. Сердцеземье, конечно, отдает Толкином, но звучит более "фэнтезийно", что ли... Ваши варианты?
Я использовал глубинные районы. Кстати, миталь - это из официального перевода Pool of radiance II [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;))
А я тоже люблю мифал
Мне нравятся два варианта - Западное Сердцеземье и Западные Исконные Земли (мне кажется, что звучит лучше Глубинных).
Теперь еще один вопрос, но уже от меня - как лучше перевести bladesinger'а? Лично я переводила, как поющий клинок (певец клинка, на мой взгляд, чуть дальше от самого значения этого слова - воин, клинок которого поет)ю
Heartlands - это фигня, вот Western Heartlands... Перевод второго полностью зависит от перевода первого, и что западные глубинные земли, что западные срединные земли - нехорошо. Лучше оставить Хартлендс, но Сердцеземье тоже неплохо.
А вот как насчет типов укреплений?
fortress - крепость, это без вопросов
castle - замок
tower - башня, тоже само собой
citadel - цитадель
stronghold - твердыня
А вот дальше немного посложнее:
vault - убежище, вот только не всегда подходит по контексту...
hold - "удержание", "владение", вот только звучит не ахти... Лучше уж твердыня...
keep - хранилище, но тоже с контекстом нелады...
Может, кто-нибудь сможет предложить варианты на три последних?
Насчет vault'а - помню по переведенному Никой модуле о сигильском Морге, что там это выступал в роли склепа
Bladesinger я переводил как певец клинка (во-первых, дословно, во-вторых, отражает вариант "тот, кто поет клинком", в третьих, можно поставить рядышком спеллсингера - певца заклинаний), хотя с литературной точки зрения, имхо, лучший вариант - именно "поющий клинок"
Так ли нужно иметь отдельные переводы на все слова (vault, hold, keep)? Может, по контексту использовать синонимы?
Hold - крепость, твердыня
Keep - твердыня.
Кстати, если "безвопросную" fortress перевести фортом, то "крепость" высвобождается для, н-р, Hold.
Vault - бункер, maybe?
На мой взгляд слово бункер слишком далеко от фентезийного мира Королевств.
psionic
Как переводится?
Или псионика, или псионик (если о персонаже)
Про укрепления.
Нужны отдельыне переводы, так как много названий и если испоьзовать синонимы - они станут слишком похожи (есть отличающиеся только частью с укреплением).
Мои варианты: keep - крепость (к примеру Zhentil Keep), castle - замок, hold - твердыня (в Darkhold, но не знаю как с больщим количеством деревень на сервере - там должно быть что-то вроде владений), tower - конечно башня, citadel - цитадель, fort - форт (всё-таки fortress больше, чам форт), vault - хранилище (к примеру, Vault of Ages)
Многие варианты совпадаают [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
psionic может быть ещё прилагательным - тогда писонический
psionic
disciplines.
А что это значит - псионический?
1) псайоник - псионика
2) - хз, даже слова такого не видел ни разу. Но по транскрипции получается, если переводить по звукам, дисциплинес - дисциплина (в смысле, род деятельности)
Гм, советую почитать книгу псионика для начала под двухе. Это псионическая дисциплина.
Vault - схрон?
склеп - очень неплохой, имхо, вариант. Хотя crypt - тоже склеп [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Не, ну дисциплины - это понятно...
А кто такие псионики?
И нет ли списка русских переводов географических названий?
Блин, псионики - люди, обладающие сверхъестественными (псионическими) способностями разума. В современном мире их называют экстрасенсами.
Есть не список названий, а словарь, толковый с пояснениями. Я его составляю. Могу скинуть на почту более свежую версию, чем лежит на сайте.
Скинь:
acedmitry@yandex.ru
Считаю, что нужно подбирать наиболее благозвучный ариант перевода. Стараюсь опираться на переводы худ. лита по Королевством домаксимовской поры (это три трилогии: Темный Эльф, Путеводный камень и Муншаез). Там очень неплохо были подобраны благозвучные названия (одно Захолмье чего стоит).
Mythal - мифал (mythalar - мифалар, Myth Drannor - Миф Драннор)
Heartlands - Сердцеземье (и очень даже хорошо, что отдает Толкином)
Bladesinger - поющий клинок
Zhentil Keep - Зентильская (Жентильская, как вариант) Твердыня
Darkhold - Темная Крепь
Предлагают обговорить перевод имен богов ФР.
Ну, старые издания тоже не идеальны... Литературно, конечно, тут ничего не скажешь, но...
Во-первых, из дроу сделали дровов именно там. Дзирт, опять же.
Карлики из Муншаес тоже хороши. Когда читал на русском, был уверен, что это гномы. Оказалось - халфлинги.
В Путеводном Камне "порадовал" Драконшпор (в оригинале Вивернспур, если правильно помню). А что касается Хиллсфара... Имхо, не думаю, что Захолмье - подходящее название для города с сорокатысячным населением...
Что касается богов - тут дело проще, ведь в Faith & Panteons есть транскрипции... Хотя и на frealms.ru, если не ошибаюсь, был выложен словарь транскрипций, собранный Hallatan'ом.
Ну, с гномами и карликами - это вообще вечная путаница при переводе (у меня во, всяком случае), но что б там еще и полуросликов... М-да.
Что касается богов, то тут проблема с мягкими знаками (Ильматер или Илматер), гномскими и карлицкими богами.
И еще как переводить Red Knight (при том, что это женщина) и Deep Sashelas?
Поэтому, думаю, что вопросы есть.
Мда, а как названия рас переводить? Есть хотя бы у форумчан общее мнение?
С необходимостью переводить имена всех богов я столкнулась при переводе Планскейпа. Я могу выложить весь список здесь, на форуме с английскими и моими вариантами. Красный Рыцарь неплохо подходит и для женщины - рыцарь не обязательно должен быть мужчиной. Глубокий Сашелас назван эльфами так из-за того, что он являтся богом глубин, потому транслитерацию оставлять думаю не надо.
Насчет Hillsfar - лично мне больше нравится вариант Далекие Холмы.
С расами легче:
elf - эльф
dwarf - дворф (единственное с чем может кто-то быть не согласен - можно конечно перевести дословно, как карлик, но ИМХО лучше оставить дворфом)
gnome - гном
halfling - халфлинг
human - человек
half-elf - полуэльф
orc - орк
goblin - гоблин
hobgoblin - хобгоблин
Более редкие - будем разбираться поименно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перевод NPC из Netheril - Empire of Magic отделяет от конца всего одно словосочетание: voadkyn giants. Кто это? Возможно, просто опечатка?
Red Knight (если это имя), по-моему, лучше переводить как Красная Всадница/Наездница.
Deep в таком контексте я переводил как Глубинный. Звучит немного лучше, имхо.
Хорошо, завтра выложу список богов. Глубинный хорошая идея. Насчет всех остальных богов - лично мой подход состоит в том, что лучше всего имена переводить.
Deep Sashelas, Duerra - глубинный, конечно.
Dwarf - давайте оставим дварфа, а? И только не карлик! Перевод карликом в Принце Лжи меня просто убил. Но если переводить дворф - тогда и драу, чтобы всё было честно, ок?
Halfling - можно и полурослик, можно и хафлинг. Хотя как-то "хаф" не очень хорошо по-русски звучит.
Glittergold и прочих там Moonbow лучше переводить.
Вот список всех богов, которые в принципе могут встретиться на Ториле. Насчет рас - на мой взгляд, действтельно лучше оставить дворфов вместо карликов (в этом случае опять может пойти путаница, кто, где и когда), но тогда уже и оставлять хафлингов.
БЕЗДНА
Baphomet (minotaur) - Бафомет (минотавры)
Beshaba (Toril) - Бешаба (Торил)
Demogorgon (ixitxachitl) - Демогоргон (икситксачитли)
Diinkarazan (duergar; held prisoner) - Диинкаразан (дуэгары; пленник)
Пантеон Дроу:
Kiaransalee - Киарансали
Lolth - Лолс
Echebala (foxwoman/wolfwere) - Эчебала (женщины-лисы/вольфверы)
Grankhul (bugbear) - Гранкул (багбиры)
Great Mother (beholder) - Великая Мать (бихолдеры)
Juiblex (any) - Джуиблекс (любой)
Kostchtchie (frost giant) - Костчтчие (морозные гиганты)
Laogzed (troglodyte) - Лаогзед (троглодиты)
Merrshaulk (yuan-ti) - Мерршаулк (йан-ти)
Ramenos (bullywug) - Раменос (болотники)(bullywug))
Sess'inek (lizard man) - Сесс'инек (человекоящеры)
Skiggaret (bugbear) - Скиггарет (багбиры)
Umberlee (Toril) - Умберли (Торил)
Urdlen (gnome) - Урдлен (гномы)
Vaprak (ogre/troll) - Варпак (огры/тролли)
Yeenoghu (gnoll) - Йиногху (гноллы)
АХЕРОН
Bahgtru (orc) - Багхтру (орки)
Gruumsh (orc) - Груумш (орки)
Ilneval (orc) - Илневал (орки)
Khurgorbaeyag (goblin) - Кургорбайаг (гоблины)
Laduguer (duergar) - Ладугуэр (дуэгары)
Luthic (orc) - Лутик (орки)
Maglubiyet (goblin) - Маглубийет (гоблины)
Nomog-Geaya (hobgoblin) - Номог-Гейя (хобгоблины)
ВОЗДУХ
Akadi (elemental lord) - Акади (элементальный лорд)
Caliph Husam (djinni) - Калиф Хузам (джины)
Stillsong (any) - Песнь Безмолвия (любой)
Yan-C-Bin (evil aerial creatures) - Ян-К-Бин (злые воздушные существа)
АРБОРЕЯ
Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Аэрдиэ Фаэния (эльфы; также Асгард)
Эльфийский пантеон:
Corellon Larethian - Кореллон Ларетиан
Deep Sashelas - Глубинный Сашелас
Erevan Ilesere - Эреван Илесере
Hanali Celanil - Ханали Келанил
Labelas Enoreth - Лабелас Энорет
Sehanine - Сеханин
Solonor Thelandira - Солонор Теландира
Iallanis (stone giant) - Иаланис (каменные гиганты)
Lliira (Toril) - Ллиира (Торил)
Nebelun (gnome) - Небелун (гномы)
Sune (Toril) - Сун (Торил)
Syranita (aarakocra) - Сиранита (аарококра)
Tymora (Toril) - Тимора (Торил)
АРКАДИЯ
Azuth (Toril) - Азут (Торил)
Clangeddin Silverbeard (dwarf) - Клангеддин Серебрянобородый (дворфы)
Meriadar (mongrelman) - Мериадар (монгрельмены)
АСТРАЛ
Bane (Toril; dead) - Бейн (Торил; мертвый)(Уже нет. Прим переводчика)
Bhaal (Toril; dead) - Баал (Торил; мертвый)
Dark God (none; dying) - Темный Бог (ничей; умирающий)
Leira (Toril; dead) - Лейра (Торил; мертвая)
Myrkul (Toril; dead) - Миркул (Торил; мертвый)
БААТОР
Bargrivyek (goblin) - Баргривьек (гоблины)
Kurtulmak (kobold) - Куртулмак (кобольды)
Sekolah (sahuagin) - Секолах (сахуаджины)
Tiamat (dragon) - Тиамат (драконы)
ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ
Balador (werebear) - Баладор (веремедведи)
Deneir (Toril) - Денеир (Торил)
Ferrix (weretiger) - Феррикс (веретигры)
Milil (Toril) - Милил (Торил)
Quorlinn (kenku) - Кворлинн (кенку)
Remnis (eagle/sky creatures) - Ремнис (орлы/обитатели небес)
Skerrit (centaurs) - Скеррит (кентавры)
Stronmaus (cloud giant) - Стронмаус (облачные гиганты)
БАЙТОПИЯ
Callarduran Smoothhands (svirfneblin) - Калладуран Гладкорукий (свирфнеблины)
Пантеон гномов:
Baervan Wildwanderer - Баэрван Дикий Странник
Garl Glittergold - Гарл Сияющее Золото
Flandal Steelskin - Фландал Стальнокожий
Gaerdal Ironhand - Гаэрдал Железная Рука
Segojan Earthcaller - Сегойан Посещающий Землю
Ilmater (Toril) - Ильматер (Торил)
КАРЦЕРИ
Faluzure (dragon) - Фалузур (драконы)
Grolantor (hill giant) - Гролантор (гиганты холмов)
Karontor (formorian giant) - Каронтор (гиганты-форморы)
Malar (Toril) - Малар (Торил)
Parrafaire (any) - Паррафайр (любой)
Talona (Toril) - Талона (Торил)
Vhaerun (drow) - Ваэрун (дроу)
ЗЕМЛЯ
Grumbar (elemental lord) - Грумбар (элементальный лорд)
Kabril Khan (dao) - Кабрил Хан (дао)
Ogremoch (evil earth creatures) - Огремох (злые обитатели земли)
ЭЛИЗИУМ
Chauntea (Toril) - Чантия (Торил)
Hiatea (firbolg/voadkyn) - Хиантея (фирболги/лесные гиганты)
Lathander (Toril) - Латандер (Торил)
Surminare (selkie) - Сурминар (селки) (selkie)
Trishina (dolphin/sea elf; also Mount Celestia) - Тришина (дельфины/морские эльфы; также Гора Целестия)
Urogalan (halfling) - Урогалан (халфлинги)
ОГОНЬ
Imix (evil fire creatures) - Имикс (злые огненные существа)
Kossuth (elemental lord) - Коссут (элементальный лорд)
Sultan Marrake (efreeti) - Султан Марраки (ифриты)
ГЕЕННА
Gaknulak (kobold) - Гакнулак (кобольды)
Kanchelsis (vampire) - Канчельсис (вампиры)
Loviatar (Toril) - Ловиатар (Торил)
Maanzecorian (illithid) - Маанзекориан (иллитиды)
Mellifleur (lich) - Меллифлеур (личи)
Memnor (cloud giant) - Мемнор (облачные гиганты)
Shargaas (orc) - Шаргаас (орки)
Squerrik (ratman) - Скверрик (крысолюды)
СЕРЫЕ ПУСТОШИ
Abbathor (dwarf) - Аббатор (дворфы)
Cegilune (hag) - Кегилун (ведьмы)
Cyric (Toril) - Кайрик (Торил)
Kuraulyek (urd) - Кураулуек (урды)
Mask (Toril) - Маска (Торил)
Panzuriel (any sea creature) - Панзуриэль (любые обитатели моря)
Shar (Toril) - Шар (Торил)
Yurtrus (orc) - Юртус (орки)
ЛЕД
Cyronax (paraelemental lord) - Киронакс (параэлементальный лорд)
ЛИМБО
Fenmarel Mestarine (elf) - Фенмарель Местарин (эльфы)
Ssendam (slaad) - Ссендам (слаады)
Tempus (Toril) - Темпус (Торил)
Ygorl (slaad) - Югорл (слаады)
МАГМА
Chilimba (paraelemental lord) - Чилимба (параэлементальный лорд)
МЕХАНУС
Helm (Toril) - Хельм (Торил)
Mystra (Toril) - Мистра (Торил)
Primus (modron) - Примус (модроны)
Psilofyr (myconid) - Псилофир (микониды)
ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ
Bahamut (dragon) - Бахамут (драконы)
Berronar Truesilver (dwarf) - Берронар Истинное Серебро (дворфы)
Пантеон халфлингов:
Arvoreen - Арворин
Cyrrollalee - Кирроллали
Yondalla - Йондалла
Moradin (dwarf) - Морадин (дворфы)
Trishina (dolphin/sea elf; also Elysium) - Тришина (дельфины/морские эльфы; также Элизиум)
Tyr (Toril) - Тир (Торил)
ГРЯЗЬ
Bwimb (paraelemental lord) - Бвимб (параэлементальный лорд)
ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ
Annam (giant, hidden) - Аннам (гигант, скрывается)
Chronepsis (dragon) - Хронепсис (драконы)
Dugmaren Brightmantle (dwarf) - Дугмарен Яркая Мантия (дворфы)
Dumathoin (dwarf) - Думатойн (дворфы)
Gond (Toril) - Гонд (Торил)
Gzemnid (beholder) - Гземнид (бихолдеры)
Ilsensine (illithid) - Илсенсин (иллитиды)
Oghma (Toril) - Огма (Торил)
Semuanya (lizard man) - Семианий (человекоящеры)
Sheela Peryroyl (halfling) - Шила Периройл (халфлинги)
Shekinester (naga) - Шекинестер (наги)
Silvanus (Toril)- Сильванус (Торил)
Vergadain (dwarf) - Вергадаин (дворфы)
ПАНДЕМОНИУМ
Auril (Toril) - Орил (Торил)
Diirinka (derro) - Дииринка (дерро)
Gorellik (gnoll) - Гореллик (гноллы)
Hruggek (bugbear) - Хруггек (багбиры)
Queen of Air and Darkness (fairy) - Королева Воздуха и Тьмы (фэйри)
Talos (Toril) - Талос (Торил)
ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПЛАН
Earthmother (Toril) - Мать Земли (Торил)
Eldath (Toril) - Элдат (Торил)
Mielikki (Toril) - Миеликки (Торил)
Torm (Toril) - Торм (Торил)
Zinzerena (drow) - Зинзерена (дроу)
ДЫМ
Ehkahk (paraelemental lord) - Эхках (параэлементальный лорд)
СТРАНСТВУЮЩИЕ
Baravar Cloakshadow (gnome) - Бараван Плащ Теней (гномы)
Brandobaris (halfling) - Брандобарис (халфлинги)
Daragor (lycanthrope; Lower Planes only) - Дарагор (оборотни; только Нижние Планы)
Diancastra (giant) - Дианкастра (гиганты)
Koriel (ki-rin; Upper Planes only) - Кориэль (ки-рины; только Верхние Планы)
Muamman Duathal (dwarf) - Муаммам Дуатал (дворфы)
Skoraeus Stonebones (stone giant) - Скораиус Каменные Кости (каменные гиганты)
Stalker (all goblinoid races; Lower Planes only) - Охотник (все гоблиноиды; только Низшие Планы)
Water Lion (any sea creature; Upper Planes only) - Водяной Лев (любые обитатели моря; только Верхние Планы)
ВОДА
Blibdoolpoolp (kuo-toa) - Блидоолпоолп (куо-тоа)
Eadro (locathah/merman) - Эадро (локатахи/водяные)
Istishia (elemental lord) - Истишия (элементальный лорд)
Olhydra (evil water creatures) - Олгидра (злые обитатели вод)
Padisha Kalbari (marid) - Падиша Калбари (мариды)
Persana (triton) - Персана (тритоны)
АСГАРД
Aasterinian (dragon) - Аастериниан (драконы)
Aerdrie Faenya (elf; also Arborea) - Аэрдиэ Фаэния (эльфы; также Арборея)
Selune (Toril) - Селуна (Торил)
НЕИЗВЕСТНОСТЬ
Io (dragon) - Ио (драконы)
Auril - Аурил
Aerdrie Faenya - Аердри Фаэнья
Baravar Cloakshadow - Баравар Тенеплащ
Chauntea - Шантия (хотя и неверно)
Clangeddin Silverbeard - Клангеддин Сребробрад
Cyric - Сайрик (и именно такая транскрипция)
Gaerdal Ironhand - Гаердал Железнорукий
Sune - Сан
Tymora - Таймора
Vhaerun - Ну это один из вариантов английского написания, для сеттинга официальный Vhaeraun - Ваераун
А в остальном все ОК [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: (ну или почти).
На нельзя ли мне эту книжецу в оригинале на мыло скинуть: marazin1@yandex.ru?
Транскрипция же есть, чего выдумывать?
Сребробрад - отправить бы тебя за такое на проходческие работы! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Серебренобородый, Сребробородый уж.
Не надо стараться переводить титул одним словом (с Тенеплащем тоже косяк, а Moonbow как одним словом скажешь?).
И если дворфы - так уж и драу. Я настаиваю!
Гы, а в списке богов есть ответ на вопрос dubolom'a - voadkin - разновидность лесных гигантов [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Кстати, а в чем проблема с драу? Почему не дроу?
Ну, если вспоминать транскрипции :
Auril - Орил
Ilmater - Иллмэйтер
(F&P)
Ника, перевод замечателен и грандиозен!
Только я, с Вашего разрешения, постараюсь записать имена богов так, как бы они правильно читались и логично переводились, ибо в FR Faiths&Pantheons есть транскрипции имен богов... Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.
+ я постараюсь записать имена максимально приемлемо и читаемо для русского языка.
БЕЗДНА
Merrshaulk (yuan-ti) - Мерршолк (йан-ти)
Umberlee (Toril) - Амберли (Торил)
Urdlen (gnome) - Ардлен (гномы)
АХЕРОН
Maglubiyet (goblin) - Маглюбийет (гоблины)
ВОЗДУХ
Yan-C-Bin (evil aerial creatures) - Ян-Си-Бин (злые воздушные существа)
АРБОРЕЯ
Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Айрди Фэйнья (эльфы; также Асгард)
Эльфийский пантеон:
Erevan Ilesere - Ириван Илисир
Hanali Celanil - Хэйнли Килэйнил
Sehanine Moonbow - Сехайнин Лунный Серп (Полумесяц)
Solonor Thelandira - Солонор Теландайра
Iallanis (stone giant) - Йаланис (каменные гиганты)
Nebelun (gnome) - Нибилан (гномы)
Sune (Toril) - Сьюн (Торил)
Tymora (Toril) - Таймора (Торил)
АРКАДИЯ
Clangeddin Silverbeard (dwarf) - Клангеддин Серебряная Борода (дворфы)
АСТРАЛ
Bane (Toril; dead) - Бэйн (Торил; мертвый)(Уже нет. Прим переводчика)
ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ
Stronmaus (cloud giant) - Стронмос (облачные гиганты)
БАЙТОПИЯ
Пантеон гномов:
Baervan Wildwanderer - Баэрван Дикий Странник (Первооткрыватель/Исследователь)
Flandal Steelskin - Фландал Стальная Кожа
Segojan Earthcaller - Сегойан Зовущий Землю
КАРЦЕРИ
Faluzure (dragon) - Фальюзур (драконы)
Talona (Toril) - Тайлона (Торил)
Vhaerun (drow) - Вэйрун (дроу)
ЭЛИЗИУМ
Chauntea (Toril) - Чаунти (Торил)
Hiatea (firbolg/voadkyn) - Хиати (фирболги/лесные гиганты)
ГЕЕННА
Mellifleur (lich) - Меллифлёр (личи)
СЕРЫЕ ПУСТОШИ
Cyric (Toril) - Сайрик (Торил) (ТАК оно и читается, поверьте лингвисту)
Mask (Toril) - Маск (Торил) (Не стоит переводить имени собственного. А то будет не Робин Гуд, а Малиновка в Плаще...[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )
Yurtrus (orc) - Юртрос (орки)
ЛЕД
Cyronax (paraelemental lord) - Сиронакс (параэлементальный лорд)
ЛИМБО
Fenmarel Mestarine (elf) - Фенмарель Местарэйн (эльфы)
Tempus (Toril) - Темпос (Торил) (Именно так и никак иначе, это слово греколатинского происхождения, читается через "О", как и "Механос")
МЕХАНОС
Primus (modron) - Праймос (модроны)
ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ
Cyrrollalee - Кирролали
ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ
Silvanus (Toril)- Сильванос или Сильванас (Торил)
Vergadain (dwarf) - Вергадайн (дворфы)
ПАНДЕМОНИУМ
Auril (Toril) - Орил или Аурил (Торил) (Но АУрил - именно, как-то по-русски...[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )
ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПЛАН
Earthmother (Toril) - Матушка Земля (Торил)
Mielikki (Toril) - Мииликки (Торил) (да-да, именно, два "и")
ДЫМ
Ehkahk (paraelemental lord) - Эхкахк (параэлементальный лорд)
ВОДА
Blibdoolpoolp (kuo-toa) - Блидулпулп (куо-тоа)
Eadro (locathah/merman) - Эадро (локатахи/водяные) (Может быть, Йардо?..)
АСГАРД
Aasterinian (dragon) - Астериниан (драконы)
Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Айрди Фэйнья (эльфы; также Асгард)
Selune (Toril) - Селуна (Торил) (По-правильному "Сильюн", но слово "Селуна" уже слишком родное, чтоб от него отступиться... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: )
Точность следования транскрипции - это, конечно, хорошо, но... Я бы сказал, что некоторые их вариантов однозначно "ломают язык", особенно это касается использования "й" и мягкого знака.
Кстати, если уж говорить о транскрипциях, стоит забыть про все лингвистические выкладки - если уж для Cyric'а в транскрипции стоит seerick - Сайриком он стать никак не может, каким бы правилам это ни соответствовало...
И еще одна деталь... Начать можно с того, что для третьей редакции часть имен собственных зачем-то переколбасили - Аурил, например, стала Орил, так вот, многие ли поймут, о какой Орил идет речь, если не уточнить, что это Морозная Дева? Это я к тому, что, может быть, все же стоит где-то оглядываться на "примелькавшиеся" варианты?
Какие интересные поправки к списку. Большое спасибо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Я обязательно посмотрю в ближайшее время. Однако действительно, Ranger прав - в ходе смены редакций происходили определенные изменения, а все мои переводы пока идут по второй. Да и сам список взят из сеттинга Планскейпа, который предназначен для второй редакции. Вот здесь надо попробовать разобраться с такой путаницей и сделать список оптимальным для переводов именно по FR.
Предлагаю создать 2 темы: Переводы имен и Переводы географических названий. Там-то и спорить на эту тему. Здесь же оставить переводы названий рас и общие споры относительно переводов.
Мухи отдельно, котлеты отдельно, как говорили мудрые...
2 LE Ranger
Обращаю Ваше внимание на то, что русским по белому написано:
It is within that harbor, cut into the living rock of the island itself, that the
docks and homes of the shipwrights of the island are found.
Как перевести the living rock? Естественная скала?
Можно и так, но не звучит. Лучше В этой гаване находились дома и и причалы shipwrights (не помню, что это такое) острова вырезанные в его скалах.
А остров случайно не живой [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ?
Shipwright - кораблестроитель.
Остров не живой...
Так как переводить-то??? В 5 словарях искал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: и не нашёл ничего...
Может быть так:
В этой гавани, вырезанной в обитаемой скале острова, находились дома и причалы кораблестроителей.
Как бы покорректней перевести Iconic Magic Item? Ясно, что речь идет о характерных магических предметах, но как бы это поизящнее выразить?
Показательные, возможно? Или основополагающие магические предметы?
Hillsfar нельзя переводить как дальние холмы, потому что есть Far hills, а вообще город получил название в честь клана дварфов - Hlillsafar, просто а со временем выпало из названия
Как бы покорректнее перевести название заклинания "geas/quest"? Кроме как "задание на поиск" почему-то ничего в голову не приходит...
обет\миссия - название в переводе пыхи 3,0 с данженсов.
А что, это надо переводить? Оставь в 1357 DR.
И всё-таки?
Ешкин кот, ну если хочешь, то 1357 год по летоисчислению Долин.
Спасибо большое. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:
Как вариант - 1357 ЛД (летоисчисление, в смысле) или 1357 ОД (отсчет долин).
Хотя я, например, всегда оставляю DR...
Я перевожу - DR -ЛД (расшифровка - Летоисчисление Долин)
По летоисчислениям псмотри на сайте статью (перевод куска сеттинга) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Я бы перевел "1357 года по Летоисчислению Долин"
DR - вроде как Dale Reconing
P.S.
Упс, сорри за дублирование - глюки на форуме. Смотрю, не у меня одного. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
по моему ни каких ЛД не надо вообще, всем и так понятно, что время далеко не земное, на крайняк в первом случае можно поставить в скопках пояснение, что ислчисление лет идет не по земному, а по долиновскому методу =) вот и все помоему =) а то какие ЛД, простой человек сразу вряд ли сообразит =)
Вообще-то там помимо ЛД, есть ещё где-то 5 летоисчислений. ЛД, стоит, чтобы не путали с Летоисчислением Кормира, Годами Уотердипа и т.д.
Как лучше корректно перевести hag и hagspawn? Вроде, все ясно и литературно - ведьма и ведьминское отродье. Вот только живут они в основном в Рашемене, где есть прямо противоположное ведьмы-witch... Можно hag перевести как "старая карга" (и производные от этого), но тогда проблемы с хагспауном...
Да, карги тут наверное лучшим вариантом будет. А для второго - отрядья карг, порождения карг.
Здравствуйте! Я тут занялся хронологией Забытых Королевств (переводом) и встретился с несколькими (точнее, каждые 3,5 минуты встречаюсь - считал для интереса) трудными терминами [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: . Конечно, здесь имеет место быть моя слабая подкованность в истории Королевств [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh: , но я решил комплексно изучить Королевства и начать с хронологии, дальше мол легче будет (у Суворова есть дельная мысль по этому поводу). Так вот, если у кого будет чуть-чуть свободного времени и главное, желание помочь, был бы очень признателен. Итак, что хотел спросить:
1) Realmspace - что такое? То есть я предполагаю это вся космосфера ЗК со всеми планами, но как грамотно перевести?
2) У эльфов в древних империях были правители - Coronal. Это какой-то особый титул или просто правитель?
3) Клан тёмных эльфов - Hune. Я перевёл как Ан. ?
4) Tethrift - как правильнее? Разрыв, разлом Тета? Напрямую не катит - это событие и не очень звучит фраза "Это когда первый Тетрифт произошёл"
5) Название древнего эльфийского гос-ва - Shantel Ortreier. Я взял Шантель Ортрейер, как написано; есть варианты?
6) Написание др. эльф. королевств выглядит так: Eiellыr и Syтrpiir. Я плохо знаю эльфийский или на каком там это написано, предполагаю, что это косяки переноса с одной кодовой страницы на другую. А как должно быть?
7) Wyrmwood и wyrm - wyrm'ом в английском обзывают как червей, так и драконов, больших и малых. Что создаёт определённые проблемы для понимания. А есть ещё слово drake... Короче, кто что думает по этому поводу?
8) И самое вкусное. Типа угадайки - кто знает, что такое wemic? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: это живые существа, в монстрятнике не нашёл. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Заранее спасибо.
Так, отвечаем. Пункт 1 - космос Королевств и no problem.
2. Коронал - это особый титул, просто транслитируй.
3. Эх, лучше Хун может?
4. Дробление Тета. О, Разделение Тета должно быть самое оно.
5. Нормально транслитировано, хотя мягкий знак в слове Шантел может и лишний.
6. Угу, переход кодировки, подожди Нику или Рейнджера, они про королевства в сеттинге переводили.
7. Вирмы это, вирмы. И Лес Вирмов. Великие драконы.
Да, еще одно - ты ж пока вроде до называемых годов не дошел (годов, с названиями в смысле, а не с простыми номерами - типа Год Долгих Дозоров и т.д.). Как дойдешь - свяжись с Никой barovia@rambler.ru - у неё на них какие-то наработки, да и просто она страшно эту хронологию переводить любит. Поможет подобрать варианты получше, да и вообще поможет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
И ещё, кстати, насчёт Coronal - я тут нашёл значение его как "венок" помимо остального. Звучит вроде как близко к эльфийской тематике, хотя и странновато; а если вспомнить, звали же военных лидеров, скажем, "клинок" или что-то такое.. Типа официального титула [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
Вемик неплохо описан в Расах Фаэруна, даже как игровой персонаж. Скажем так - кентавр на базе льва.
Вирм - это вирм. Самый старый возраст дракона так и называется - великий вирм. При желании можно перевести как Змей, но я оставлял без перевода.
Дрейк - это не дракон, а дрейк [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Эльфийски е королевства я в свое время перевел как Эйеллур и Сайорпиир.
В качестве подспорья могу предложить свой перевод FRCS на сайте Демонанда или перевод хронологии Ники - не сайте Библиотека Забытых Королевств [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А я бы посоветовал хронологией заканчивать знакомство [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Так сказать при её помощи систематизировать знания. Тогда будешь лучше знать про что речь, где это находится и кто такие упоминаются. Я обычно в рукводстве делаю примерно так - прочтаю всё, а потом, чтобы лучше в памяти отложилось, ещё раз прочту хронологию.
Если нужен вемик по двушке - могу поискать лист монстра (в формате монстрятинка) . Они описывались в нескольких руководствах.
Вемики - кентавроподобные существа с верхним туловищем гуманоида на широких плечах льва. Они - гордый и благородный народ, возможно, самые квалифицированные охотники Фаэруна.
От головы до огузка вемики от 10 до 12 футов длиной и от 6 до 7 футов ростом от их передних лап до макушки головы. Они весят около 600 фнт. Темноватый золотой мех покрывает их от головы до хвоста. Их хвосты оканчиваются кисточкой черных волос, и мужчины имеют длинную черную гриву. Лица вемиков - смесь гуманоидных и львиных, и их золотые глаза имеют вертикальные кошачьи зрачки. Их уши стоят на верхушках голов. Вся шесть их конечностей заканчиваются когтями, но те, которые на руках и передних лапах - втягиваемые.
Вемики остаются детьми только пять лет, и живут в среднем около 40 лет. Большинство вемиков умирает в опасных охотах на саванне намного раньше, чем их заберет возраст.
Вемики имеют такую же продолжительность жизни и возрастные категории, как полуорки.
За подробностями - милости прошу в Расы Фаэруна
Здравствуйте! Встретил такой термин "Sharksbane Wall". Как не крутил, получается неудачно. А как в Вашем варианте? Да, и там ещё есть такое странное выражение, 1-2 раза встречалось про морские расы, что они якобы жили "under Inner Sea". Это как это?
Under Inner Sea - вариантов много, можете привести в контексте?
Кстати, а почему бы не прервести слово Wyrm - Великий Змей (или Змий). Получится Лес Змеев или Змиев... Несколько непривычно, зато доступно и вполне соответствует описываемому явлению.
Первый термин - стена Акульей Погибели
Второе - хм, все просто, это расы, живущие под Внутренним Морем (есть такое море в Королевствах)
Насчет Великого Змея/Змия. В первом случае создается впечатление излишнего русизма (Змей Горыныч), во втором - здраствуй Библия и Змий-Искуситель. Лучше пусть остается Вирмом, да и змей и дракон, это несколько разные вещи.
Я вирма червём переводил. Так как в моём монстрятнике (по-моему, перевод Епифанова) возрастная категория называетс Великий червь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Относительно рас, живущих под морем есть хорошее руководство - Sea of Fallen Stars
Относительно вирма - в том лесу водятся не только драконы, но и другие рептилии (змеи и др.). Для их названия когда-то употреблялось собирательное - гады. Так может Вирм=гад?
Марадзын, спасибо. Свет в подземелье! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Гадский Лес [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Не, лично у меня вызывает нехорошие ассоциации не с вирмами а нехорошими людьми, эльфами и гномами.
Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты... Главное, чтобы "боевые топоры" не превращались между делом в "боевые молоты" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Заодно и вопрос. Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?
[QUOTE]Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты...[/QUOTE]
Итак, Flametongue и Axemarch. Эти два пока.
[/QUOTE]Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?[QUOTE]
Выскажу. Hag - колдунья, ведунья, ведьма. Больше вариантов не вижу. Карга не проходит в любом варианте. Могу предложить альтернативный ход конём - изобрести в(каком-то смысле) собственный термин - hag=хэйг, класс существ средний между ведьмами и... каргами. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Только в русском варианте, для обозначения термина hag. Соответственно разработать характеристики и всё такое.
Flametongue - язык пламени
axemarch - марширующие топоры
Ведунья - в принципе, неплохой вариант... Спасибо, подумаю...
А вот как раз с ведьмой (witch) и с колдуньей (sorceress) хаг не имеет ну ничегошенько общего, поэтому и хочется отказаться от варианта "ведьма" (который подошел бы лучше всего).
Заодно и еще вопрос. Как корректно перевести тип существа "fey"? Я не нашел ничего лучше, как переводить "фей" (несклоняемое)
fey - волшебный? или что-то в этом роде. Связано с английской мифологией. попробую порыть коннотации и дать больше инфы.
Согласен что надо переводить названия кланов. Обязательно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
2 AlexCobra
так ты же вроде историей занялся? Но если хочешь материал пришлю. Что хочешь переводить?
А инфы по тем кланам нет? Скажи хоть регион и год. Я поищу.
Wyrm - змий, это конечно прекрасно, но предлагаю представить перевод great green wyrm [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . К тому же я высказала только свое мнение и никого ему следовать ему не заставляю. Можно и змей действительно.
Ведьмы (witch) правят Рашеменом. Hag живут там же... Поэтому вариант "ведьма" и не подходит. А sorcerer - это просто класс персонажа
карга же был совсем неплохой вариант...
2 Alex Cobra
Если хочешь из трёшки переводить - вопрос не ко мне [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) LE_Ranger её намного лучше знает. Я двушкой занимаюсь. Там из древних есть Нетерил:Империя магии, Кормантир , Как гибнут великие и Падение Миф Драннора (его Ника переводит).
2 LE_Ranger: Без проблем. Как раз сейчас на руках лежат Серебряные Болота, а вот Сияющий Юг ещё качать надо... Так что, если не против, возьму Болота... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Дежурные вопросы:
1) Аметистовый дракон Gembright в каком-то мохнатом году был впервые замечен над... Channel Locks. Тут я спасовал, так как это первое упоминание о них; что это - Channel Locks - горы/холмы/замок/тундра с чукчами? И кстати, насчёт Gembright'a - я просто назвал его Сияющий. Хоть не по смыслу, но вроде синонимы, как думаете?
2) Festhall - давайте всё-таки вместе решим, что это такое... Я кое-где видел очень интересные предположения... Это что-то вроде праздничного зала, где проходят приёмы, даются представления, разные культурные события происходят, праздники там... насколько я понял, там не едят и не пьют (по крайней мере, не как в таверне). Так как правильнее назвать?
Серебрянные пределы (внимательнее к английскому правописанию)
Feasthall близок, в некотором смысле к кабаре. Перевода я так и не нашёл. Могу дать описание заведения, но там ещё бывают развлекательные программы из несовсем одетых девушек (правда не во всех, но во многих).
А почему "пределы"? Предел, если не ошибаюсь - это reach?
А фестхолл я бы остаил без перевода... Никто ведь не пытается перевести, например, "кабаре"...
Зал праздненств еще есть вариант. А пределы лучше потому, что если я не ошибаюсь, то болотами там и не пахнет. Серебрянные Пустоши можно еще.
А Утерянные Империи я, возможно, помучаю сам... Благо Недоступный Восток уже наполовину готов...
Пустошь всё же moor. И по растительности - на Севере в Silver marches - не только пустоши.
reach - предел, а marches - пределы.
Надо в словаре посмотреть - там среди значений есть марка (в Тетире я часть территориальных приграничных единиц так и переводил - марка). А адаптацией марки (и, вроде, ещё одни вариантом в словаре) как раз могут быть пределы. (Например, Goblin Marches к Северу от Кормира, на границе Анаурок - их Максима бессовестно перевела как болота. Хотя там тоже может быть марка, так как когда-то рядом было государство гоблиноидов, но я не уверен, что название было дано тогда - гоблинов там полно и сейчас).
Хотя если вы допустите, что на Севере появилось государство, то можно марку и здесь применить. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Вот так всё запутано [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Надеюсь объяснил? Или попробую поточнее сформулировать...
2 LE_Ranger
Ты тогда там списочек гегорафии Недоступного Востока составь. Я его в словарь добавлю.
Так что, господа, что вам переводить?
2 LE_Ranger, Йомер
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:o ... Серебряные Пределы конечно. С фестхоллами, по всей видимости.
owlbear? Как правильней? И знатокам Кормантора: baelnorn и paramour.
баэльнорн - некто вроде эльфийского лича, только может быть добрым и нейтральным.
paramour - по-моему, возлюбленная (ый)
2 Ragnarok
А ты хочешь присоединиться к переводам?
owlbear - совиный медведь
Хорошо. Подготовим списочек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Что-то вы не спешите..
Список:
1. Регионы из Большого путешествия (там подберём более конкретно - объём около 2-3 страниц)
2. Одна из книг Экологий Эльминстера (значительно больше по объёму, но и интереснее - объём страниц 30)
3. Любое руководство по двушке для Фр (могу подобрать в зависимости от интересов - объём страниц 30 - 244)
Можно и фрагмент. Для облегчения работы есть словарь географических названий.
Господа и дамы, скажите, пожайлуста, кто из вас более сведущ в названиях монстров (или хотя бы с кем большинство согласится), а я бы тому очень хорошему человеку подкинул бы небольшой списочек на согласование (если, конечно, у него/неё будут желание и возможности). Заранее благодарен. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Можешь мне на ящик. А можешь прямо тут, все вместе обсудим.
Эхе-хе... Извиняюсь, я когда писал "маленький", смухлевал чуть-чуть, здесь его вывешивать - чересчур всё-таки... Таки пошлю на ящик, если не против.
Лучше вывеси тут обсудим все. У меня тоже по ним вопросы есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: и инфа [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Пришлет мне - я создам отдельную тему по монстрам, заодно и вывешу свой вариант перевода [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Несколько географических названий:
Dagger's Point (город) - Даггерс Пойнт (вначале я перевёл дословно, но в итоге отказался от этого варианта - черезчур громоздко, да?)
Blister (город) - Волдырь
Specie (город) - Звонкая Монета
Wont Surge (?) - здесь полное недоумение. Долгие минуты репочесания результатов не дали и поэтому прошу о помощи. Варианты даже боюсь приводить. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
А где эти города? Или какие события упоминаются в связи с ними?
Так что, господа, переводить будем? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
2AlexCobra
Да, тогда и другие названия там поискать можно. Кстати, карты Нетерила у меня есть на сайте. Можешь скачать, чтобы не путаться.
Спасибо!
Новые вопросы:
1) Spelljammer, spelljamming - это надо думать, одна из форм магии. Нетерильцы её практиковали, другие тоже. Насколько я понял, связана с анатомированием... поэтому её и не любят. А можно поподробнее о ней и как всё-таки цивильно назвать по-русски?
2) Realmspace - тут просто всё, это территория где-то около Нетерила... опять-таки перевод неудобный получился... ?
3) balor tanar'ri - это я транслитировал, просто мне кажется, что здесь какой-то подвох с этим балором... по-другому его как-то не называют?
4) koatulit - праздник у Иулутианских и Энгалатианских племён.
А я бы избавился от "й" и написал "балор". Чем плохо, собственно?
"й" - очень уж явный признак иностранного слова (двугласных, в частности)... ИМХО, разумеется.
Spelljammering - способ комического путешествия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Не ожидал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Realmspace - Космос Царств (примерно так).
>>Spelljammer, spelljamming - это надо думать, одна из форм магии. Нетерильцы её практиковали, другие тоже. Насколько я понял, связана с анатомированием... поэтому её и не любят. А можно поподробнее о ней и как всё-таки цивильно назвать по-русски?
Гы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Оригинальная версия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Нет, спеллджамминг - это и вправду космические путешествия, а спеллджаммеры - аналоги космических кораблей. Как их переводить - черт его знает, но следует учесть, что собственно "Спеллджаммер" - это название одного конкретного монументального космолета (являющегося по совместительству еще и богом [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)), ставшее затем нарицательным. Как с Грейхоком ситуация, в общем, - там ведь тоже сеттинг назвали по основному городу. Так что ИМХО можно и не особо переводить, сославшись на незыблемость названий - как было с Вотердипом и прочими названиями подобного рода.
>>Балор звучит примерно как галоп, или холоп. Мало в этом слове зла.
Сразу виден незнакомый с кельтской мифологией человек. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Там, к вашему сведению, балор (вернее, Балор - в единственном числе) присутствует. С нынешними у него мало общего, конечно, но тем не менее.
Апдейтед: ну вот, опоздал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Во мне явно виден человек, не знакомый с кельтской фонетикой. Поэтому - не знаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Но на русский это слово стабильно и четко переводят именно как "Балор", другого упоминания я и не видел даже.
Кстати, в космосе нетерильцев не очень любили - грубые и ведут себя не цивилизованно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
А Балор, ещё, вроде, в мифологии викингов был. Которого по наущению Локи, омеловым дротиком убили. Он с кельтским не связан?
Йомер, радость моя, там не Балор, там Бальдр (Бальдур) был [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). И вообще это бог молодости, красоты и так далее. Так что со злобным кельтским Балором он уж никак не связан. Кстати, в Планскейпе Бальдр остался жив здоров и в данный момент пьянствует в Асгарде, сидя в Брейдалбике (я про него как раз сейчас переводила раздел в Планах Хаоса).
Помню, в свое время судачили, Бальдр и Балдуран - не одно ли лицо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
2Ника Бельская
А Бальдру вроде и было предсказано, что он воскреснет после Рагнарека, если ничего не путаю. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Ага, все правильно. Правда получается такая ситуация - описанное в Планскейпе это скорее всего еще до убийства Бальдра (хотя в Планах Хаоса идут намеки на то, что с Брейдабликом и его хозяином скоро случится что-то очень нехорошее - дворфы медовухой отравились, вороны налетели и т.д.). В реальной скандинавской мифологии дейтствительно после Рагнарека осталось три младших бога (Бальдр то ли был одним из них, то ли его потом оживили, я сейчас не помню), который потом возродили мир. В Планскейпе, для которого что называется по живому выдирали из мифологий всего мира богов и существ, до Рагнарека еще есть некоторое время (может конечно авторы бы дописались до него, но увы RIP our Planscape [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( ).
Хм, можно считать, что для Планескейпа он уже наступил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Только все летописцы в нем погибли, и некому было его описать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А Бальдр таки воскреснет и вроде как его убийца тоже, и будут они жить дружно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Два небольших момента:
1) Переводил ли кто-нибудь названия всех именных годов (с -700) истории Фаэруна?
2) sadimmin - в Калимшане это было что-то, чем командовали (войска?). Так и писать, или есть варианты?
Я частично переводила и мне это очень понравилось [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . Если не сложно, то свяжись со мной по адресу barovia@rambler.ru. У меня кажется полная хронология лежит, но я хотела бы уточнить, то ли это, что ты переводишь. Могу хаодно переслать уже переведенную часть.
Названия должностей проще транслитерировать. Названия я переводил только у части годов (которые мне в переводах попадались), но если будут вопросы пши [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Просто я как начал переводить названия годов, так мне через два десятка стало ясно: у каждого переводчика будет свой вариант. Причём число переводчиков роли не играет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) . Поэтому было бы неплохо свести это дело к общему варианту - в конце концов, встречаются-то они везде. Может быть, будем вывешивать где-то здесь штук по 20 названий и обсуждать варианты? Дело, конечно, долгое, но нужное по-моему. Сделаем в итоге один список, чтобы имелось что-то, общее для всех.
Лучше создай отдельную ветку, а я её закреплю.
В этой и так уже 8 страниц
Лучше уж сразу по сотне или по 50 - их ведь всего 1400 (если считать и минусовые года).
Есть вопрос по переводу (в основном к знатокам Кормантира).
Есть такое звание (или как правильно) - major-spell (ну, и для воина соответствующее). Ясно, что это верховный маг, но как перевести это на русский, чтобы было и не затасканно (ясно было, о ком идет речь), и литературно? Можно, конечно, "в лоб" - "главный по заклинаниям", но очень уж напоминает классическое "главный по тарелочкам" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ...
Старший заклинатель
Старший воин
Очень раздражает, когда создатели сеттинга, да и вобще ДнД в целом, придумывают кучу названий, которые являются игрой слов, но невероятно трудно переводятся. Неужели никто не задумывается о переводе на другие языки, на французском все книжки Визардов вон выходят, интересно, как там переводчики страдают.
В общем, я тоже на этом остановился, жаль только, что spell по сути превращается в caster...
Они вроде были
spell major
arms major
Да и просто major, вроде был. Может сделаем отдельную ветку и пройдёмся по воинским званиям Кормантора? А заодно и по придворным?
Я в Падении переводила, как Майор-Оружейник, Майор-Заклинатель, ну и других соответственно так же (Селорн был Капитаном-Оружейником и т.д.). А веточку вполне можно сделать.
Майор - вроде звучно, но английское major - это ведь скорее "начальник", чем "майор"...
Вот и еще вопрос. Как лучше перевести eldritch? (Контекст - название престижника eldritch knight)
Eldritch - Сверхъестественный, удивительный, невиданный.
Помнится, где-то видел перевод названия Book of Eldritch Might - "Книга Невиданной Мощи".
Еще вопрос.
Как корректно перевести Champion?
Собственно, основных вариантов два - чемпион или защитник. К сожалению, ни один из них не отражает сущность - как правило, слово означает того, кто как бы находится впереди других в данном конкретном деле, даже не обязательно стремясь к этому... Хотелось бы избавиться от спортивного слова "чемпион"...
Можно еще "воин" - божественный воин, воин Кореллона вроде звучит.
Champion - это термин все-таки, а воин - собственно, warrior...
Хм, а почеиу все взялись за Кореллона? Я о нем и не упоминал...
Гм, мне думается этот престиж всем памятен и любим[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Да, "воитель" неплохо смотрится.
Ладно, немного уточню контекст. Как корректнее перевести название книги Champions of Ruin? (напомню - книга о зле на Фаэруне)
Падшие Герои
Падшие Чемпионы
Воители вообще не к месту
Хотелось бы избавиться от слишком спортивного слова Чемпион (к сожалению, для него нет в нашем языке аналога "одним словом").
Воины разрушения? (саму книгу еще не смотрел, не знаю о чем там речь)
ну и к вопросу о происхождении
Как вариант:
Поборники Краха
Чемпионы Разрушения
Да на самом деле и Герои/Чемпионы Руин оставить можно. Не знаю, мне вроде по названию даже сарказм виден... А у меня вопрос следующий: как перевести "Each of them has a hand in magic as well" фраза была отпущена [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) в magic of Faerun в прологе про богов магии, не нашел лучшего перевода, как "Каждый из них также имеет влияние на магию/магическое влияние". Просто-напросто из-за одной фразы сижу и ломаю себе голову. хелп плиз [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
А можно контекста побольше? Хотя бы пару предложений.
has a hand - по сути-то, "держит руку на", может, так и сделать? А as well говорит о том, что все они делают это, типа наравне. Это с ходу, без контекста [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
"Каждый из них приложил свою руку (вполне искусен) к/в магии". А вообще-то необходим хотя бы абзац, чтобы сложилось впечатление, и суть текста, так как дословный перевод может быть ошибочен.
Ну вот:
Итак, действительно, магия имеет совесть. Мистра знает что твое заклинание доброе или злое и знает что ты собираешься с ним сделать. Она может не одобрить твоего решения. Ты сразу поймешь, если она не одобрит. Она может захлопнуть двери перед твоей способностью использования магии и не открывать их, пока она не решит, что ты заслужил прощения. Также есть другие божества магии – Азут, Саврас, божество-лич Велшарун, загадочная Шар и другие боги магии в дальних землях и других рас. Each of them has a hand in magic as well.
Каждый из них внес в магию свой вклад, например. Иногда правильнее немного перефразировать, чем пытаться перевести "один к одному" (мне бы самому этому научиться [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )
А я бы сказал - каждый из них тоже имеет отношение к магии.
Или...
"Каждый из них также имеющий(оказывающий) влияние на магию."
Они вполне могут иметь способы обходить законы Мистры по использованию магии, особены коварные боги [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D , получая тем самым бесприкословное почитание от последователей.
Спасибо огромное за вашу помощь! А вот еще несколько вопросов назрело:
Бог всех богов Эо или как в сеттинге Эйо?
The world of Toril = Мир Торил (или мир Торила??? иногда так и хочется 2-ой вариант написать, но первый как-то ближе)?
Chauntea begged for warmth that she might nurture life and living creatures upon her form как лучше - рождало бы жизнь на ней или на ее форме(вариант 2 плох - не звучит)?
Karsus, a powerful arcanist = ??? Я перевел арканист (тайный маг) может подскажете варианты?
Можно ли перевести следующее предложение "As Mystra, Midnight's philosophy focuses more on the good use and purposes of magic rather than Mystra's position of keeping the balance of all magical forces" как "Как у богини, философия Миднайт более сфокусирована на добром использовании и целях, нежели чем позиция хранения баланса всех магических сил Мистры" вроде в тексте магии фаэруна значения не имеет... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
1. Эо или Эйо - дело вкуса. Можно вообще Ао [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), тем более что в сеттинге для трешки произношение очень многих имен переколбасили... Возможно, мне самому стоит при очередной "подчистке" сеттинга сделать Ао...
2. Имхо, лучше мир Торила, хотя это зависит от контекста...
3. Лучше на ней
4. Арканист, это так и переводится
5. Не знаю, мне кажется, "у богини" здесь ставить не стоит...
1. Я бы сказал Ао
2. Торил планета, так что мир Торила вполне логично
3. Мне тоже кажется, что лучше на ней
4. Арканист. Так тогда назывались маги. Правила магии были другими. Существовало три типа арканистов. Подробнее можно посмотреть в "Нетерил: Империя магии"
5. Я бы сказал так "В качестве Мистры Полночь уделяет больше внимания использованию магии в добрых целях, нежли сохранению баланса всех магических сил." Midnight - Полночь, так как это прозвище было дано ей за цвет волос.
Для справки Полночь заняла место Мистры, после гибели последней. А в данном контесте это имя может использоваться как некий синоним "должности" богини магии. То есть ты при желании можешь использовать богиню, но приписать, магии.
1. Ао (на 100!) меньше разногласий. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
2. Мир Торил (так как нельзя слагать Торила, мы же не говорим планета Марса, а говорим планета Марс), а та при чтении выходит что планета собственость некоего Торила.
3. На ней. (на 100!)
4. Арканист.
5. Имя стоило бы оставить Миднайт, остаьное как у Йомера, за исключением, (...чем сохранение баланса в магии).
З.Ы. deathiX Советую прочесть трилогию Аватары, там описываются события того, как Сиирик, Келемвар и Миднайт стали богами во Времена Беспокойств.
Хмм... Учту, спасибо. Правда вот допустим knowledge(arcana) переводить как знание (аркана) а arcane spellcasters как заклинатели арканы? Вопрос появился чисто из-за арканиста.
Кстати насчет трилогии (или уже не трилогии?) Аватар знаю, давно хотел купить, а теперь еще больше, т.к. когда узнал, что Цирик убил Бейна (!), что любого проведет... :no comment:
2 V.Dmalex
Про то что в данном случае Торил не сколняется не соглашусь. Сравните - биосфера Земли. Я не спорю, что если бы шла речь о планете, то оно не склонялось бы (вроде как На планете Торил...), но здесь идёт речь о мире, который находится на планете (также как биосфера в вышеприведённом примере).
И вопрос - Поясни пожалуйста почему Полночь не переводить? Ведь это же прозвище - не имя. Если сомневаешься я могу отрыть цитату, где об этом говорится. Притом прозвище в самом прямом смысле этого слова, данное за цвет волос (вроде нашего, рыжий).
2Йомер
По Миднайт, её прозвище стало её вторым именем, по сему вопрос спорный.
С Торилом, следует указывать в контексте планета/мир, иначе выйдет путаница.
2deathiX
knowledge(arcana) - знание (магии/магия), что касаемо заклинателей, то таинственные заклинатели, или колдующие волшебные заклинания, жрецы колдуют жреческие.
Сразу почему таинственные, так как по контексту ДнД данная магия является таинством для непосвященных.
V.Dmalex, тогда уж переводить knowledge(arcana) как Знание(Тайны). Лично я для себя всегда воспринимал этот knowledge именно так.
Кстати, я тоже предпочитаю вариант Знание (тайны). Все же предпочитаю не смешивать arcane и magic, поскольку в поняти е"магия" входят не только тайное Искусство, но и божественная Сила (power)
Что касается Миднайт (да-да, предпочитаю такой вариант - возможно, привычка после прочтения Аватара в переводе КиДа) - мне кажется, оба варианта имеют право на существование по вышесказанным причинам, только ни в коем случае нельзя употреблять оба одновременно, как Уотердип и Глубоководье [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Знание(Тайны) - мне больше нравится Знание (Аркана)... всегда так перевожу... звучит понятнее - Аркана это с магией ассоциации, а Тайны - любые бывают...
Да и имена предпочитаю непереведенные - Миднайт лучше, чем Полночь... знающий немного инглиш и так поймет, а звучать лучше будет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
<Да и имена предпочитаю непереведенные - Миднайт лучше, чем Полночь... знающий немного инглиш и так поймет, а звучать лучше будет>
А не знающий немного поймет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)? А вообще на мой взгляд также лучше Полночь.
Ну у меня просто мнение всегда было (естественно, созданное америкэн синема [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) что мир Торил: т.к. Я нахожусь в мире Торил (=Земля). Не скажешь же в мире Земли, некрасиво как-то...
Миднайт - давно просто читал начало Аватаров (не дочитал, че-то не пошла книга), так там было имя Миднайт. И ведь действительно она больше не помнит своего первого имени вроде... К тому же если что всегда можно исправить.
Знание (Аркана) мне тоже больше по душе, но, согласовываясь с большинством вариантов переводов - Знание (Тайны).
Увидел я в книге Return of the Archwizards 3: The Sorcerer такое обращение к богу:
"Cyric, the One, the All!"
Стало интересно, как это лучше перевести на русский.
Цирик, Единый и Всеобъемлющий! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Может такой вариант покатит?
Имя её Ариэль. И она его прекрасно помнит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Просто не всем о нём говорит. Вспомни как она Келемвору назвала его в качестве награды.
Да не буду оспаривать, помню, и помню что Сиирик потом старался шантажировать её тем, что знает её настоящее имя.
Но Полночь для не посвященного человека, как Косой для урки-бандита, кликухи. Миднайт более загадочно звучит.
А по Торилу, то хотел бы заметить что планета называется Абер-Торил, а мир Фаэрун (с небольшой галочкой над у [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ). Нюансы, и нюансы...
2MadRat
Сиирик Единый и Всемогучий.
По знаниям, я говорил о переводе knowledge (magic), а не knowledge (arcana).
2 V.Dmalex
В общем мы друг друга поняли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Кстати, The One означает, как правило, указание на личность - типа, "именно Цирик" - вспомните хотя бы Nameless One из Тормента, который по сути просто Безымянный.
2 LE_Ranger
Согласись, здесь явно не тот смысл. К тому же the One - это как раз определение.
Чаще всего The One переводят как Единый/Избранный. Бывают моменты когда The One вообще не переводят. Во всяком случае из того что я видел - это 2 самых распространеных варианта
У меня проблема. Сегодня жесткий поехал... Из моего перевода остались лишь малые части... А все вопросы так и не задал. Буду исправляться. Вопрос первый: как перевести на русский этот абзац?
Shar, the dark-tressed deity of darkness and secrets, has nursed a grudge against her sister Selune and their daughter Mystra since the dawn of creation. While her battles with Selune have been both grand and subtle, her vengeance against Mystra has been brewing so long and so coolly that most don't realize it exists. Yet sages of divine lore categorize her as "the ruler over pains hidden but not forgotten, bitterness carefully nurtured away from the light and from others, and quiet revenge for any slight, no matter how old." With this as her legacy, it should be no surprise that Shar would seek recompense from Mystra, but none thought she would do it in the manner she has chosen.
Мой сырой вариант
Шар, темная богиня секретов и тьмы (?????) хранила обиду на свою сестру Селунэ и их дочь Мистру с самого начала их борьбы (?????). В то время как ее сражения с Селунэ были одинаково грандиозные и с тонким мастерством (?????), ее месть Мистре зрела так долго и так прохладно, что многие не знают о ее существовании. Все же знатоки божественных знаний категоризируют ее как "властелин скрытых болей, но не забытых, горечь, которую тщательно выращивают далеко от света и от других и тихой мести за любое неуважение, независимо насколько старое (?????)". При всем этом наследстве, не должно вызывать никакого удивления, что Шар искала бы компенсацию от Мистры, но ни один не думал, что она сделает это таким образом, которым она выбрала.
Может кто вернется на этот форум и поможет? Может хоть нахождение этой темы на 1 месте поможет?
Шар, темная богиня тьмы и тайн затаила обиду против своей сестры, Селуны, и их дочери, Мистры, еще на рассвете сотворения Фаэруна. Хотя её сражения с Селуной были как величественными, так и незаметными, её отмщение Мистре вынашивалось так долго и упорно, что большая часть богов считала, что Шар забыла нанесенные ей дочерью обиды. Тем не менее, хранители божественных знаний называют её "владыкой боли, скрытой, но не забытой, горько и заботливо взращиваемой за пределами света и других богов, и спокойной мести, призванной свершиться любой ценой, независимо от давности совершенного." Учитывая данное наследие, неудивительно, что Шар попытается отомстить Мистре, но люди могут только догадываться, какой способ она изберет.
Сейчас попробую составить свой вариант. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Извините, что так долго [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:
Шар, тёмновласая (всё-таки цвет волос) богиня секретов и тьмы затаила обиду на свою сестру Селун и их дочь Мистру ещё на рассвете сотворения Торила (планета была сотворена раньше её континента). Хотя её сражения с Селун были настолько же величественными, сколь и незаметными, ее месть Мистре замышлялась так долго и так скрытно, что многие не знают о ее существовании. Тем не менее, хранители божественных знаний называют её "владычицей боли, скрытой, но не забытой, горечью, заботливо взращиваемой вдали от света и других богов и тайной местью, за малейшее оскорбление независимо от того, как давно оно было". Учитывая данное наследие, неудивительно, что Шар попытается расплатиться (можно расчитаться, поквитаться) с Мистрой, но ни кто не мог подумать, что она сделает это именно таким образом.
Если еще не поздно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) , то можно попробовать так:
Shar, the dark-tressed deity of darkness and secrets, has nursed a grudge against her sister Selune and their daughter Mystra since the dawn of creation. While her battles with Selune have been both grand and subtle, her vengeance against Mystra has been brewing so long and so coolly that most don't realize it exists. Yet sages of divine lore categorize her as "the ruler over pains hidden but not forgotten, bitterness carefully nurtured away from the light and from others, and quiet revenge for any slight, no matter how old." With this as her legacy, it should be no surprise that Shar would seek recompense from Mystra, but none thought she would do it in the manner she has chosen.
Шар, темноволосая богиня тьмы и секретов, с начала времён питала неприязнь к своей сестре Селуне и её дочери Мистре. Хотя её битвы с Селуной были как жаркими, так и утонченными, её отмщение Мистре взращивалось так долго и хладнокровно, что немногие знали о его существовании. Тем не менее, хранители оккультных знаний характеризуют её как "владычицу боли, спрятанной, но не забытой, горечи, заботливо взращенной вдали от света и хладнокровной мести за любое оскорбление - неважно, насколько старое". Зная о ней это, нетрудно было догадаться, что Шар будет стараться отплатить Мистре, но никто и помыслить не мог, что она сделает это ТАК.
Извиняюсь за возможные ошибки [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) и за то, сто, возможно, не смогу отвечать на критику/комментарии/прочие мессаги - у меня Инет крайне нерегулярный.
maurezen молодец. Очень хороший вариант.
Спасибо огромное!!!
Вот еще
- Now he has an uneasy agreement with the Destroyer, paying lip service to the Lord of Spells while promoting destruction by encouraging his followers to unleash undead monsters upon the world.
- Set: Set is the Mulhorandi deity of evil mages and spells. He cares little for any of the Faerunian deities, but admires the creation of the Shadow Weave, a concept he wishes he had thought of himself.
- it can be torn, shredded, or destroyed
- The Shadow Weave: It reaches everywhere the Weave does, and more, for the Shadow Weave is not subject to Mystra's laws or state of well being
- A creature that uses the Shadow Weave cannot cast spells with the light designator or activate spell completion or spell trigger items with the light designator
- He somehow survived the fall of that fair city and lived beyond his normal life span.
- Nchaser seemed much changed, almost deranged, and told the sage Harquel that the Thalang is an enchanted, animated gem from lost Netheril that can cast spells, that it holds the sentience of many Netherese wizards, and "is the only thing that can save us from the coming doom."
В принципе мне нужно уточнить и привести перевод в более приемлемый вид.
Да кстати уж не знал, что dark-tressed именно так переводится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
А! И как лучше переводить навык Pick pocket?
pick pocket - очистка карманов (это навык воровства)
Вот, я снова здесь появился [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
2 LE Ranger: много кто так переводит... Хотелось бы предложить такой вариант: "pick pocket" - "карманная кража".
2 Йомер: спасибо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Нависающее над головой опоздание на пару кого только не простимулирует
2 DeathiX: "dark-tressed" дословно будет "темнокосая", но... А вообще, я с Lingvo переводил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:
Переводы запрошенных пассажей:
- Now he has an uneasy agreement with the Destroyer, paying lip service to the Lord of Spells while promoting destruction by encouraging his followers to unleash undead monsters upon the world.
- Теперь у него неудобное соглашение с Разрушителем - на словах он служит Повелителю Заклинаний, но своих последователей он поощряет выпускать в мир нежить.
(Прошу не ругать за неуклюжие слова. Это предложение я не очень понял... Кстати, что такое lip service? Мы с Lingvo не знаем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( )
- Set: Set is the Mulhorandi deity of evil mages and spells. He cares little for any of the Faerunian deities, but admires the creation of the Shadow Weave, a concept he wishes he had thought of himself.
- Сет: Сет - Мулхорандский бог злых магов и заклинаний. Он не принимает во внимание остальных богов Фейруна, но восхищается созданием Теневой Ткани, идеей, которой он бы хотел быть озарен сам.
- it can be torn, shredded, or destroyed
- она может быть порвана, расщеплена или уничтожена
(Да, неплохо. Из таких выражений и вырастают плохие переводы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )
- The Shadow Weave: It reaches everywhere the Weave does, and more, for the Shadow Weave is not subject to Mystra's laws or state of well being
- Теневая Ткань: Она есть везде, где есть Ткань - и, более того, Теневая Ткань не зависит от благосостояния Мистры или её законов
- A creature that uses the Shadow Weave cannot cast spells with the light designator or activate spell completion or spell trigger items with the light designator
- Существо, использующее Теневую Ткань не может творить заклинания, работающие со светом или использовать магические предметы, работающие со светом и активируемые завершением заклинания или иницируемые заклинанием.
(Черт побери, все понимают, что такое spell completion или spell trigger и где между ними разница, НО КАК СКАЗАТЬ ЭТО ПО-РУССКИ И НЕ КОРЯВО?)
- He somehow survived the fall of that fair city and lived beyond his normal life span.
- Он как-то пережил падение этого славного города и прожил больше отмеренного людям срока.
(DeathiX! В следующий раз не надо НАСТОЛЬКО вырывать из контекста - я не поручусь, что строчкой-другой выше не бред.)
- Nchaser seemed much changed, almost deranged, and told the sage Harquel that the Thalang is an enchanted, animated gem from lost Netheril that can cast spells, that it holds the sentience of many Netherese wizards, and "is the only thing that can save us from the coming doom."
- Нчазер, казалось, сильно изменился, почти сошел с ума, и сказал волхву Харквелу, что Таланг - зачарованный, оживлённый драгоценный камень, который может творить заклинания, что он хранит в себе сущности многих Нетерилских волшебников и является "единственной вещью, способной спасти нас от грядущей смерти".
Возникает такой вопрос: откуда эти пассажи и что за работа ведется? Интересно, понимаете ли. Сообщите пожалуйста!
З. Ы. У DeathiX'а винт упал в пятницу, так? Обогнал, гад [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Мой слетел в субботу поздно вечером [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
lip service - делать что-то чиста для показа, неискренне. Например, поклоняться только на словах.
2maurezen
А ты к команде переводчиков присоединиться не хочешь? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
2 Йомер: круто, я про lip service угадал.
Насчет команды переводчиков... Мне эта идея нравится. Только есть некоторые проблемы... Например, у меня инета дома нету [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( А ещё - я человек не очень обязательный. Но если вербуешь - соглашаюсь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:
2 maurezen
Ну, я тоже не обязательный [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). И инет у меня дорогущий [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(.
А ты по двушке хочешь переводить или по трешке? Если по трешке - тогда тебя вербую я [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Адрес - в профиле.
Товорисчи, как перевести словосочетание "smokelodge"? Мне кажется корявым переводить его как "дымная лоджия". Ваши предложения?
Курильня, вроде бы. Но хотелось бы послушать фразу целиком.
Смотря какой остальной текст. Вариант - Курилка. Если название какого-то здания, то можно как мэйл мне перевел - "Домик дыма" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
Курильня лучше. В каком это вообще контексте? Можно прикинуть, если знать, о чем идет речь.
Сорри за задержку, контекст такой: By concentating on the flow of water, an elf can learn how and where it moves, what forces are playing within it, an how any intervention affects its flow. Once students master that, they learn the same about wood smoke, meditating in a smoke lodge for months or years at a time, until they can track a tiniest сinder into the sky above the trees. Мне кажется что курильня действительно хороший вариант.
Может чуть не по теме (не знаю), но вот я огорошен переводом словосочетания: Splash weapon.
Не могу никак подобрать слово, ничего звучного на ум не приходит.
Может взрывное оружие?
Взрыв - это скорее уж blast. Почему бы не просто "оружие всплеска"? Суть передана - урон во все стороны, разлетающиеся брызги/осколки...
Даже не знаю...
В предыдущей редакции было попроще Grenadelike weapon.
В конечном счете можно так и перевести - "гранатоподобное оружие", при первом появлении термина в скобках дать оригинальный вариант. В конце концов суть-то оружия не изменилась.
"Splash weapon" - разрывное оружие [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Splash weapon - расплескивающееся оружие (поражает брызгами), относится к гранатоподобному.
По крайней мере, насколько я понял, этот термин забит у меня и у LE_Ranger'а, поэтому лучше не изобретать новое, а использовать работающий термин. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Так что? "расплескивающееся оружие"
Глупость такая - может перевести как "жидкое оружие" или вообще "коктейль", но это если чисто художественно... Механически правильнее, конечно "расплескивающееся оружие".
Возможно мой вопрос не в эту тему...
но с другой стороны он касается новой книги по ФР - гайду игрока появившемуся на торрент-сетях...
Ломаю голову как благозвучно перевести на русский новые классы -
Swordmage, Dark warlock, и особенно Spellcarred...
В голову какая-то туфта лезет, совсем фантазия отключилась....
Может кто предложит пристойные варианты?
Перевел бы например как - Волшебник Клинка, а Варлок считаю словом относительно непереводимым. Считаю, что это следует признать словом, которое на всех языках произносится одинаково. Посему - Темный Варлок, Варлок Тьмы.
Появился у меня еще один вопрос нестыковочный. Кормирская армия. Если верить ПХБ по фаеруну, то и Пурпурные рыцари и пурпурные волшебники - это престижи (парагоны), то есть каждый из них не менее 11 уровня. Между тем - ЭТО регулярная армия (судя правда по 3-ке), то есть армия Кормира состоит из немалого колличества представителей данного уровня. Куда делись армии комонеров и низкоуровневых солдатиков?
В четверке есть четкое деление на Монстров и на PC. Соответственно без разницы кто там парагон а кто не парагон.
варлок -> чернокнижник взялся из-за того что так его обычно переводят, чтобы не путать с колдуном, магом и прочими "синонимами")
мечемаги - тоже неплохо звучат...
зы:Ельминистер есть...точнее будет..в меджик оф фаерун(сли мне не изменяет память)
Насколько я помню, на эти форумы занес название "чернокнижник" я (была в свое время тема про переводы). Не знаю о других, но к этому названию я пришел совершенно самостоятельно. (Кстати, если я все-таки буду играть по Четверке, то буду звать warlock'а колдуном, так как отпал-таки sorcerer, за которым это достаточно неплохо подходящее warlock-у название было закреплено исторически. Не смотрел пока, что такое Dark Warlock, потому сказать не могу - но возможно, что слово чернокнижник будет зарезервировано для него).
Русской традиции переводить (иногда, потому что переводчики бывают разные) warlock как "чернокнижник" куда больше лет, кстати, чем этому классу в D&D. Именно под таким названием шел в 90-ые фильм Warlock.
ты прав. в русской традиции переводов чернокнижник появился с замечательной игрой лордз оф меджик(или как-то так)(которая 1992(или 3го года), не помню точного названия..знаю только, что из нее потом вышел век чудес....
но! правильный перевод былбы действительно колдун. (кстати, не знаю как на русском комьюнити, но в английском варколов женского пола называют Witch, это тоже можно использовать)
>>warlock
• noun a man who practises witchcraft.
— ORIGIN Old English, "traitor, scoundrel, monster", also "the Devil". <<(oxford dictionary)
>>Четверке, то буду звать warlock'а колдуном, так как отпал-таки sorcerer<<
официально известно, что сорка будет в ПхБ2... так что=) к тому же у нас язык с каждым годом поддается все большей англофикации, так что думаю никто не будет смотреть на тебя криво если ты назовешь его варлок.
Ну вот с варлоком ещё более-менее понятно. Действительно - вариант обычный варлок - колдун, а темный варлок - чернокнижник, мне очень нря... и привыкнуть вполне можно и звучит нормально.
А вот спеллкарред и свордмаг? Тут чего придумать можно?
spell - заклинание, чары scar - шрам, рубец scarred - рубцеватый -> следовательно spellscar, если его все-таки будут переводить станет рубец чар или шрам заклинаний.
с МечеМагом легче.. люди которые переводили ФР - назвали его так...по-моему название вполне удачное.
в кранем случае МагМеча.
Собственно, под переводы на форуме Тройки+ есть отдельная тема - может отправимся туда? А вообще по swordmage и spellscared дела плохи. Я не могу придумать адекватного перевода в одно слово, без чудовищного новояза в духе помянутого выше "мечемага" (открыт с девяти до пяти) или "чарофехтовальщика" (произнесите-ка это три раза без запинок!). Видимо, если нужен литературный перевод - придется переводить в два-три слова...
перевод в два слова - логичен. возьмем для примера dragonmark(которая по сути тот же spellscar) - в одно слово не переведешь, так что зачем ломать язык?
>>Тогда уж лучше - Мастер Волшебного Клинка - так хоть более-менее съедобно.
А первый получается - Отмеченный Магической Чумой - т.к. шрам этот насколько я понял подразумевает собой отметку Магической Чумы...<<
красивее - да, лучше - сомнительно. кто сказал, что он мастер? кто сказал, что клинок волшебный?
отмеченный магической чумой - пафосно и не отображает сути. спеллскар - невиден, пока носитель не применит его силы(надеюсь можно обойтись без цитат)
Мне тут показалось, что Свордмага можно плотно проассоциировать с ведьмаком в его известном понимании. И название яркое, и смысл передает, да и игрокам всегда нравилось.
мысль хорошая, главное чтобы визарды в погоне за деньгами не выпустили переиздание HexBlade'a из 3.5...
чума заклинаний., шрам заклинаний и прочее.. - п-моему довольно логичный способ перевода. менее пафосный, и что самое важное для меня - более короткий.
если честно, то поскольку я вожу игры и у меня среди игроков есть люди, которые не дружат с английским - я использовал термины "мечемаг"(чтоб не возникло путаницы) "чума заклинаний" и шрам(или так и называл спеллскар, но врят ли вам это подойдет)
и еще на счет свордмейджей - Aegis, как бы вы его перевели?(перевод эгида - мне не нравится, т.к. отсекаются значения слова - защита, управление и прочее. Аегис(или правильная форма Иджис) тоже не подходят, т.к. я так понял вы хотите избавиться по возможжности от кучи английских слов)
зы: может поддержка? или не катит?
А вот это случаем не про спеллскаредов речь?
про них. сорри, когда читал эту статью мне было как-то не до них..больше другие разделы интересовали. но в принципе мой перевод на обум оказался почти таким же.. чума заглинаний -магическая чума(разница н большая) шрам - иссечение - тоже(ИМХО!)
но если использовать это как источник, тогда придется смериться с мечемагами
можно, только мне кажется что маг меча было бы тогда правильней(или даже не меча, а клинка,т.к. это точнее), т.к. магия свордмага построена на связи с мечем, а не на искуссом владении им... (это я к тому, что считаю немного неуместным перевод мечник)
[соображения вслух] чисто по игромеханике маг меча - владеет Алебардой и Копешом. первое является гибридом копья и клинка, второе топора и клинка(есть еще примеры, но мне лень искать)... конечно с исторической точки зрения алебарда - это меч, но разве так много игроков изучали историю оружия?
на счет спеллскаров - после некоторого обдумывания я готов согласиться с магической чумой(не точно, но для большинства покатит) а вот с "Иссеченные магией" я бы соглашаться не стал..(ИМХО это не правиль.. не подходящее название)
я верю, что вы знаете историю. но знание истории и знание ДнД - вещи разные. копеш в ДнД = тяжелый клинок+топор. алебарда = тяжелый клинок + копье.
[upd]ой..не алебарда, а glaive
на глимаксе тактических варлордов сокращают таклорд. варлоков - инфернолок, фейлок и старлок...можт надо брать с них пример??? =) хотя идея играть темноколом не понравилась... а еще лучше темноколом и мечемагом у которых будут магошрамы из-за воздействия магочумы(или магочума?)
Речь идет об адекватном переводе, а не о сокращениях, так что просьба не оффтопить
Swordmage - Ведьмак (очень похож)
Spellcarred - Изрезанный магией (Возможно при игре не очень удобно, но в тему и звучит не плохо)
Dark warlock - Темный колдун.(самый на мой взгляд адекватный перевод)
Не надо мучить и так уже еле живой русский язык, пожалуйста. Переводить английские многокоренные слова несколькими словами русского языка - обычная практика, не надо ее бояться.
Исходя из этого:
Swordmage - Маг меча, маг клинка. Ведьмаков еще наделают.
Spellscarred - думаю, тут лучше перевести тремя словами, а попутно присвоить сокращенную кличку, типа "меченых".
Dark Warlock - Темный колдун, либо темный варлок, если колдуны все-таки будут. Английский язык - коктейль тот еще. В русском на все аналогов не найдешь. Чернокнижник ИМХО как раз в ДнД не подходит по смыслу, хотя на это можно и закрыть глаза.
kawota, если ваше сообщение было направлено и в мою сторону - то извините, т.к. я пишу такие слова как "свордмаг" и "фейлок" потому что у меня очень плохо работает клавиатура(и так буквы пропускаю) вот и пишу в русской "транскрипции" английские слова. ну а фейлоки и таклорды - это просто калька устоявшихся терминов с американских форумов...
кстати...в русском словаре уже есть слово варлок.....
А в каком именно академическом словаре проскользнуло слово варлок, если не секрет? И в каком статусе?
Мне честно интересно - год издания какой? И что это за словарь?
Даже мне, человеку от филологии далекому, известно, что просто единого "словаря русского языка" нет, есть куча профильных (от орфографического до словаря иностранных слов), со своей иерархией важности в каждой области. То есть имеются, конечно и словари "без уточнений", где стоит просто "словарь", но они обычно находятся на нижних уровнях иерархии.
А насколько мягко для английского уха звучит слово swordmage? Если разложить его на составляющие, получается sword mage. Второе - явно читается как существительное, а первое - существительное в роли прилагательного. Как можно перевести слово sword как прилагательное? Мечный? Клинковый? То есть, это не маг, который пользуется мечом, а маг, который является мечом. Иногда такие noun-noun конструкции переводят через дефис... Меч-маг, а не мечник-маг.
Мечемажец.
Ага, а ещё, по аналогии с swordsman-фехтовальщик, получаем "фехтомажник"... "Клинкокастер"... "Маг-мечник" всё-таки...
а может "клинок магии" ?
Не.. ни "меч-маг" и ни "клинок магии". Клинок магии это относится скорее к предмету неодушевленному, а меч-маг в принципе тоже самое что и мечемаг и повторюсь если появится Macemage (и др.варианты) будем переводить как булаво-маг? Именно поэтому и пытаемся найти альтернативу этому варианту... Мечник-колдун или мечник-маг. Из представленных выше вариантов лично мне эти нравятся всех больше.
ЗЫ. Ещё б хорошо для контроллера что-нить придумать....
хм...контролирующий?
Как роль не очень звучит. Возможно, лучше сказать "Координатор".
Это ближе к роли лидера, нежели контроллера. Хотя, координатор, похоже, тоже этим грешит...
Насколько я понял "лидер" ака leader это больше озадаченный перс о своем войске, а дядько по имени "сontroller" о войске противника. Может исходя из этого подыскивать благозвучный перевод?
Инженерные войска
Controller... Хм... Одним словом? Подавитель. Помехопоставщик. Я бы плясал от этого - тот, кто создает проблемы противнику.
тот кто контролирует противника))) все-таки АОЕ и Дебаффы - это контроль...
Переведите - "Контролёр" .... хотя все-таки Контролирующий - это тоже верно...
Хотя если соотносить именно с родом войск на поле... то это скорее Поддержка.
мне кажеться не стоит переводить контроллера как подержку, если этот перевод будет распространяться...т.к. иначе могут возникнуть проблемы...и так будут 2 лагеря(т.к. перевод будет с ошибками и к тому же врят ли к нему будут выпускать эратту так же часто как к английской версии) к тому же будут еще недовольные, т.к. когда читаешь русский перевод некоторые автоматически переводят для себя на аглийский, чтобы было понятнее...
зы:контроллер - ИМХО - самый врный перевод.
Контроллер (англ. controller, буквально - управитель)... так что ИМХО ты не прав...
ps: слово доминатор - тоже есть в русском языке...так что не вижу ничего смешного...
Господа, давайте тогда определимся - Нужен перевод "дословный", перевод красивый, перевод отражающий функциональность класса... потому как Доминатор - перевод звучный и красивый.... Только Контроллер к несчастью не доминирует в бою, функциональность не та...
как я уже говорил выше, лучше всего переводить контроллера - контроллером или контролирующим. потому что он осуществляет контроль врагов с помощью дебаффов, АОЕ, изменения их позиции и прочих средств.
а так же на нем должность "minion management"'а...
Хмм... Ну не знаю. Думаю, это англоговорящих людей не должно смущать. За примерами ходить далеко не надо:
Bedroom
Football
Ladykiller
Вполне себе нормальные слова, а в двух последних так и вообще об истинном значении слов исходя лишь из составляющих их частей судить нельзя.
давайте тогда по аналогии...
есть bedroom = спальня, football = футбол а ladykiller = сердцеед то наверняка и для swordmage'а можно что-нибудь найти...
кстати несогласен...обо всех словах можно догадаться по составляющим...=) (комната + кровать) (нога +мяч) и (женщина + сногсшибательный человек(именно так киллер на сленге переводится))...все логично...
зы:
Эм... Боевой Маг?
"Боевой Маг" - это вроде ДВА слова, а от них как выходит хотели отказаться?
Переведите, как "ПалашЕБНИК" ... Господа - ну не все можно перевести и дословно и красиво и функционально одновременно... Тот же пример с Серцеедкой - перевод лишь в одну сторону - переведите дословно сердцеедку на английский - Ужас проберет американца среднего
Давайте решим - нужно красиво, функционально или дословно?
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)