Форумы Мира Ролевых Игр _ Lands of Forgotten Realms - Земли Забытых Царств _ Вопросы по переводам

: LE_Ranger Mar 13 2005, 14:47

Подобная тема уже создавалась в закрытом форуме, но, мне кажется, будет лучше, если в обсуждении смогут поучаствовать все желающие.

Итак, вопрос для начала.

Mythal. Собственно, тут два пункта. Первое. Кто-нибудь может _точно_ сказать, какого рода это слово (мужского/женского)? И второе. Я предпочитаю вариант озвучки "мифаль", есть еще варианты?

: Йомер Mar 13 2005, 15:40

Митал, мифал, миталь

: Ника Бельская Mar 13 2005, 17:22

Я переводила, как митал, хотя если учитывать то, что города назывались по аналогии с окружающим их магическим полем (mythal), а их мы переводим, как Миф (Драэннор и т.д.), то наверное лучше мифал. На мой взгляд, это мужской род.

: Marshal Mar 13 2005, 19:56

Я сторонник варианта "Мифал" ставить мягкий знак в конце незачем.

: Draug Mar 14 2005, 05:43

"Ь" в конце придает звучанию эльфийскость, имхо. Миталь - мой вариант форева (и только мой).

: LE_Ranger Mar 14 2005, 07:12

Что ж, перебрали все варианты, хотя про род практически никто ничего не сказал... Вопрос, я думаю, далеко не закрыт, но есть еще один.
Heartlands (как район ФР) - вариантов три - Хартлендс, Сердцеземье или Глубинные Районы. Сердцеземье, конечно, отдает Толкином, но звучит более "фэнтезийно", что ли... Ваши варианты?

: Йомер Mar 14 2005, 09:22

Я использовал глубинные районы. Кстати, миталь - это из официального перевода Pool of radiance II [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;))
А я тоже люблю мифал

: Ника Бельская Mar 14 2005, 09:36

Мне нравятся два варианта - Западное Сердцеземье и Западные Исконные Земли (мне кажется, что звучит лучше Глубинных).
Теперь еще один вопрос, но уже от меня - как лучше перевести bladesinger'а? Лично я переводила, как поющий клинок (певец клинка, на мой взгляд, чуть дальше от самого значения этого слова - воин, клинок которого поет)ю

: Draug Mar 14 2005, 11:25

Heartlands - это фигня, вот Western Heartlands... Перевод второго полностью зависит от перевода первого, и что западные глубинные земли, что западные срединные земли - нехорошо. Лучше оставить Хартлендс, но Сердцеземье тоже неплохо.

: dubolom Mar 14 2005, 12:55

Цитата
Heartlands - это фигня, вот Western Heartlands...

Да уж это точно. Ведь Heartlands должно (наверное) переводиться одинаково как вместе с Western, так и без него. Но если Глубинные районы звучит приемлемо, то Западные Глубинные районы длинновато. Поэтому если и переводить Heartlands - то одним словом, т. е. Сердцеземье.

Что касается bladesinger'а, то он (имхо) и есть блейдсингер.

: LE_Ranger Mar 14 2005, 13:32

А вот как насчет типов укреплений?

fortress - крепость, это без вопросов
castle - замок
tower - башня, тоже само собой
citadel - цитадель
stronghold - твердыня

А вот дальше немного посложнее:
vault - убежище, вот только не всегда подходит по контексту...
hold - "удержание", "владение", вот только звучит не ахти... Лучше уж твердыня...
keep - хранилище, но тоже с контекстом нелады...

Может, кто-нибудь сможет предложить варианты на три последних?

: Аваллах Mar 14 2005, 13:42

Насчет vault'а - помню по переведенному Никой модуле о сигильском Морге, что там это выступал в роли склепа

: LE_Ranger Mar 14 2005, 17:34

Bladesinger я переводил как певец клинка (во-первых, дословно, во-вторых, отражает вариант "тот, кто поет клинком", в третьих, можно поставить рядышком спеллсингера - певца заклинаний), хотя с литературной точки зрения, имхо, лучший вариант - именно "поющий клинок"

: Draug Mar 15 2005, 05:40

Так ли нужно иметь отдельные переводы на все слова (vault, hold, keep)? Может, по контексту использовать синонимы?
Hold - крепость, твердыня
Keep - твердыня.
Кстати, если "безвопросную" fortress перевести фортом, то "крепость" высвобождается для, н-р, Hold.
Vault - бункер, maybe?

: Ника Бельская Mar 15 2005, 09:23

На мой взгляд слово бункер слишком далеко от фентезийного мира Королевств.

: Ас Димыч Mar 15 2005, 09:47

psionic
Как переводится?

: LE_Ranger Mar 15 2005, 10:23

Или псионика, или псионик (если о персонаже)

: Йомер Mar 15 2005, 15:44

Про укрепления.
Нужны отдельыне переводы, так как много названий и если испоьзовать синонимы - они станут слишком похожи (есть отличающиеся только частью с укреплением).
Мои варианты: keep - крепость (к примеру Zhentil Keep), castle - замок, hold - твердыня (в Darkhold, но не знаю как с больщим количеством деревень на сервере - там должно быть что-то вроде владений), tower - конечно башня, citadel - цитадель, fort - форт (всё-таки fortress больше, чам форт), vault - хранилище (к примеру, Vault of Ages)
Многие варианты совпадаают [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Йомер Mar 15 2005, 15:45

psionic может быть ещё прилагательным - тогда писонический

: Ас Димыч Mar 15 2005, 17:43

psionic
disciplines.
А что это значит - псионический?

: Knight of Death Mar 15 2005, 18:03

1) псайоник - псионика
2) - хз, даже слова такого не видел ни разу. Но по транскрипции получается, если переводить по звукам, дисциплинес - дисциплина (в смысле, род деятельности)

: Аваллах Mar 15 2005, 18:36

Гм, советую почитать книгу псионика для начала под двухе. Это псионическая дисциплина.

: Draug Mar 16 2005, 04:34

Vault - схрон?

: LE_Ranger Mar 16 2005, 07:24

склеп - очень неплохой, имхо, вариант. Хотя crypt - тоже склеп [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Ас Димыч Mar 16 2005, 11:19

Не, ну дисциплины - это понятно...
А кто такие псионики?
И нет ли списка русских переводов географических названий?

: Draug Mar 16 2005, 11:46

Блин, псионики - люди, обладающие сверхъестественными (псионическими) способностями разума. В современном мире их называют экстрасенсами.

: Йомер Mar 16 2005, 14:27

Есть не список названий, а словарь, толковый с пояснениями. Я его составляю. Могу скинуть на почту более свежую версию, чем лежит на сайте.

: Ас Димыч Mar 19 2005, 11:49

Скинь:
acedmitry@yandex.ru

: Марадзын Mar 20 2005, 21:31

Считаю, что нужно подбирать наиболее благозвучный ариант перевода. Стараюсь опираться на переводы худ. лита по Королевством домаксимовской поры (это три трилогии: Темный Эльф, Путеводный камень и Муншаез). Там очень неплохо были подобраны благозвучные названия (одно Захолмье чего стоит).

Mythal - мифал (mythalar - мифалар, Myth Drannor - Миф Драннор)
Heartlands - Сердцеземье (и очень даже хорошо, что отдает Толкином)
Bladesinger - поющий клинок
Zhentil Keep - Зентильская (Жентильская, как вариант) Твердыня
Darkhold - Темная Крепь

Предлагают обговорить перевод имен богов ФР.

: LE_Ranger Mar 20 2005, 23:01

Ну, старые издания тоже не идеальны... Литературно, конечно, тут ничего не скажешь, но...
Во-первых, из дроу сделали дровов именно там. Дзирт, опять же.
Карлики из Муншаес тоже хороши. Когда читал на русском, был уверен, что это гномы. Оказалось - халфлинги.
В Путеводном Камне "порадовал" Драконшпор (в оригинале Вивернспур, если правильно помню). А что касается Хиллсфара... Имхо, не думаю, что Захолмье - подходящее название для города с сорокатысячным населением...
Что касается богов - тут дело проще, ведь в Faith & Panteons есть транскрипции... Хотя и на frealms.ru, если не ошибаюсь, был выложен словарь транскрипций, собранный Hallatan'ом.

: Марадзын Mar 20 2005, 23:47

Ну, с гномами и карликами - это вообще вечная путаница при переводе (у меня во, всяком случае), но что б там еще и полуросликов... М-да.
Что касается богов, то тут проблема с мягкими знаками (Ильматер или Илматер), гномскими и карлицкими богами.
И еще как переводить Red Knight (при том, что это женщина) и Deep Sashelas?
Поэтому, думаю, что вопросы есть.

: Ас Димыч Mar 21 2005, 07:05

Мда, а как названия рас переводить? Есть хотя бы у форумчан общее мнение?

: Ника Бельская Mar 21 2005, 09:37

С необходимостью переводить имена всех богов я столкнулась при переводе Планскейпа. Я могу выложить весь список здесь, на форуме с английскими и моими вариантами. Красный Рыцарь неплохо подходит и для женщины - рыцарь не обязательно должен быть мужчиной. Глубокий Сашелас назван эльфами так из-за того, что он являтся богом глубин, потому транслитерацию оставлять думаю не надо.
Насчет Hillsfar - лично мне больше нравится вариант Далекие Холмы.
С расами легче:
elf - эльф
dwarf - дворф (единственное с чем может кто-то быть не согласен - можно конечно перевести дословно, как карлик, но ИМХО лучше оставить дворфом)
gnome - гном
halfling - халфлинг
human - человек
half-elf - полуэльф
orc - орк
goblin - гоблин
hobgoblin - хобгоблин
Более редкие - будем разбираться поименно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Марадзын Mar 21 2005, 09:50

Цитата
Я могу выложить весь список здесь, на форуме с английскими и моими вариантами.


Давай.

Насчет Red Knight - Красный Рыцарь годится в случае: "Ну, есть такой бог - Красный Рыцарь". Но вот в моей кампании demigod Red Knight была спутником партии. О, как я мучился. Пришлось придумать ей имя (не скажу какое), чтобы было легче. Мой вариант - Красная Всадница (тут и символ - шахматный конь, и то, что она рыцарь), но это тоже плохо звучит.

Насчет перевода рас:
Dwarf - Карлик
Halfling - Полурослик (И уж никак не перумовский половинчик)
Я за руссизмы, но на вкус и цвет слона, как известно, не купишь.

Насчет Deep Sashelas.
Согласен, но все равно бьет по уху. А ведь там еще и Deep Duerra и Glittergold с Shadowcloak'ом и иже с ними.

: dubolom Mar 21 2005, 14:30

Перевод NPC из Netheril - Empire of Magic отделяет от конца всего одно словосочетание: voadkyn giants. Кто это? Возможно, просто опечатка?

Red Knight (если это имя), по-моему, лучше переводить как Красная Всадница/Наездница.

: LE_Ranger Mar 21 2005, 16:08

Deep в таком контексте я переводил как Глубинный. Звучит немного лучше, имхо.

: Ника Бельская Mar 21 2005, 18:39

Хорошо, завтра выложу список богов. Глубинный хорошая идея. Насчет всех остальных богов - лично мой подход состоит в том, что лучше всего имена переводить.

: Draug Mar 22 2005, 05:42

Deep Sashelas, Duerra - глубинный, конечно.
Dwarf - давайте оставим дварфа, а? И только не карлик! Перевод карликом в Принце Лжи меня просто убил. Но если переводить дворф - тогда и драу, чтобы всё было честно, ок?
Halfling - можно и полурослик, можно и хафлинг. Хотя как-то "хаф" не очень хорошо по-русски звучит.
Glittergold и прочих там Moonbow лучше переводить.

: Ника Бельская Mar 22 2005, 09:26

Вот список всех богов, которые в принципе могут встретиться на Ториле. Насчет рас - на мой взгляд, действтельно лучше оставить дворфов вместо карликов (в этом случае опять может пойти путаница, кто, где и когда), но тогда уже и оставлять хафлингов.

БЕЗДНА

Baphomet (minotaur) - Бафомет (минотавры)
Beshaba (Toril) - Бешаба (Торил)
Demogorgon (ixitxachitl) - Демогоргон (икситксачитли)
Diinkarazan (duergar; held prisoner) - Диинкаразан (дуэгары; пленник)
Пантеон Дроу:
Kiaransalee - Киарансали
Lolth - Лолс
Echebala (foxwoman/wolfwere) - Эчебала (женщины-лисы/вольфверы)
Grankhul (bugbear) - Гранкул (багбиры)
Great Mother (beholder) - Великая Мать (бихолдеры)
Juiblex (any) - Джуиблекс (любой)
Kostchtchie (frost giant) - Костчтчие (морозные гиганты)
Laogzed (troglodyte) - Лаогзед (троглодиты)
Merrshaulk (yuan-ti) - Мерршаулк (йан-ти)
Ramenos (bullywug) - Раменос (болотники)(bullywug))
Sess'inek (lizard man) - Сесс'инек (человекоящеры)
Skiggaret (bugbear) - Скиггарет (багбиры)
Umberlee (Toril) - Умберли (Торил)
Urdlen (gnome) - Урдлен (гномы)
Vaprak (ogre/troll) - Варпак (огры/тролли)
Yeenoghu (gnoll) - Йиногху (гноллы)

АХЕРОН

Bahgtru (orc) - Багхтру (орки)
Gruumsh (orc) - Груумш (орки)
Ilneval (orc) - Илневал (орки)
Khurgorbaeyag (goblin) - Кургорбайаг (гоблины)
Laduguer (duergar) - Ладугуэр (дуэгары)
Luthic (orc) - Лутик (орки)
Maglubiyet (goblin) - Маглубийет (гоблины)
Nomog-Geaya (hobgoblin) - Номог-Гейя (хобгоблины)

ВОЗДУХ

Akadi (elemental lord) - Акади (элементальный лорд)
Caliph Husam (djinni) - Калиф Хузам (джины)
Stillsong (any) - Песнь Безмолвия (любой)
Yan-C-Bin (evil aerial creatures) - Ян-К-Бин (злые воздушные существа)

АРБОРЕЯ

Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Аэрдиэ Фаэния (эльфы; также Асгард)
Эльфийский пантеон:
Corellon Larethian - Кореллон Ларетиан
Deep Sashelas - Глубинный Сашелас
Erevan Ilesere - Эреван Илесере
Hanali Celanil - Ханали Келанил
Labelas Enoreth - Лабелас Энорет
Sehanine - Сеханин
Solonor Thelandira - Солонор Теландира
Iallanis (stone giant) - Иаланис (каменные гиганты)
Lliira (Toril) - Ллиира (Торил)
Nebelun (gnome) - Небелун (гномы)
Sune (Toril) - Сун (Торил)
Syranita (aarakocra) - Сиранита (аарококра)
Tymora (Toril) - Тимора (Торил)

АРКАДИЯ

Azuth (Toril) - Азут (Торил)
Clangeddin Silverbeard (dwarf) - Клангеддин Серебрянобородый (дворфы)
Meriadar (mongrelman) - Мериадар (монгрельмены)

АСТРАЛ

Bane (Toril; dead) - Бейн (Торил; мертвый)(Уже нет. Прим переводчика)
Bhaal (Toril; dead) - Баал (Торил; мертвый)
Dark God (none; dying) - Темный Бог (ничей; умирающий)
Leira (Toril; dead) - Лейра (Торил; мертвая)
Myrkul (Toril; dead) - Миркул (Торил; мертвый)

БААТОР

Bargrivyek (goblin) - Баргривьек (гоблины)
Kurtulmak (kobold) - Куртулмак (кобольды)
Sekolah (sahuagin) - Секолах (сахуаджины)
Tiamat (dragon) - Тиамат (драконы)

ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ

Balador (werebear) - Баладор (веремедведи)
Deneir (Toril) - Денеир (Торил)
Ferrix (weretiger) - Феррикс (веретигры)
Milil (Toril) - Милил (Торил)
Quorlinn (kenku) - Кворлинн (кенку)
Remnis (eagle/sky creatures) - Ремнис (орлы/обитатели небес)
Skerrit (centaurs) - Скеррит (кентавры)
Stronmaus (cloud giant) - Стронмаус (облачные гиганты)


БАЙТОПИЯ

Callarduran Smoothhands (svirfneblin) - Калладуран Гладкорукий (свирфнеблины)
Пантеон гномов:
Baervan Wildwanderer - Баэрван Дикий Странник
Garl Glittergold - Гарл Сияющее Золото
Flandal Steelskin - Фландал Стальнокожий
Gaerdal Ironhand - Гаэрдал Железная Рука
Segojan Earthcaller - Сегойан Посещающий Землю
Ilmater (Toril) - Ильматер (Торил)

КАРЦЕРИ

Faluzure (dragon) - Фалузур (драконы)
Grolantor (hill giant) - Гролантор (гиганты холмов)
Karontor (formorian giant) - Каронтор (гиганты-форморы)
Malar (Toril) - Малар (Торил)
Parrafaire (any) - Паррафайр (любой)
Talona (Toril) - Талона (Торил)
Vhaerun (drow) - Ваэрун (дроу)


ЗЕМЛЯ

Grumbar (elemental lord) - Грумбар (элементальный лорд)
Kabril Khan (dao) - Кабрил Хан (дао)
Ogremoch (evil earth creatures) - Огремох (злые обитатели земли)

ЭЛИЗИУМ

Chauntea (Toril) - Чантия (Торил)
Hiatea (firbolg/voadkyn) - Хиантея (фирболги/лесные гиганты)
Lathander (Toril) - Латандер (Торил)
Surminare (selkie) - Сурминар (селки) (selkie)
Trishina (dolphin/sea elf; also Mount Celestia) - Тришина (дельфины/морские эльфы; также Гора Целестия)
Urogalan (halfling) - Урогалан (халфлинги)

ОГОНЬ

Imix (evil fire creatures) - Имикс (злые огненные существа)
Kossuth (elemental lord) - Коссут (элементальный лорд)
Sultan Marrake (efreeti) - Султан Марраки (ифриты)

ГЕЕННА

Gaknulak (kobold) - Гакнулак (кобольды)
Kanchelsis (vampire) - Канчельсис (вампиры)
Loviatar (Toril) - Ловиатар (Торил)
Maanzecorian (illithid) - Маанзекориан (иллитиды)
Mellifleur (lich) - Меллифлеур (личи)
Memnor (cloud giant) - Мемнор (облачные гиганты)
Shargaas (orc) - Шаргаас (орки)
Squerrik (ratman) - Скверрик (крысолюды)

СЕРЫЕ ПУСТОШИ

Abbathor (dwarf) - Аббатор (дворфы)
Cegilune (hag) - Кегилун (ведьмы)
Cyric (Toril) - Кайрик (Торил)
Kuraulyek (urd) - Кураулуек (урды)
Mask (Toril) - Маска (Торил)
Panzuriel (any sea creature) - Панзуриэль (любые обитатели моря)
Shar (Toril) - Шар (Торил)
Yurtrus (orc) - Юртус (орки)

ЛЕД

Cyronax (paraelemental lord) - Киронакс (параэлементальный лорд)

ЛИМБО

Fenmarel Mestarine (elf) - Фенмарель Местарин (эльфы)
Ssendam (slaad) - Ссендам (слаады)
Tempus (Toril) - Темпус (Торил)
Ygorl (slaad) - Югорл (слаады)

МАГМА

Chilimba (paraelemental lord) - Чилимба (параэлементальный лорд)

МЕХАНУС

Helm (Toril) - Хельм (Торил)
Mystra (Toril) - Мистра (Торил)
Primus (modron) - Примус (модроны)
Psilofyr (myconid) - Псилофир (микониды)

ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ

Bahamut (dragon) - Бахамут (драконы)
Berronar Truesilver (dwarf) - Берронар Истинное Серебро (дворфы)
Пантеон халфлингов:
Arvoreen - Арворин
Cyrrollalee - Кирроллали
Yondalla - Йондалла
Moradin (dwarf) - Морадин (дворфы)
Trishina (dolphin/sea elf; also Elysium) - Тришина (дельфины/морские эльфы; также Элизиум)
Tyr (Toril) - Тир (Торил)

ГРЯЗЬ

Bwimb (paraelemental lord) - Бвимб (параэлементальный лорд)

ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ

Annam (giant, hidden) - Аннам (гигант, скрывается)
Chronepsis (dragon) - Хронепсис (драконы)
Dugmaren Brightmantle (dwarf) - Дугмарен Яркая Мантия (дворфы)
Dumathoin (dwarf) - Думатойн (дворфы)
Gond (Toril) - Гонд (Торил)
Gzemnid (beholder) - Гземнид (бихолдеры)
Ilsensine (illithid) - Илсенсин (иллитиды)
Oghma (Toril) - Огма (Торил)
Semuanya (lizard man) - Семианий (человекоящеры)
Sheela Peryroyl (halfling) - Шила Периройл (халфлинги)
Shekinester (naga) - Шекинестер (наги)
Silvanus (Toril)- Сильванус (Торил)
Vergadain (dwarf) - Вергадаин (дворфы)

ПАНДЕМОНИУМ

Auril (Toril) - Орил (Торил)
Diirinka (derro) - Дииринка (дерро)
Gorellik (gnoll) - Гореллик (гноллы)
Hruggek (bugbear) - Хруггек (багбиры)
Queen of Air and Darkness (fairy) - Королева Воздуха и Тьмы (фэйри)
Talos (Toril) - Талос (Торил)


ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПЛАН

Earthmother (Toril) - Мать Земли (Торил)
Eldath (Toril) - Элдат (Торил)
Mielikki (Toril) - Миеликки (Торил)
Torm (Toril) - Торм (Торил)
Zinzerena (drow) - Зинзерена (дроу)

ДЫМ

Ehkahk (paraelemental lord) - Эхках (параэлементальный лорд)

СТРАНСТВУЮЩИЕ

Baravar Cloakshadow (gnome) - Бараван Плащ Теней (гномы)
Brandobaris (halfling) - Брандобарис (халфлинги)
Daragor (lycanthrope; Lower Planes only) - Дарагор (оборотни; только Нижние Планы)
Diancastra (giant) - Дианкастра (гиганты)
Koriel (ki-rin; Upper Planes only) - Кориэль (ки-рины; только Верхние Планы)
Muamman Duathal (dwarf) - Муаммам Дуатал (дворфы)
Skoraeus Stonebones (stone giant) - Скораиус Каменные Кости (каменные гиганты)
Stalker (all goblinoid races; Lower Planes only) - Охотник (все гоблиноиды; только Низшие Планы)
Water Lion (any sea creature; Upper Planes only) - Водяной Лев (любые обитатели моря; только Верхние Планы)

ВОДА

Blibdoolpoolp (kuo-toa) - Блидоолпоолп (куо-тоа)
Eadro (locathah/merman) - Эадро (локатахи/водяные)
Istishia (elemental lord) - Истишия (элементальный лорд)
Olhydra (evil water creatures) - Олгидра (злые обитатели вод)
Padisha Kalbari (marid) - Падиша Калбари (мариды)
Persana (triton) - Персана (тритоны)

АСГАРД

Aasterinian (dragon) - Аастериниан (драконы)
Aerdrie Faenya (elf; also Arborea) - Аэрдиэ Фаэния (эльфы; также Арборея)
Selune (Toril) - Селуна (Торил)

НЕИЗВЕСТНОСТЬ

Io (dragon) - Ио (драконы)

: Марадзын Mar 22 2005, 09:44

Auril - Аурил
Aerdrie Faenya - Аердри Фаэнья
Baravar Cloakshadow - Баравар Тенеплащ
Chauntea - Шантия (хотя и неверно)
Clangeddin Silverbeard - Клангеддин Сребробрад
Cyric - Сайрик (и именно такая транскрипция)
Gaerdal Ironhand - Гаердал Железнорукий
Sune - Сан
Tymora - Таймора
Vhaerun - Ну это один из вариантов английского написания, для сеттинга официальный Vhaeraun - Ваераун

А в остальном все ОК [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: (ну или почти).

На нельзя ли мне эту книжецу в оригинале на мыло скинуть: marazin1@yandex.ru?

: Draug Mar 22 2005, 11:33

Транскрипция же есть, чего выдумывать?
Сребробрад - отправить бы тебя за такое на проходческие работы! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Серебренобородый, Сребробородый уж.
Не надо стараться переводить титул одним словом (с Тенеплащем тоже косяк, а Moonbow как одним словом скажешь?).
И если дворфы - так уж и драу. Я настаиваю!

: Аваллах Mar 22 2005, 14:22

Гы, а в списке богов есть ответ на вопрос dubolom'a - voadkin - разновидность лесных гигантов [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Кстати, а в чем проблема с драу? Почему не дроу?

: Damned Demon of the Hell Mar 22 2005, 14:52

Цитата(Марадзын @ Mar 21 2005, 00:47)
Что касается богов, то тут проблема с мягкими знаками (Ильматер или Илматер?)

И еще как переводить Red Knight (при том, что это женщина).


Оч просто!
Для перевода Ilmater'a вспомним St. Elm и его огни.
Огни святого... правильно, ЭлЬма!!! Просто, я считаю, стоит искать аналогии и переводить, исходя из примера...

Красный Рыцарь - Леди/Повелительница/Покровительница Стратегии.
Так же как и паладин - женщина... В средние века, если мне не изменяет память, к женщинам - воительницам обращались на "сэр"/"сир"/"лорд" и т.д.

Кстати, Zhentil Keep - именно Зентильская крепость/твердыня/песочница. Сочетание букв "Zh" немного приглушает "з" и не делает из "е" "и"...

: Adamantium Mar 22 2005, 17:13

Цитата
Cyric - Сайрик (и именно такая транскрипция)
Sune - Сан

А транскрипция вовсе и не такая. Сирик и Сьюни. Faiths and Pantheons.

: LE_Ranger Mar 22 2005, 23:29

Ну, если вспоминать транскрипции :
Auril - Орил
Ilmater - Иллмэйтер
(F&P)

: Damned Demon of the Hell Mar 23 2005, 12:39

Ника, перевод замечателен и грандиозен!
Только я, с Вашего разрешения, постараюсь записать имена богов так, как бы они правильно читались и логично переводились, ибо в FR Faiths&Pantheons есть транскрипции имен богов... Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.
+ я постараюсь записать имена максимально приемлемо и читаемо для русского языка.

БЕЗДНА

Merrshaulk (yuan-ti) - Мерршолк (йан-ти)
Umberlee (Toril) - Амберли (Торил)
Urdlen (gnome) - Ардлен (гномы)

АХЕРОН

Maglubiyet (goblin) - Маглюбийет (гоблины)

ВОЗДУХ

Yan-C-Bin (evil aerial creatures) - Ян-Си-Бин (злые воздушные существа)

АРБОРЕЯ

Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Айрди Фэйнья (эльфы; также Асгард)
Эльфийский пантеон:
Erevan Ilesere - Ириван Илисир
Hanali Celanil - Хэйнли Килэйнил
Sehanine Moonbow - Сехайнин Лунный Серп (Полумесяц)
Solonor Thelandira - Солонор Теландайра
Iallanis (stone giant) - Йаланис (каменные гиганты)
Nebelun (gnome) - Нибилан (гномы)
Sune (Toril) - Сьюн (Торил)
Tymora (Toril) - Таймора (Торил)

АРКАДИЯ

Clangeddin Silverbeard (dwarf) - Клангеддин Серебряная Борода (дворфы)

АСТРАЛ

Bane (Toril; dead) - Бэйн (Торил; мертвый)(Уже нет. Прим переводчика)


ЗЕМЛИ ЗВЕРЕЙ

Stronmaus (cloud giant) - Стронмос (облачные гиганты)

БАЙТОПИЯ

Пантеон гномов:
Baervan Wildwanderer - Баэрван Дикий Странник (Первооткрыватель/Исследователь)
Flandal Steelskin - Фландал Стальная Кожа
Segojan Earthcaller - Сегойан Зовущий Землю

КАРЦЕРИ

Faluzure (dragon) - Фальюзур (драконы)
Talona (Toril) - Тайлона (Торил)
Vhaerun (drow) - Вэйрун (дроу)

ЭЛИЗИУМ

Chauntea (Toril) - Чаунти (Торил)
Hiatea (firbolg/voadkyn) - Хиати (фирболги/лесные гиганты)

ГЕЕННА

Mellifleur (lich) - Меллифлёр (личи)

СЕРЫЕ ПУСТОШИ

Cyric (Toril) - Сайрик (Торил) (ТАК оно и читается, поверьте лингвисту)
Mask (Toril) - Маск (Торил) (Не стоит переводить имени собственного. А то будет не Робин Гуд, а Малиновка в Плаще...[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )
Yurtrus (orc) - Юртрос (орки)

ЛЕД

Cyronax (paraelemental lord) - Сиронакс (параэлементальный лорд)

ЛИМБО

Fenmarel Mestarine (elf) - Фенмарель Местарэйн (эльфы)
Tempus (Toril) - Темпос (Торил) (Именно так и никак иначе, это слово греколатинского происхождения, читается через "О", как и "Механос")


МЕХАНОС

Primus (modron) - Праймос (модроны)

ГОРА ЦЕЛЕСТИЯ

Cyrrollalee - Кирролали

ВНЕШНИЕ ЗЕМЛИ

Silvanus (Toril)- Сильванос или Сильванас (Торил)
Vergadain (dwarf) - Вергадайн (дворфы)

ПАНДЕМОНИУМ

Auril (Toril) - Орил или Аурил (Торил) (Но АУрил - именно, как-то по-русски...[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )

ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛЬНЫЙ ПЛАН

Earthmother (Toril) - Матушка Земля (Торил)
Mielikki (Toril) - Мииликки (Торил) (да-да, именно, два "и")

ДЫМ

Ehkahk (paraelemental lord) - Эхкахк (параэлементальный лорд)

ВОДА

Blibdoolpoolp (kuo-toa) - Блидулпулп (куо-тоа)
Eadro (locathah/merman) - Эадро (локатахи/водяные) (Может быть, Йардо?..)

АСГАРД

Aasterinian (dragon) - Астериниан (драконы)
Aerdrie Faenya (elf; also Ysgard) - Айрди Фэйнья (эльфы; также Асгард)
Selune (Toril) - Селуна (Торил) (По-правильному "Сильюн", но слово "Селуна" уже слишком родное, чтоб от него отступиться... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: )

: LE_Ranger Mar 23 2005, 14:01

Точность следования транскрипции - это, конечно, хорошо, но... Я бы сказал, что некоторые их вариантов однозначно "ломают язык", особенно это касается использования "й" и мягкого знака.
Кстати, если уж говорить о транскрипциях, стоит забыть про все лингвистические выкладки - если уж для Cyric'а в транскрипции стоит seerick - Сайриком он стать никак не может, каким бы правилам это ни соответствовало...
И еще одна деталь... Начать можно с того, что для третьей редакции часть имен собственных зачем-то переколбасили - Аурил, например, стала Орил, так вот, многие ли поймут, о какой Орил идет речь, если не уточнить, что это Морозная Дева? Это я к тому, что, может быть, все же стоит где-то оглядываться на "примелькавшиеся" варианты?

: Ника Бельская Mar 23 2005, 18:30

Какие интересные поправки к списку. Большое спасибо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Я обязательно посмотрю в ближайшее время. Однако действительно, Ranger прав - в ходе смены редакций происходили определенные изменения, а все мои переводы пока идут по второй. Да и сам список взят из сеттинга Планскейпа, который предназначен для второй редакции. Вот здесь надо попробовать разобраться с такой путаницей и сделать список оптимальным для переводов именно по FR.

: Damned Demon of the Hell Mar 23 2005, 20:48

Предлагаю создать 2 темы: Переводы имен и Переводы географических названий. Там-то и спорить на эту тему. Здесь же оставить переводы названий рас и общие споры относительно переводов.
Мухи отдельно, котлеты отдельно, как говорили мудрые...

2 LE Ranger
Обращаю Ваше внимание на то, что русским по белому написано:

Цитата
...в FR Faiths&Pantheons есть транскрипции имен богов... Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.
Поверьте лингвисту, это ИСТИНА.

2 ALL
Так, ладно, создаю темы по именам и географии. Приглашаю к обсуждению...

: LE_Ranger Mar 24 2005, 08:15

Цитата
Дело в том, что многие имена не правильно транскрибированы. Если же транскрипция верна, то слова просто неправильно записаны.


Хм, интересное ИМХО... В смысле - Имею Мнение, Хрен Оспоришь... Интересно, визарды (в частности, Эрик Бойд и Эрик Мона со своими F&P) предполагают, что в России гораздо лучше знают, что именно они хотели сказать некоторыми деталями своего произведения?

2 Damned Demon of the Hell
Смотрю, вы достаточно серьезно занимаетесь этим делом. Можно где-нибудь в Сети найти ваши переводы?

Извиняюсь за оффтоп.

: Ас Димыч Mar 25 2005, 05:57

It is within that harbor, cut into the living rock of the island itself, that the
docks and homes of the shipwrights of the island are found.
Как перевести the living rock? Естественная скала?

: Ника Бельская Mar 25 2005, 09:16

Можно и так, но не звучит. Лучше В этой гаване находились дома и и причалы shipwrights (не помню, что это такое) острова вырезанные в его скалах.
А остров случайно не живой [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ?

: Ас Димыч Mar 25 2005, 18:28

Shipwright - кораблестроитель.
Остров не живой...
Так как переводить-то??? В 5 словарях искал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: и не нашёл ничего...

: dubolom Mar 25 2005, 22:38

Может быть так:
В этой гавани, вырезанной в обитаемой скале острова, находились дома и причалы кораблестроителей.

: LE_Ranger Mar 26 2005, 13:46

Как бы покорректней перевести Iconic Magic Item? Ясно, что речь идет о характерных магических предметах, но как бы это поизящнее выразить?

: Ника Бельская Mar 26 2005, 13:50

Показательные, возможно? Или основополагающие магические предметы?

: Йомер Mar 29 2005, 11:49

Hillsfar нельзя переводить как дальние холмы, потому что есть Far hills, а вообще город получил название в честь клана дварфов - Hlillsafar, просто а со временем выпало из названия

: LE_Ranger Mar 30 2005, 23:30

Как бы покорректнее перевести название заклинания "geas/quest"? Кроме как "задание на поиск" почему-то ничего в голову не приходит...

: Draug Mar 31 2005, 04:21

обет\миссия - название в переводе пыхи 3,0 с данженсов.

: Ас Димыч Apr 23 2005, 09:32

Цитата
Ruathym is united under the iron grip of First Axe Aumark Lithyl (LN hm
F13), who consolidated four petty kingdoms on the island into a single
unified nation during a war with Luskan in 1357 DR.

Меня смущает in 1357 DR.
Как перевести?

: Аваллах Apr 23 2005, 10:15

А что, это надо переводить? Оставь в 1357 DR.

: Ас Димыч Apr 23 2005, 10:51

И всё-таки?

: Аваллах Apr 23 2005, 11:08

Ешкин кот, ну если хочешь, то 1357 год по летоисчислению Долин.

: Ас Димыч Apr 23 2005, 11:15

Спасибо большое. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:

: LE_Ranger Apr 23 2005, 11:26

Как вариант - 1357 ЛД (летоисчисление, в смысле) или 1357 ОД (отсчет долин).
Хотя я, например, всегда оставляю DR...

: Йомер Apr 23 2005, 15:15

Я перевожу - DR -ЛД (расшифровка - Летоисчисление Долин)
По летоисчислениям псмотри на сайте статью (перевод куска сеттинга) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: dip Apr 23 2005, 18:31

Я бы перевел "1357 года по Летоисчислению Долин"
DR - вроде как Dale Reconing

P.S.
Упс, сорри за дублирование - глюки на форуме. Смотрю, не у меня одного. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Oloth Teken'duis Apr 23 2005, 23:57

по моему ни каких ЛД не надо вообще, всем и так понятно, что время далеко не земное, на крайняк в первом случае можно поставить в скопках пояснение, что ислчисление лет идет не по земному, а по долиновскому методу =) вот и все помоему =) а то какие ЛД, простой человек сразу вряд ли сообразит =)

: Йомер Apr 24 2005, 09:24

Вообще-то там помимо ЛД, есть ещё где-то 5 летоисчислений. ЛД, стоит, чтобы не путали с Летоисчислением Кормира, Годами Уотердипа и т.д.

: LE_Ranger Apr 26 2005, 12:17

Как лучше корректно перевести hag и hagspawn? Вроде, все ясно и литературно - ведьма и ведьминское отродье. Вот только живут они в основном в Рашемене, где есть прямо противоположное ведьмы-witch... Можно hag перевести как "старая карга" (и производные от этого), но тогда проблемы с хагспауном...

: Ника Бельская Apr 26 2005, 13:36

Да, карги тут наверное лучшим вариантом будет. А для второго - отрядья карг, порождения карг.

: AlexCobra Apr 30 2005, 17:43

Здравствуйте! Я тут занялся хронологией Забытых Королевств (переводом) и встретился с несколькими (точнее, каждые 3,5 минуты встречаюсь - считал для интереса) трудными терминами [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: . Конечно, здесь имеет место быть моя слабая подкованность в истории Королевств [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh: , но я решил комплексно изучить Королевства и начать с хронологии, дальше мол легче будет (у Суворова есть дельная мысль по этому поводу). Так вот, если у кого будет чуть-чуть свободного времени и главное, желание помочь, был бы очень признателен. Итак, что хотел спросить:
1) Realmspace - что такое? То есть я предполагаю это вся космосфера ЗК со всеми планами, но как грамотно перевести?
2) У эльфов в древних империях были правители - Coronal. Это какой-то особый титул или просто правитель?
3) Клан тёмных эльфов - Hune. Я перевёл как Ан. ?
4) Tethrift - как правильнее? Разрыв, разлом Тета? Напрямую не катит - это событие и не очень звучит фраза "Это когда первый Тетрифт произошёл"
5) Название древнего эльфийского гос-ва - Shantel Ortreier. Я взял Шантель Ортрейер, как написано; есть варианты?
6) Написание др. эльф. королевств выглядит так: Eiellыr и Syтrpiir. Я плохо знаю эльфийский или на каком там это написано, предполагаю, что это косяки переноса с одной кодовой страницы на другую. А как должно быть?
7) Wyrmwood и wyrm - wyrm'ом в английском обзывают как червей, так и драконов, больших и малых. Что создаёт определённые проблемы для понимания. А есть ещё слово drake... Короче, кто что думает по этому поводу?
8) И самое вкусное. Типа угадайки - кто знает, что такое wemic? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: это живые существа, в монстрятнике не нашёл. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

Заранее спасибо.

: Аваллах Apr 30 2005, 17:58

Так, отвечаем. Пункт 1 - космос Королевств и no problem.
2. Коронал - это особый титул, просто транслитируй.
3. Эх, лучше Хун может?
4. Дробление Тета. О, Разделение Тета должно быть самое оно.
5. Нормально транслитировано, хотя мягкий знак в слове Шантел может и лишний.
6. Угу, переход кодировки, подожди Нику или Рейнджера, они про королевства в сеттинге переводили.
7. Вирмы это, вирмы. И Лес Вирмов. Великие драконы.
Да, еще одно - ты ж пока вроде до называемых годов не дошел (годов, с названиями в смысле, а не с простыми номерами - типа Год Долгих Дозоров и т.д.). Как дойдешь - свяжись с Никой barovia@rambler.ru - у неё на них какие-то наработки, да и просто она страшно эту хронологию переводить любит. Поможет подобрать варианты получше, да и вообще поможет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

: AlexCobra Apr 30 2005, 18:10

Цитата
3. Эх, лучше Хун может?

Так ведь H здесь вроде бы не читается! А если Хун, наверное было бы Khoun или Khoon. Я так думаю.

Цитата
7. Вирмы это, вирмы. И Лес Вирмов. Великие драконы.


Wyrm имхо производное от worm, так что считать червяков великими как-то неудобно. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

Да, и как насчёт wemic?

Спасибо за помощь.

: AlexCobra Apr 30 2005, 18:16

И ещё, кстати, насчёт Coronal - я тут нашёл значение его как "венок" помимо остального. Звучит вроде как близко к эльфийской тематике, хотя и странновато; а если вспомнить, звали же военных лидеров, скажем, "клинок" или что-то такое.. Типа официального титула [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .

: LE_Ranger Apr 30 2005, 18:33

Вемик неплохо описан в Расах Фаэруна, даже как игровой персонаж. Скажем так - кентавр на базе льва.
Вирм - это вирм. Самый старый возраст дракона так и называется - великий вирм. При желании можно перевести как Змей, но я оставлял без перевода.
Дрейк - это не дракон, а дрейк [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Эльфийски е королевства я в свое время перевел как Эйеллур и Сайорпиир.

В качестве подспорья могу предложить свой перевод FRCS на сайте Демонанда или перевод хронологии Ники - не сайте Библиотека Забытых Королевств [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: AlexCobra Apr 30 2005, 18:50

Цитата
В качестве подспорья могу предложить свой перевод FRCS на сайте Демонанда или перевод хронологии Ники - не сайте Библиотека Забытых Королевств


Спасибо, посмотрю и то, и другое. Eiellыr я перевёл как Эйеллор.. А кстати, почему двойное i Вы переводите как двойное и? Я вот беру ай, то есть Ilythiir имхо Илитайр - и т. д. Звучит вроде как-то приятнее... или я что-то упускаю?

: Йомер Apr 30 2005, 18:59

А я бы посоветовал хронологией заканчивать знакомство [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Так сказать при её помощи систематизировать знания. Тогда будешь лучше знать про что речь, где это находится и кто такие упоминаются. Я обычно в рукводстве делаю примерно так - прочтаю всё, а потом, чтобы лучше в памяти отложилось, ещё раз прочту хронологию.

: Йомер Apr 30 2005, 19:01

Если нужен вемик по двушке - могу поискать лист монстра (в формате монстрятинка) . Они описывались в нескольких руководствах.

: AlexCobra Apr 30 2005, 19:28

Цитата
А я бы посоветовал хронологией заканчивать знакомство  Так сказать при её помощи систематизировать знания. Тогда будешь лучше знать про что речь, где это находится и кто такие упоминаются. Я обычно в рукводстве делаю примерно так - прочтаю всё, а потом, чтобы лучше в памяти отложилось, ещё раз прочту хронологию.


Так то оно так, но в силу определённой педантичности своего характера я предпочитаю сначала, так сказать, создать полочки, а потом по ним всё раскладывать. В таком порядке. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: AlexCobra Apr 30 2005, 19:31

Цитата
Если нужен вемик по двушке - могу поискать лист монстра (в формате монстрятинка) . Они описывались в нескольких руководствах.


Спасибо, я просто хотел уточнить, что за зверь такой и как его по-русски называть. А почему в монстрятнике 3.5 его нет? Или я плохо искал?

: LE_Ranger Apr 30 2005, 19:37

Вемики - кентавроподобные существа с верхним туловищем гуманоида на широких плечах льва. Они - гордый и благородный народ, возможно, самые квалифицированные охотники Фаэруна.
От головы до огузка вемики от 10 до 12 футов длиной и от 6 до 7 футов ростом от их передних лап до макушки головы. Они весят около 600 фнт. Темноватый золотой мех покрывает их от головы до хвоста. Их хвосты оканчиваются кисточкой черных волос, и мужчины имеют длинную черную гриву. Лица вемиков - смесь гуманоидных и львиных, и их золотые глаза имеют вертикальные кошачьи зрачки. Их уши стоят на верхушках голов. Вся шесть их конечностей заканчиваются когтями, но те, которые на руках и передних лапах - втягиваемые.
Вемики остаются детьми только пять лет, и живут в среднем около 40 лет. Большинство вемиков умирает в опасных охотах на саванне намного раньше, чем их заберет возраст.
Вемики имеют такую же продолжительность жизни и возрастные категории, как полуорки.

За подробностями - милости прошу в Расы Фаэруна

: AlexCobra May 2 2005, 22:44

Здравствуйте! Встретил такой термин "Sharksbane Wall". Как не крутил, получается неудачно. А как в Вашем варианте? Да, и там ещё есть такое странное выражение, 1-2 раза встречалось про морские расы, что они якобы жили "under Inner Sea". Это как это?

: Дон Педро Сангре May 2 2005, 23:24

Under Inner Sea - вариантов много, можете привести в контексте?
Кстати, а почему бы не прервести слово Wyrm - Великий Змей (или Змий). Получится Лес Змеев или Змиев... Несколько непривычно, зато доступно и вполне соответствует описываемому явлению.

: Ника Бельская May 3 2005, 08:22

Первый термин - стена Акульей Погибели
Второе - хм, все просто, это расы, живущие под Внутренним Морем (есть такое море в Королевствах)
Насчет Великого Змея/Змия. В первом случае создается впечатление излишнего русизма (Змей Горыныч), во втором - здраствуй Библия и Змий-Искуситель. Лучше пусть остается Вирмом, да и змей и дракон, это несколько разные вещи.

: Йомер May 3 2005, 14:29

Я вирма червём переводил. Так как в моём монстрятнике (по-моему, перевод Епифанова) возрастная категория называетс Великий червь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: Йомер May 3 2005, 14:32

Относительно рас, живущих под морем есть хорошее руководство - Sea of Fallen Stars

: AlexCobra May 3 2005, 15:45

Цитата
Первый термин - стена Акульей Погибели
Второе - хм, все просто, это расы, живущие под Внутренним Морем (есть такое море в Королевствах)
Насчет Великого Змея/Змия. В первом случае создается впечатление излишнего русизма (Змей Горыныч), во втором - здраствуй Библия и Змий-Искуситель. Лучше пусть остается Вирмом, да и змей и дракон, это несколько разные вещи.


1) Я перевёл как "стена Гроза Акул"; немного позже меня осенила мысль: а что, если опустить про стену? Уж больно громоздко получается. Объект очевидно уникальный и если я буду в тексте писать просто Гроза Акул, то сразу будет понятно, о чём идёт речь (IMVHO).
2) Так под поверхностью моря (т. е. в воде) или вообще под дном моря?

Змеи всё-таки как-то не очень, может вариант с драконами получше? К тому же по тексту не ощущается особо большой разницы в физиологии... И вообще, на русском Великий червь - не звучит... червь - нечто такое низменно-противное и великим его трудно представить.. Змей - получше, но обычно змеи всё-таки не летают... а вот вирмы вроде как да... может, проголосуем?

Свежий вопрос: во вторую эру в эльфийских государствах были такие периоды как Rysar. Они начинались и заканчивались синхронно с правлением Короналов, насколько я понял. Я перевёл как есть - Рисар. Правильно?
И ещё... Great Dismal Delve - это я так понял, на одном из планов, но я посмотрел их описания и что-то не нашёл... подходящие места есть, но прямого упоминания нет.

: Arkanis May 3 2005, 20:25

Цитата
Насчет Великого Змея/Змия. В первом случае создается впечатление излишнего русизма (Змей Горыныч), во втором - здраствуй Библия и Змий-Искуситель. Лучше пусть остается Вирмом, да и змей и дракон, это несколько разные вещи.

Я в шоке. Промолчать не могу ну никак! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
То есть, для того, чтобы слово не отдавало русизмом, пусть оно будет хоть транслитным американизмом или ролевым "слэнгизмом"? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: Может, тогда вообще Анциент Вирмом обозвать? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Не стоит ломать хорошие варианты из-за одиночных случаев ассоциаций. Вирм в переводе значит "червь", это с драконами тоже разные немного вещи, но англоязычных писателей это не смущает, не пойму, почему должно смущать русскоязычных слово "змей/змий". Из-за того, что у одного из переводчиков устаревшая форма этого слова ассоциируется с библейским сюжетом? Или ей при слове "Змей" вспоминается трехглавый супостат богатырей русских? Ну так и что, Горыныч что, не дракон? В любом случае, у всех ассоциации разные, и русизма, да и еще излишнего, в этом слове не больше, ИМХО, чем в слове "погибель".
Кстати, древние драконы (Анциент Вирмы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ) своим поведением обычно очень походят на героя того сюжета из Библии. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Марадзын May 4 2005, 00:36

Цитата(AlexCobra @ May 3 2005, 15:45)
2) Так под поверхностью моря (т. е. в воде) или вообще под дном моря?
*


На дне морском они живут. Это, вероятно, потомки одной из рас создателей. Что-то вроде русалок, водных эльфов, тритонов, сахуджинов, локатахов и прочей гадости.

: Йомер May 4 2005, 08:52

Относительно вирма - в том лесу водятся не только драконы, но и другие рептилии (змеи и др.). Для их названия когда-то употреблялось собирательное - гады. Так может Вирм=гад?

: AlexCobra May 4 2005, 16:01

Марадзын, спасибо. Свет в подземелье! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Относительно вирма - в том лесу водятся не только драконы, но и другие рептилии (змеи и др.). Для их названия когда-то употреблялось собирательное - гады. Так может Вирм=гад?


Гадский лес? Лес гадов? Гадолес? Я в принципе не против, но в русском (более-менее современном) языке акценты расставлены определённым образом, и использование некоторых, хотя и правильных, терминов может вызвать нездоровое веселье со стороны читателя. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes:

Насчёт вирмов промолчу - пусть умные люди скажут... Хотя...
Цитата
Кстати, древние драконы (Анциент Вирмы  ) своим поведением обычно очень походят на героя того сюжета из Библии.


в этой фразе уважаемый Arkanis приравнивает драконов к вирмам...

Ещё заморочка... дварфы, равно как и другие расы любили (и любят) давать своим кланам очень интересные и говорящие имена... в английском варианте. Но! В процессе перевода встаёт вопрос - как их переводить? Если переводить по смыслу (как я стараюсь делать, чтобы дошёл смысл имени), то получаются громоздкие конструкции (трудно склоняемые к тому же), а если брать транслитерацию, то получается весело и непонятно. Я таки пытаюсь первым вариантом, но вы наверняка сталкивались с подобным и. Как вы справлялись с подобной задачей? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

Большой Respect и нечеловеческое спасибо всем участникам обсуждения! Я вообще-то даже не ожидал...

P.S. Г-н Йомер, меня терзают смутные сомнения... Вы вроде как обещались что-то там прислать или послать куда-то соответственно... но я таки ничего не получил. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Аваллах May 4 2005, 17:33

Гадский Лес [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Не, лично у меня вызывает нехорошие ассоциации не с вирмами а нехорошими людьми, эльфами и гномами.

: LE_Ranger May 4 2005, 17:45

Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты... Главное, чтобы "боевые топоры" не превращались между делом в "боевые молоты" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Заодно и вопрос. Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?

: AlexCobra May 4 2005, 21:43

[QUOTE]Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты...[/QUOTE]

Итак, Flametongue и Axemarch. Эти два пока.

[/QUOTE]Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?[QUOTE]

Выскажу. Hag - колдунья, ведунья, ведьма. Больше вариантов не вижу. Карга не проходит в любом варианте. Могу предложить альтернативный ход конём - изобрести в(каком-то смысле) собственный термин - hag=хэйг, класс существ средний между ведьмами и... каргами. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Только в русском варианте, для обозначения термина hag. Соответственно разработать характеристики и всё такое.

: LE_Ranger May 4 2005, 23:16

Flametongue - язык пламени
axemarch - марширующие топоры

Ведунья - в принципе, неплохой вариант... Спасибо, подумаю...
А вот как раз с ведьмой (witch) и с колдуньей (sorceress) хаг не имеет ну ничегошенько общего, поэтому и хочется отказаться от варианта "ведьма" (который подошел бы лучше всего).

Заодно и еще вопрос. Как корректно перевести тип существа "fey"? Я не нашел ничего лучше, как переводить "фей" (несклоняемое)

: Йомер May 5 2005, 10:53

fey - волшебный? или что-то в этом роде. Связано с английской мифологией. попробую порыть коннотации и дать больше инфы.
Согласен что надо переводить названия кланов. Обязательно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
2 AlexCobra
так ты же вроде историей занялся? Но если хочешь материал пришлю. Что хочешь переводить?
А инфы по тем кланам нет? Скажи хоть регион и год. Я поищу.

: AlexCobra May 5 2005, 14:34

Цитата
Flametongue - язык пламени
axemarch - марширующие топоры


[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: Я перевёл названия до того, как написал тот пост; совпадение 100%. Так и оставил... хотя склонять невозможно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:

Цитата
Заодно и еще вопрос. Как корректно перевести тип существа "fey"? Я не нашел ничего лучше, как переводить "фей" (несклоняемое)


У Майка Синглтона (мир Миднайт) есть целая раса этих самых феев, а один из главных героев (Корлет) - как раз фей. Правда, у него они занимают нишу, которую в других мирах занимают эльфы... тем не менее факт остаётся фактом; наверное, феи - наилучший вариант.

2 Йомер: Так то так, но я думаю, что могу взять два перевода - со временем вроде пока нормально; просто хотелось бы, чтобы второй был более литературным, а не просто перечисление того и сего. Для разнообразия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Страшно хочу Lost Empires of Faerun достать, но размеры и отсутствие прямого доступа мешают [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( . Надо через DC++ качать...

: Ника Бельская May 5 2005, 17:25

Wyrm - змий, это конечно прекрасно, но предлагаю представить перевод great green wyrm [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . К тому же я высказала только свое мнение и никого ему следовать ему не заставляю. Можно и змей действительно.

: Марадзын May 5 2005, 23:25

Цитата(LE_Ranger @ May 4 2005, 23:16)
Ведунья - в принципе, неплохой вариант... Спасибо, подумаю...
А вот как раз с ведьмой (witch) и с колдуньей (sorceress) хаг не имеет ну ничегошенько общего, поэтому и хочется отказаться от варианта "ведьма" (который подошел бы лучше всего).
*


Ну, почему же ничего общего? Всякая Hag - это обязательно ведьма, но не всякая ведьма - hag. Вот с ведунами уж точно ничего общего. Лично мне кажется ведьма более приемлемым вариантом, тогда hagspawn - ведьмино отродье. По-моему звучит.

: LE_Ranger May 6 2005, 08:05

Ведьмы (witch) правят Рашеменом. Hag живут там же... Поэтому вариант "ведьма" и не подходит. А sorcerer - это просто класс персонажа

: Draug May 6 2005, 08:18

карга же был совсем неплохой вариант...

: Йомер May 6 2005, 09:08

2 Alex Cobra

Если хочешь из трёшки переводить - вопрос не ко мне [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) LE_Ranger её намного лучше знает. Я двушкой занимаюсь. Там из древних есть Нетерил:Империя магии, Кормантир , Как гибнут великие и Падение Миф Драннора (его Ника переводит).

: LE_Ranger May 6 2005, 12:55

Цитата
карга же был совсем неплохой вариант

Вариант действительно неплохой, вот только хагспаун - "отродья карг", "карговское/каргинское отродье" - ну не звучит... "Ведунское отродье" тогда уж намного лучше...

2AlexCobra
Попроси тут кого-нибудь кинуть ссылочку на Лост Эмпайрс... У меня она есть, но мне выложить негде... А вообще, как насчет перевода Сильвер Марчес или Шайнинг Саут? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: AlexCobra May 10 2005, 15:44

2 LE_Ranger: Без проблем. Как раз сейчас на руках лежат Серебряные Болота, а вот Сияющий Юг ещё качать надо... Так что, если не против, возьму Болота... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Дежурные вопросы:
1) Аметистовый дракон Gembright в каком-то мохнатом году был впервые замечен над... Channel Locks. Тут я спасовал, так как это первое упоминание о них; что это - Channel Locks - горы/холмы/замок/тундра с чукчами? И кстати, насчёт Gembright'a - я просто назвал его Сияющий. Хоть не по смыслу, но вроде синонимы, как думаете?
2) Festhall - давайте всё-таки вместе решим, что это такое... Я кое-где видел очень интересные предположения... Это что-то вроде праздничного зала, где проходят приёмы, даются представления, разные культурные события происходят, праздники там... насколько я понял, там не едят и не пьют (по крайней мере, не как в таверне). Так как правильнее назвать?

: Йомер May 10 2005, 16:37

Серебрянные пределы (внимательнее к английскому правописанию)
Feasthall близок, в некотором смысле к кабаре. Перевода я так и не нашёл. Могу дать описание заведения, но там ещё бывают развлекательные программы из несовсем одетых девушек (правда не во всех, но во многих).

: Хаэрдалис May 10 2005, 22:04

А почему "пределы"? Предел, если не ошибаюсь - это reach?
А фестхолл я бы остаил без перевода... Никто ведь не пытается перевести, например, "кабаре"...

: Аваллах May 11 2005, 08:17

Зал праздненств еще есть вариант. А пределы лучше потому, что если я не ошибаюсь, то болотами там и не пахнет. Серебрянные Пустоши можно еще.

: LE_Ranger May 11 2005, 09:16

А Утерянные Империи я, возможно, помучаю сам... Благо Недоступный Восток уже наполовину готов...

: Йомер May 11 2005, 13:10

Пустошь всё же moor. И по растительности - на Севере в Silver marches - не только пустоши.
reach - предел, а marches - пределы.
Надо в словаре посмотреть - там среди значений есть марка (в Тетире я часть территориальных приграничных единиц так и переводил - марка). А адаптацией марки (и, вроде, ещё одни вариантом в словаре) как раз могут быть пределы. (Например, Goblin Marches к Северу от Кормира, на границе Анаурок - их Максима бессовестно перевела как болота. Хотя там тоже может быть марка, так как когда-то рядом было государство гоблиноидов, но я не уверен, что название было дано тогда - гоблинов там полно и сейчас).
Хотя если вы допустите, что на Севере появилось государство, то можно марку и здесь применить. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Вот так всё запутано [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Надеюсь объяснил? Или попробую поточнее сформулировать...

: Йомер May 11 2005, 13:12

2 LE_Ranger
Ты тогда там списочек гегорафии Недоступного Востока составь. Я его в словарь добавлю.

: Ragnarok May 11 2005, 14:38

Так что, господа, что вам переводить?

: AlexCobra May 11 2005, 14:56

2 LE_Ranger, Йомер

[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:o ... Серебряные Пределы конечно. С фестхоллами, по всей видимости.

owlbear? Как правильней? И знатокам Кормантора: baelnorn и paramour.

: Йомер May 11 2005, 15:36

баэльнорн - некто вроде эльфийского лича, только может быть добрым и нейтральным.
paramour - по-моему, возлюбленная (ый)

2 Ragnarok
А ты хочешь присоединиться к переводам?

: LE_Ranger May 11 2005, 15:59

owlbear - совиный медведь

: LE_Ranger May 11 2005, 20:08

Цитата
Ты тогда там списочек гегорафии Недоступного Востока составь. Я его в словарь добавлю

Обязательно, но попозже, ближе к концу перевода

Цитата
Так что, господа, что вам переводить?

А самому что интересно? Я так предпочитаю переводить в первую очередь то, что интересно мне...

: Ragnarok May 11 2005, 20:45

Цитата(LE_Ranger @ May 11 2005, 20:08)
Обязательно, но попозже, ближе к концу перевода
А самому что интересно? Я так предпочитаю переводить в первую очередь то, что интересно мне...
*


Я в этом деле человек новый, даже не знаю, что именно вы здесь переводите, на какую тематику? Хотел бы попробовать перевести что-нибудь нужное вам, но не гигантских размеров, так как пока не могу дать гарантии, что справлюсь с такого рода заданием на достойном уровне.

Так что, на ваш выбор. А лучше, огласите список, а я выберу из него то, что мне понравится.

: Ragnarok May 11 2005, 20:45

Цитата(Йомер @ May 11 2005, 15:36)
2 Ragnarok
А ты хочешь присоединиться к переводам?
*

Да, есть такая грешная мысль [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Йомер May 11 2005, 20:49

Хорошо. Подготовим списочек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Ragnarok May 12 2005, 23:57

Что-то вы не спешите..

: Йомер May 13 2005, 12:19

Список:
1. Регионы из Большого путешествия (там подберём более конкретно - объём около 2-3 страниц)
2. Одна из книг Экологий Эльминстера (значительно больше по объёму, но и интереснее - объём страниц 30)
3. Любое руководство по двушке для Фр (могу подобрать в зависимости от интересов - объём страниц 30 - 244)

Можно и фрагмент. Для облегчения работы есть словарь географических названий.

: AlexCobra May 14 2005, 14:42

Господа и дамы, скажите, пожайлуста, кто из вас более сведущ в названиях монстров (или хотя бы с кем большинство согласится), а я бы тому очень хорошему человеку подкинул бы небольшой списочек на согласование (если, конечно, у него/неё будут желание и возможности). Заранее благодарен. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: LE_Ranger May 14 2005, 14:53

Можешь мне на ящик. А можешь прямо тут, все вместе обсудим.

: AlexCobra May 14 2005, 14:59

Эхе-хе... Извиняюсь, я когда писал "маленький", смухлевал чуть-чуть, здесь его вывешивать - чересчур всё-таки... Таки пошлю на ящик, если не против.

: Йомер May 14 2005, 16:12

Лучше вывеси тут обсудим все. У меня тоже по ним вопросы есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: и инфа [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: LE_Ranger May 14 2005, 17:25

Пришлет мне - я создам отдельную тему по монстрам, заодно и вывешу свой вариант перевода [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Ragnarok May 14 2005, 22:33

Цитата(Йомер @ May 13 2005, 12:19)
Список:
1. Регионы из Большого путешествия (там подберём более конкретно - объём около 2-3 страниц)
2. Одна из книг Экологий Эльминстера (значительно больше по объёму, но и интереснее - объём страниц 30)
3. Любое руководство по двушке для Фр (могу подобрать в зависимости от интересов - объём страниц 30 - 244)

Можно и фрагмент. Для облегчения работы есть словарь географических названий.
*


Я думаю, начать нужно с того, что проще, т.е. меньше. Автоматом мы выходим на пункт один. Подбирайте, шлите мне на мыло
dmitry.rudenko@gmail.com

Если можно, приложите и словарь географических названий. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: AlexCobra May 17 2005, 15:38

Несколько географических названий:

Dagger's Point (город) - Даггерс Пойнт (вначале я перевёл дословно, но в итоге отказался от этого варианта - черезчур громоздко, да?)
Blister (город) - Волдырь
Specie (город) - Звонкая Монета
Wont Surge (?) - здесь полное недоумение. Долгие минуты репочесания результатов не дали и поэтому прошу о помощи. Варианты даже боюсь приводить. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

: Йомер May 17 2005, 16:40

А где эти города? Или какие события упоминаются в связи с ними?

: Ragnarok May 17 2005, 20:26

Так что, господа, переводить будем? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: dubolom May 17 2005, 21:44

Цитата
Несколько географических названий:

Dagger's Point (город) - Даггерс Пойнт (вначале я перевёл дословно, но в итоге отказался от этого варианта - черезчур громоздко, да?)
Blister (город) - Волдырь
Specie (город) - Звонкая Монета
Wont Surge (?) - здесь полное недоумение

Хотелось бы увидеть ответ на вопрос Йомера, ведь это повлияет на перевод названия.

Вот варианты:
Dagger's Point - Острие/Метка (в зависимости от смысла) Кинжала
Blister - может быть, Пузырь? Кого угораздило так город назвать?
Specie - Звонкая Монета, почему бы и нет.
Wont Surge - Вздымающаяся Волна.

: AlexCobra May 18 2005, 13:30

Цитата
Dagger's Point - Острие/Метка (в зависимости от смысла) Кинжала


Это город разбойников, насколько я понял. Вся проблема в том, что в тексте упоминается некая Lashia Dagger, Лашия Кинжал, стало быть, которая этим городом и правила какое-то время. Два этих названия ни в какую друг с другом не дружат, отсюда и мой вариант.

Цитата
Blister - может быть, Пузырь? Кого угораздило так город назвать?


Это не я. Это Нетерильцы так его обозвали.

Цитата
Wont Surge - Вздымающаяся Волна.


Одно знаю - это геграфическое название. Больше ничего сказать не могу, так как сам в полном недоумении. Вроде где-то около Great Rift, хотя память моя слаба стала, годы берут своё... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: dubolom May 18 2005, 22:10

Цитата
Это город разбойников, насколько я понял. Вся проблема в том, что в тексте упоминается некая Lashia Dagger, Лашия Кинжал, стало быть, которая этим городом и правила какое-то время. Два этих названия ни в какую друг с другом не дружат, отсюда и мой вариант.
Так, может быть, лучше эту Лашию транслитировать? А то Лашия Кинжал все равно не звучит.

Цитата
QUOTE
Blister - может быть, Пузырь? Кого угораздило так город назвать?



Это не я. Это Нетерильцы так его обозвали.

Судя по описанию, переводить его следует как Возвышение/Выпуклость/Выступ.

Цитата
QUOTE
Wont Surge - Вздымающаяся Волна.


Одно знаю - это геграфическое название. Больше ничего сказать не могу, так как сам в полном недоумении. Вроде где-то около Great Rift, хотя память моя слаба стала, годы берут своё...

Это река. Вот ее описание из Netheril - Empire of Magic:
This river circumnavigated two mountains before it slowed down
enough for any ship to maneuver safely in its waters. Closer to
the mountains, where whitewaters were common, quickly
became a favored spot for kayakers and other daredevils to test
their physical prowess against the uncaring waters of the Surge.

: Йомер May 19 2005, 10:28

2AlexCobra
Да, тогда и другие названия там поискать можно. Кстати, карты Нетерила у меня есть на сайте. Можешь скачать, чтобы не путаться.

: AlexCobra May 19 2005, 13:26

Спасибо!

Новые вопросы:

1) Spelljammer, spelljamming - это надо думать, одна из форм магии. Нетерильцы её практиковали, другие тоже. Насколько я понял, связана с анатомированием... поэтому её и не любят. А можно поподробнее о ней и как всё-таки цивильно назвать по-русски?
2) Realmspace - тут просто всё, это территория где-то около Нетерила... опять-таки перевод неудобный получился... ?
3) balor tanar'ri - это я транслитировал, просто мне кажется, что здесь какой-то подвох с этим балором... по-другому его как-то не называют?
4) koatulit - праздник у Иулутианских и Энгалатианских племён.

: Ragnarok May 19 2005, 16:40

Цитата(AlexCobra @ May 19 2005, 13:26)
3) balor tanar'ri - это я транслитировал, просто мне кажется, что здесь какой-то подвох с этим балором... по-другому его как-то не называют?
*


Бэйлор.

: LE_Ranger May 19 2005, 17:20

А я бы избавился от "й" и написал "балор". Чем плохо, собственно?

: Ragnarok May 19 2005, 18:17

Цитата(LE_Ranger @ May 19 2005, 17:20)
А я бы избавился от "й" и написал "балор". Чем плохо, собственно?
*

Например тем, что в слове бэйлор абсолютно понятно, куда ставить ударение. Во-вторых, звучит красивее, зловещее, звонче.
Балор звучит примерно как галоп, или холоп.
Мало в этом слове зла.

Повторюсь, вам переводить надо или нет, господа? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh:

: LE_Ranger May 19 2005, 18:54

"й" - очень уж явный признак иностранного слова (двугласных, в частности)... ИМХО, разумеется.

: Йомер May 19 2005, 21:15

Spelljammering - способ комического путешествия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Не ожидал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Realmspace - Космос Царств (примерно так).

: Марадзын May 19 2005, 23:23

Цитата(AlexCobra @ May 19 2005, 13:26)
Новые вопросы:

1) Spelljammer, spelljamming - это надо думать, одна из форм магии. Нетерильцы её практиковали, другие тоже. Насколько я понял, связана с анатомированием... поэтому её и не любят. А можно поподробнее о ней и как всё-таки цивильно назвать по-русски?
2) Realmspace - тут просто всё, это территория где-то около Нетерила... опять-таки перевод неудобный получился... ?
3) balor tanar'ri - это я транслитировал, просто мне кажется, что здесь какой-то подвох с этим балором... по-другому его как-то не называют?
4) koatulit - праздник у Иулутианских и Энгалатианских племён.
*


1) Spelljammer - был под 2-ую редакцию такой сеттинг.
Spelljamming - космическое путешествие с помощью магии.
2) Realmspace - Космос Королевств/ Царств - собственно это то самое и есть. Есть еще, например, Krynnspace. (Где-то на форуме об этом говорили, поэзай поиск).
3) балор - один из видов танар'ри, которых, в принципе, немало. Танар'ри - это очень могущественные демоны. Подробно смотри в монстрятниках по Плейнскейпу. Ну, если по аналогии слова, то в кельтской мифологии был такой демон Balor of Evil Eye - так вот его обычно переводят Балор Злой Глаз. Еще посмотри как в переведенном эфановском монстрятнике - его вроде используют многие, кто по 2-ой редакции играет.
4) коатулит - так и переводи. В чем проблема?

: Arkanis May 19 2005, 23:26

>>Spelljammer, spelljamming - это надо думать, одна из форм магии. Нетерильцы её практиковали, другие тоже. Насколько я понял, связана с анатомированием... поэтому её и не любят. А можно поподробнее о ней и как всё-таки цивильно назвать по-русски?

Гы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Оригинальная версия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Нет, спеллджамминг - это и вправду космические путешествия, а спеллджаммеры - аналоги космических кораблей. Как их переводить - черт его знает, но следует учесть, что собственно "Спеллджаммер" - это название одного конкретного монументального космолета (являющегося по совместительству еще и богом [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)), ставшее затем нарицательным. Как с Грейхоком ситуация, в общем, - там ведь тоже сеттинг назвали по основному городу. Так что ИМХО можно и не особо переводить, сославшись на незыблемость названий - как было с Вотердипом и прочими названиями подобного рода.

>>Балор звучит примерно как галоп, или холоп. Мало в этом слове зла.
Сразу виден незнакомый с кельтской мифологией человек. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Там, к вашему сведению, балор (вернее, Балор - в единственном числе) присутствует. С нынешними у него мало общего, конечно, но тем не менее.

Апдейтед: ну вот, опоздал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Ragnarok May 20 2005, 00:30

Цитата(LE_Ranger @ May 19 2005, 18:54)
"й" - очень уж явный признак иностранного слова (двугласных, в частности)... ИМХО, разумеется.
*


Ну, глабрезу тоже не исконно русское слово.

: Ragnarok May 20 2005, 00:33

Цитата(Arkanis @ May 19 2005, 23:26)
Сразу виден незнакомый с кельтской мифологией человек. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Там, к вашему сведению, балор (вернее, Балор - в единственном числе) присутствует. С нынешними у него мало общего, конечно, но тем не менее.

Апдейтед: ну вот, опоздал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Не знал. А оно так по-кельтски и звучало?

: Arkanis May 20 2005, 01:32

Во мне явно виден человек, не знакомый с кельтской фонетикой. Поэтому - не знаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Но на русский это слово стабильно и четко переводят именно как "Балор", другого упоминания я и не видел даже.

: Ragnarok May 20 2005, 10:12

Цитата(Arkanis @ May 20 2005, 01:32)
Во мне явно виден человек, не знакомый с кельтской фонетикой. Поэтому - не знаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Но на русский это слово стабильно и четко переводят именно как "Балор", другого упоминания я и не видел даже.
*


Ну хорошо, убедил ты меня, человек, незнакомый с кельтской фонетикой. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P

: AlexCobra May 20 2005, 15:07

Цитата
коатулит - так и переводи. В чем проблема?


Просто сомневался - вдруг тут тоже, скажем, какое-нибудь хитрое кельтское название [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: ?

Цитата
спеллджамминг - это и вправду космические путешествия, а спеллджаммеры - аналоги космических кораблей. Как их переводить - черт его знает, но следует учесть, что собственно "Спеллджаммер" - это название одного конкретного монументального космолета (являющегося по совместительству еще и богом ), ставшее затем нарицательным. Как с Грейхоком ситуация, в общем, - там ведь тоже сеттинг назвали по основному городу. Так что ИМХО можно и не особо переводить, сославшись на незыблемость названий - как было с Вотердипом и прочими названиями подобного рода.


Убедил. Баба с возу... пусть спеллджаммеры летают.

Балора у кельтов я помню. Потому и у себя так и написал.

Спасибо!

: Йомер May 20 2005, 18:20

Кстати, в космосе нетерильцев не очень любили - грубые и ведут себя не цивилизованно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
А Балор, ещё, вроде, в мифологии викингов был. Которого по наущению Локи, омеловым дротиком убили. Он с кельтским не связан?

: Ника Бельская May 20 2005, 18:49

Йомер, радость моя, там не Балор, там Бальдр (Бальдур) был [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). И вообще это бог молодости, красоты и так далее. Так что со злобным кельтским Балором он уж никак не связан. Кстати, в Планскейпе Бальдр остался жив здоров и в данный момент пьянствует в Асгарде, сидя в Брейдалбике (я про него как раз сейчас переводила раздел в Планах Хаоса).

: Arkanis May 20 2005, 23:28

Помню, в свое время судачили, Бальдр и Балдуран - не одно ли лицо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
2Ника Бельская
А Бальдру вроде и было предсказано, что он воскреснет после Рагнарека, если ничего не путаю. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Ника Бельская May 21 2005, 09:09

Ага, все правильно. Правда получается такая ситуация - описанное в Планскейпе это скорее всего еще до убийства Бальдра (хотя в Планах Хаоса идут намеки на то, что с Брейдабликом и его хозяином скоро случится что-то очень нехорошее - дворфы медовухой отравились, вороны налетели и т.д.). В реальной скандинавской мифологии дейтствительно после Рагнарека осталось три младших бога (Бальдр то ли был одним из них, то ли его потом оживили, я сейчас не помню), который потом возродили мир. В Планскейпе, для которого что называется по живому выдирали из мифологий всего мира богов и существ, до Рагнарека еще есть некоторое время (может конечно авторы бы дописались до него, но увы RIP our Planscape [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( ).

: Arkanis May 21 2005, 16:27

Хм, можно считать, что для Планескейпа он уже наступил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Только все летописцы в нем погибли, и некому было его описать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А Бальдр таки воскреснет и вроде как его убийца тоже, и будут они жить дружно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: AlexCobra May 24 2005, 14:53

Два небольших момента:
1) Переводил ли кто-нибудь названия всех именных годов (с -700) истории Фаэруна?
2) sadimmin - в Калимшане это было что-то, чем командовали (войска?). Так и писать, или есть варианты?

: Ника Бельская May 24 2005, 15:38

Я частично переводила и мне это очень понравилось [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . Если не сложно, то свяжись со мной по адресу barovia@rambler.ru. У меня кажется полная хронология лежит, но я хотела бы уточнить, то ли это, что ты переводишь. Могу хаодно переслать уже переведенную часть.

: Йомер May 24 2005, 18:09

Названия должностей проще транслитерировать. Названия я переводил только у части годов (которые мне в переводах попадались), но если будут вопросы пши [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: AlexCobra May 25 2005, 15:01

Просто я как начал переводить названия годов, так мне через два десятка стало ясно: у каждого переводчика будет свой вариант. Причём число переводчиков роли не играет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) . Поэтому было бы неплохо свести это дело к общему варианту - в конце концов, встречаются-то они везде. Может быть, будем вывешивать где-то здесь штук по 20 названий и обсуждать варианты? Дело, конечно, долгое, но нужное по-моему. Сделаем в итоге один список, чтобы имелось что-то, общее для всех.

: Йомер May 25 2005, 15:03

Лучше создай отдельную ветку, а я её закреплю.
В этой и так уже 8 страниц

: Ника Бельская May 25 2005, 15:39

Лучше уж сразу по сотне или по 50 - их ведь всего 1400 (если считать и минусовые года).

: LE_Ranger Aug 10 2005, 13:38

Есть вопрос по переводу (в основном к знатокам Кормантира).
Есть такое звание (или как правильно) - major-spell (ну, и для воина соответствующее). Ясно, что это верховный маг, но как перевести это на русский, чтобы было и не затасканно (ясно было, о ком идет речь), и литературно? Можно, конечно, "в лоб" - "главный по заклинаниям", но очень уж напоминает классическое "главный по тарелочкам" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ...

: Марадзын Aug 10 2005, 14:21

Старший заклинатель
Старший воин

Очень раздражает, когда создатели сеттинга, да и вобще ДнД в целом, придумывают кучу названий, которые являются игрой слов, но невероятно трудно переводятся. Неужели никто не задумывается о переводе на другие языки, на французском все книжки Визардов вон выходят, интересно, как там переводчики страдают.

: LE_Ranger Aug 10 2005, 14:52

В общем, я тоже на этом остановился, жаль только, что spell по сути превращается в caster...

: Йомер Aug 10 2005, 16:41

Они вроде были
spell major
arms major
Да и просто major, вроде был. Может сделаем отдельную ветку и пройдёмся по воинским званиям Кормантора? А заодно и по придворным?

: Ника Бельская Aug 10 2005, 18:06

Я в Падении переводила, как Майор-Оружейник, Майор-Заклинатель, ну и других соответственно так же (Селорн был Капитаном-Оружейником и т.д.). А веточку вполне можно сделать.

: LE_Ranger Aug 10 2005, 19:47

Майор - вроде звучно, но английское major - это ведь скорее "начальник", чем "майор"...

: LE_Ranger Aug 12 2005, 14:11

Вот и еще вопрос. Как лучше перевести eldritch? (Контекст - название престижника eldritch knight)

: Марадзын Aug 12 2005, 23:33

Eldritch - Сверхъестественный, удивительный, невиданный.
Помнится, где-то видел перевод названия Book of Eldritch Might - "Книга Невиданной Мощи".

: LE_Ranger Sep 22 2005, 00:18

Еще вопрос.
Как корректно перевести Champion?
Собственно, основных вариантов два - чемпион или защитник. К сожалению, ни один из них не отражает сущность - как правило, слово означает того, кто как бы находится впереди других в данном конкретном деле, даже не обязательно стремясь к этому... Хотелось бы избавиться от спортивного слова "чемпион"...

: Draug Sep 22 2005, 04:15

Можно еще "воин" - божественный воин, воин Кореллона вроде звучит.

: LE_Ranger Sep 22 2005, 11:48

Champion - это термин все-таки, а воин - собственно, warrior...

: HCMan Sep 22 2005, 12:06

Цитата(LE_Ranger @ Sep 22 2005, 12:48)
Champion  - это термин все-таки, а воин - собственно, warrior...

Воитель Кореллона.
Рыцарь Кореллона.

: LE_Ranger Sep 22 2005, 12:24

Хм, а почеиу все взялись за Кореллона? Я о нем и не упоминал...

: HCMan Sep 22 2005, 12:40

Цитата(LE_Ranger @ Sep 22 2005, 13:24)
Хм, а почеиу все взялись за Кореллона? Я о нем и не упоминал...

Для примера.

: Gendo Sep 22 2005, 15:05

Гм, мне думается этот престиж всем памятен и любим[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Draug Sep 23 2005, 04:06

Да, "воитель" неплохо смотрится.

: LE_Ranger Sep 27 2005, 23:07

Ладно, немного уточню контекст. Как корректнее перевести название книги Champions of Ruin? (напомню - книга о зле на Фаэруне)

: Марадзын Sep 27 2005, 23:50

Падшие Герои
Падшие Чемпионы

Воители вообще не к месту

: LE_Ranger Sep 27 2005, 23:55

Хотелось бы избавиться от слишком спортивного слова Чемпион (к сожалению, для него нет в нашем языке аналога "одним словом").

: Воланд Sep 28 2005, 04:11

Цитата(LE_Ranger @ Sep 28 2005, 04:55)
Хотелось бы избавиться от слишком спортивного слова Чемпион (к сожалению, для него нет в нашем языке аналога "одним словом").
*


Ну, дело в том, что изначально чемпион - это добившийся успеха сам, известный благодаря заслугам. Примеры таких чемпионов - Эль Сид, Ланселот, Ослябя (монах древнерусский). Также чемпион - это фаворит кого-то, настроенный на какие-то боевые деяния.
А спортивный "чемпион" появился только в 1896 году, во время первых Олимпийских игр нового времени.

Я бы оставил чемпиона.

: Draug Sep 28 2005, 04:47

Воины разрушения? (саму книгу еще не смотрел, не знаю о чем там речь)

ну и к вопросу о происхождении

Цитата
английский champion, от поздне-латинского campio - борец

: V.Dmalex Sep 30 2005, 16:47

Как вариант:
Поборники Краха
Чемпионы Разрушения

: deathiX Oct 4 2005, 01:10

Да на самом деле и Герои/Чемпионы Руин оставить можно. Не знаю, мне вроде по названию даже сарказм виден... А у меня вопрос следующий: как перевести "Each of them has a hand in magic as well" фраза была отпущена [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) в magic of Faerun в прологе про богов магии, не нашел лучшего перевода, как "Каждый из них также имеет влияние на магию/магическое влияние". Просто-напросто из-за одной фразы сижу и ломаю себе голову. хелп плиз [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: Йомер Oct 4 2005, 07:12

А можно контекста побольше? Хотя бы пару предложений.

: LE_Ranger Oct 4 2005, 08:57

has a hand - по сути-то, "держит руку на", может, так и сделать? А as well говорит о том, что все они делают это, типа наравне. Это с ходу, без контекста [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: V.Dmalex Oct 4 2005, 10:29

"Каждый из них приложил свою руку (вполне искусен) к/в магии". А вообще-то необходим хотя бы абзац, чтобы сложилось впечатление, и суть текста, так как дословный перевод может быть ошибочен.

: deathiX Oct 4 2005, 12:44

Ну вот:
Итак, действительно, магия имеет совесть. Мистра знает что твое заклинание доброе или злое и знает что ты собираешься с ним сделать. Она может не одобрить твоего решения. Ты сразу поймешь, если она не одобрит. Она может захлопнуть двери перед твоей способностью использования магии и не открывать их, пока она не решит, что ты заслужил прощения. Также есть другие божества магии – Азут, Саврас, божество-лич Велшарун, загадочная Шар и другие боги магии в дальних землях и других рас. Each of them has a hand in magic as well.

: LE_Ranger Oct 4 2005, 12:47

Каждый из них внес в магию свой вклад, например. Иногда правильнее немного перефразировать, чем пытаться перевести "один к одному" (мне бы самому этому научиться [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )

: Йомер Oct 4 2005, 13:46

А я бы сказал - каждый из них тоже имеет отношение к магии.

: V.Dmalex Oct 4 2005, 16:16

Или...
"Каждый из них также имеющий(оказывающий) влияние на магию."
Они вполне могут иметь способы обходить законы Мистры по использованию магии, особены коварные боги [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D , получая тем самым бесприкословное почитание от последователей.

: deathiX Oct 5 2005, 02:51

Спасибо огромное за вашу помощь! А вот еще несколько вопросов назрело:
Бог всех богов Эо или как в сеттинге Эйо?

The world of Toril = Мир Торил (или мир Торила??? иногда так и хочется 2-ой вариант написать, но первый как-то ближе)?

Chauntea begged for warmth that she might nurture life and living creatures upon her form как лучше - рождало бы жизнь на ней или на ее форме(вариант 2 плох - не звучит)?

Karsus, a powerful arcanist = ??? Я перевел арканист (тайный маг) может подскажете варианты?

Можно ли перевести следующее предложение "As Mystra, Midnight's philosophy focuses more on the good use and purposes of magic rather than Mystra's position of keeping the balance of all magical forces" как "Как у богини, философия Миднайт более сфокусирована на добром использовании и целях, нежели чем позиция хранения баланса всех магических сил Мистры" вроде в тексте магии фаэруна значения не имеет... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: LE_Ranger Oct 5 2005, 06:17

1. Эо или Эйо - дело вкуса. Можно вообще Ао [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), тем более что в сеттинге для трешки произношение очень многих имен переколбасили... Возможно, мне самому стоит при очередной "подчистке" сеттинга сделать Ао...
2. Имхо, лучше мир Торила, хотя это зависит от контекста...
3. Лучше на ней
4. Арканист, это так и переводится
5. Не знаю, мне кажется, "у богини" здесь ставить не стоит...

: Йомер Oct 5 2005, 07:34

1. Я бы сказал Ао
2. Торил планета, так что мир Торила вполне логично
3. Мне тоже кажется, что лучше на ней
4. Арканист. Так тогда назывались маги. Правила магии были другими. Существовало три типа арканистов. Подробнее можно посмотреть в "Нетерил: Империя магии"
5. Я бы сказал так "В качестве Мистры Полночь уделяет больше внимания использованию магии в добрых целях, нежли сохранению баланса всех магических сил." Midnight - Полночь, так как это прозвище было дано ей за цвет волос.
Для справки Полночь заняла место Мистры, после гибели последней. А в данном контесте это имя может использоваться как некий синоним "должности" богини магии. То есть ты при желании можешь использовать богиню, но приписать, магии.

: V.Dmalex Oct 5 2005, 08:46

1. Ао (на 100!) меньше разногласий. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
2. Мир Торил (так как нельзя слагать Торила, мы же не говорим планета Марса, а говорим планета Марс), а та при чтении выходит что планета собственость некоего Торила.
3. На ней. (на 100!)
4. Арканист.
5. Имя стоило бы оставить Миднайт, остаьное как у Йомера, за исключением, (...чем сохранение баланса в магии).

З.Ы. deathiX Советую прочесть трилогию Аватары, там описываются события того, как Сиирик, Келемвар и Миднайт стали богами во Времена Беспокойств.

: deathiX Oct 5 2005, 10:16

Хмм... Учту, спасибо. Правда вот допустим knowledge(arcana) переводить как знание (аркана) а arcane spellcasters как заклинатели арканы? Вопрос появился чисто из-за арканиста.
Кстати насчет трилогии (или уже не трилогии?) Аватар знаю, давно хотел купить, а теперь еще больше, т.к. когда узнал, что Цирик убил Бейна (!), что любого проведет... :no comment:

: Йомер Oct 5 2005, 14:54

2 V.Dmalex
Про то что в данном случае Торил не сколняется не соглашусь. Сравните - биосфера Земли. Я не спорю, что если бы шла речь о планете, то оно не склонялось бы (вроде как На планете Торил...), но здесь идёт речь о мире, который находится на планете (также как биосфера в вышеприведённом примере).
И вопрос - Поясни пожалуйста почему Полночь не переводить? Ведь это же прозвище - не имя. Если сомневаешься я могу отрыть цитату, где об этом говорится. Притом прозвище в самом прямом смысле этого слова, данное за цвет волос (вроде нашего, рыжий).

: V.Dmalex Oct 5 2005, 16:58

2Йомер
По Миднайт, её прозвище стало её вторым именем, по сему вопрос спорный.
С Торилом, следует указывать в контексте планета/мир, иначе выйдет путаница.

2deathiX
knowledge(arcana) - знание (магии/магия), что касаемо заклинателей, то таинственные заклинатели, или колдующие волшебные заклинания, жрецы колдуют жреческие.
Сразу почему таинственные, так как по контексту ДнД данная магия является таинством для непосвященных.

: DeSt Oct 5 2005, 17:09

V.Dmalex, тогда уж переводить knowledge(arcana) как Знание(Тайны). Лично я для себя всегда воспринимал этот knowledge именно так.

: LE_Ranger Oct 5 2005, 17:26

Кстати, я тоже предпочитаю вариант Знание (тайны). Все же предпочитаю не смешивать arcane и magic, поскольку в поняти е"магия" входят не только тайное Искусство, но и божественная Сила (power)
Что касается Миднайт (да-да, предпочитаю такой вариант - возможно, привычка после прочтения Аватара в переводе КиДа) - мне кажется, оба варианта имеют право на существование по вышесказанным причинам, только ни в коем случае нельзя употреблять оба одновременно, как Уотердип и Глубоководье [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

: eDalamar Oct 5 2005, 18:43

Знание(Тайны) - мне больше нравится Знание (Аркана)... всегда так перевожу... звучит понятнее - Аркана это с магией ассоциации, а Тайны - любые бывают...
Да и имена предпочитаю непереведенные - Миднайт лучше, чем Полночь... знающий немного инглиш и так поймет, а звучать лучше будет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Ника Бельская Oct 5 2005, 19:02

<Да и имена предпочитаю непереведенные - Миднайт лучше, чем Полночь... знающий немного инглиш и так поймет, а звучать лучше будет>
А не знающий немного поймет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)? А вообще на мой взгляд также лучше Полночь.

: deathiX Oct 5 2005, 22:57

Ну у меня просто мнение всегда было (естественно, созданное америкэн синема [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) что мир Торил: т.к. Я нахожусь в мире Торил (=Земля). Не скажешь же в мире Земли, некрасиво как-то...
Миднайт - давно просто читал начало Аватаров (не дочитал, че-то не пошла книга), так там было имя Миднайт. И ведь действительно она больше не помнит своего первого имени вроде... К тому же если что всегда можно исправить.
Знание (Аркана) мне тоже больше по душе, но, согласовываясь с большинством вариантов переводов - Знание (Тайны).

: MadRat Oct 5 2005, 23:22

Увидел я в книге Return of the Archwizards 3: The Sorcerer такое обращение к богу:
"Cyric, the One, the All!"
Стало интересно, как это лучше перевести на русский.

: deathiX Oct 6 2005, 02:24

Цирик, Единый и Всеобъемлющий! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Может такой вариант покатит?

: Йомер Oct 6 2005, 07:17

Имя её Ариэль. И она его прекрасно помнит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Просто не всем о нём говорит. Вспомни как она Келемвору назвала его в качестве награды.

: V.Dmalex Oct 6 2005, 08:27

Да не буду оспаривать, помню, и помню что Сиирик потом старался шантажировать её тем, что знает её настоящее имя.
Но Полночь для не посвященного человека, как Косой для урки-бандита, кликухи. Миднайт более загадочно звучит.
А по Торилу, то хотел бы заметить что планета называется Абер-Торил, а мир Фаэрун (с небольшой галочкой над у [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ). Нюансы, и нюансы...

2MadRat
Сиирик Единый и Всемогучий.

По знаниям, я говорил о переводе knowledge (magic), а не knowledge (arcana).

: Йомер Oct 6 2005, 11:37

2 V.Dmalex
В общем мы друг друга поняли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: MadRat Oct 8 2005, 23:24

Цитата(V.Dmalex @ Oct 6 2005, 09:27)
2MadRat
Сиирик Единый и Всемогучий.
*


Со всемогущим согласен. А почему единый? ИМХО, по смыслу ближе к единственный, а не единый (в значении целый, неразделенный). Вот только как это адекватно перевести... А то единственный не слишком хорошо звучит...

: LE_Ranger Oct 9 2005, 10:17

Кстати, The One означает, как правило, указание на личность - типа, "именно Цирик" - вспомните хотя бы Nameless One из Тормента, который по сути просто Безымянный.

: Марадзын Oct 9 2005, 12:01

2 LE_Ranger
Согласись, здесь явно не тот смысл. К тому же the One - это как раз определение.

: deathiX Oct 9 2005, 15:46

Чаще всего The One переводят как Единый/Избранный. Бывают моменты когда The One вообще не переводят. Во всяком случае из того что я видел - это 2 самых распространеных варианта

: deathiX Oct 28 2005, 22:14

У меня проблема. Сегодня жесткий поехал... Из моего перевода остались лишь малые части... А все вопросы так и не задал. Буду исправляться. Вопрос первый: как перевести на русский этот абзац?

Shar, the dark-tressed deity of darkness and secrets, has nursed a grudge against her sister Selune and their daughter Mystra since the dawn of creation. While her battles with Selune have been both grand and subtle, her vengeance against Mystra has been brewing so long and so coolly that most don't realize it exists. Yet sages of divine lore categorize her as "the ruler over pains hidden but not forgotten, bitterness carefully nurtured away from the light and from others, and quiet revenge for any slight, no matter how old." With this as her legacy, it should be no surprise that Shar would seek recompense from Mystra, but none thought she would do it in the manner she has chosen.

Мой сырой вариант

Шар, темная богиня секретов и тьмы (?????) хранила обиду на свою сестру Селунэ и их дочь Мистру с самого начала их борьбы (?????). В то время как ее сражения с Селунэ были одинаково грандиозные и с тонким мастерством (?????), ее месть Мистре зрела так долго и так прохладно, что многие не знают о ее существовании. Все же знатоки божественных знаний категоризируют ее как "властелин скрытых болей, но не забытых, горечь, которую тщательно выращивают далеко от света и от других и тихой мести за любое неуважение, независимо насколько старое (?????)". При всем этом наследстве, не должно вызывать никакого удивления, что Шар искала бы компенсацию от Мистры, но ни один не думал, что она сделает это таким образом, которым она выбрала.

: deathiX Oct 30 2005, 02:15

Может кто вернется на этот форум и поможет? Может хоть нахождение этой темы на 1 месте поможет?

: Ника Бельская Oct 30 2005, 09:45

Шар, темная богиня тьмы и тайн затаила обиду против своей сестры, Селуны, и их дочери, Мистры, еще на рассвете сотворения Фаэруна. Хотя её сражения с Селуной были как величественными, так и незаметными, её отмщение Мистре вынашивалось так долго и упорно, что большая часть богов считала, что Шар забыла нанесенные ей дочерью обиды. Тем не менее, хранители божественных знаний называют её "владыкой боли, скрытой, но не забытой, горько и заботливо взращиваемой за пределами света и других богов, и спокойной мести, призванной свершиться любой ценой, независимо от давности совершенного." Учитывая данное наследие, неудивительно, что Шар попытается отомстить Мистре, но люди могут только догадываться, какой способ она изберет.

: Йомер Oct 31 2005, 08:54

Сейчас попробую составить свой вариант. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Извините, что так долго [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:
Шар, тёмновласая (всё-таки цвет волос) богиня секретов и тьмы затаила обиду на свою сестру Селун и их дочь Мистру ещё на рассвете сотворения Торила (планета была сотворена раньше её континента). Хотя её сражения с Селун были настолько же величественными, сколь и незаметными, ее месть Мистре замышлялась так долго и так скрытно, что многие не знают о ее существовании. Тем не менее, хранители божественных знаний называют её "владычицей боли, скрытой, но не забытой, горечью, заботливо взращиваемой вдали от света и других богов и тайной местью, за малейшее оскорбление независимо от того, как давно оно было". Учитывая данное наследие, неудивительно, что Шар попытается расплатиться (можно расчитаться, поквитаться) с Мистрой, но ни кто не мог подумать, что она сделает это именно таким образом.

: maurezen Oct 31 2005, 11:09

Если еще не поздно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) , то можно попробовать так:

Shar, the dark-tressed deity of darkness and secrets, has nursed a grudge against her sister Selune and their daughter Mystra since the dawn of creation. While her battles with Selune have been both grand and subtle, her vengeance against Mystra has been brewing so long and so coolly that most don't realize it exists. Yet sages of divine lore categorize her as "the ruler over pains hidden but not forgotten, bitterness carefully nurtured away from the light and from others, and quiet revenge for any slight, no matter how old." With this as her legacy, it should be no surprise that Shar would seek recompense from Mystra, but none thought she would do it in the manner she has chosen.

Шар, темноволосая богиня тьмы и секретов, с начала времён питала неприязнь к своей сестре Селуне и её дочери Мистре. Хотя её битвы с Селуной были как жаркими, так и утонченными, её отмщение Мистре взращивалось так долго и хладнокровно, что немногие знали о его существовании. Тем не менее, хранители оккультных знаний характеризуют её как "владычицу боли, спрятанной, но не забытой, горечи, заботливо взращенной вдали от света и хладнокровной мести за любое оскорбление - неважно, насколько старое". Зная о ней это, нетрудно было догадаться, что Шар будет стараться отплатить Мистре, но никто и помыслить не мог, что она сделает это ТАК.

Извиняюсь за возможные ошибки [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) и за то, сто, возможно, не смогу отвечать на критику/комментарии/прочие мессаги - у меня Инет крайне нерегулярный.

: Йомер Oct 31 2005, 11:59

maurezen молодец. Очень хороший вариант.

: deathiX Oct 31 2005, 12:19

Спасибо огромное!!!

Вот еще

- Now he has an uneasy agreement with the Destroyer, paying lip service to the Lord of Spells while promoting destruction by encouraging his followers to unleash undead monsters upon the world.

- Set: Set is the Mulhorandi deity of evil mages and spells. He cares little for any of the Faerunian deities, but admires the creation of the Shadow Weave, a concept he wishes he had thought of himself.

- it can be torn, shredded, or destroyed

- The Shadow Weave: It reaches everywhere the Weave does, and more, for the Shadow Weave is not subject to Mystra's laws or state of well being

- A creature that uses the Shadow Weave cannot cast spells with the light designator or activate spell completion or spell trigger items with the light designator

- He somehow survived the fall of that fair city and lived beyond his normal life span.

- Nchaser seemed much changed, almost deranged, and told the sage Harquel that the Thalang is an enchanted, animated gem from lost Netheril that can cast spells, that it holds the sentience of many Netherese wizards, and "is the only thing that can save us from the coming doom."

В принципе мне нужно уточнить и привести перевод в более приемлемый вид.

Да кстати уж не знал, что dark-tressed именно так переводится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:

А! И как лучше переводить навык Pick pocket?

: LE_Ranger Oct 31 2005, 13:19

pick pocket - очистка карманов (это навык воровства)

: maurezen Oct 31 2005, 14:30

Вот, я снова здесь появился [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

2 LE Ranger: много кто так переводит... Хотелось бы предложить такой вариант: "pick pocket" - "карманная кража".

2 Йомер: спасибо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Нависающее над головой опоздание на пару кого только не простимулирует

2 DeathiX: "dark-tressed" дословно будет "темнокосая", но... А вообще, я с Lingvo переводил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:
Переводы запрошенных пассажей:

- Now he has an uneasy agreement with the Destroyer, paying lip service to the Lord of Spells while promoting destruction by encouraging his followers to unleash undead monsters upon the world.

- Теперь у него неудобное соглашение с Разрушителем - на словах он служит Повелителю Заклинаний, но своих последователей он поощряет выпускать в мир нежить.
(Прошу не ругать за неуклюжие слова. Это предложение я не очень понял... Кстати, что такое lip service? Мы с Lingvo не знаем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( )

- Set: Set is the Mulhorandi deity of evil mages and spells. He cares little for any of the Faerunian deities, but admires the creation of the Shadow Weave, a concept he wishes he had thought of himself.

- Сет: Сет - Мулхорандский бог злых магов и заклинаний. Он не принимает во внимание остальных богов Фейруна, но восхищается созданием Теневой Ткани, идеей, которой он бы хотел быть озарен сам.

- it can be torn, shredded, or destroyed

- она может быть порвана, расщеплена или уничтожена
(Да, неплохо. Из таких выражений и вырастают плохие переводы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )

- The Shadow Weave: It reaches everywhere the Weave does, and more, for the Shadow Weave is not subject to Mystra's laws or state of well being

- Теневая Ткань: Она есть везде, где есть Ткань - и, более того, Теневая Ткань не зависит от благосостояния Мистры или её законов

- A creature that uses the Shadow Weave cannot cast spells with the light designator or activate spell completion or spell trigger items with the light designator

- Существо, использующее Теневую Ткань не может творить заклинания, работающие со светом или использовать магические предметы, работающие со светом и активируемые завершением заклинания или иницируемые заклинанием.
(Черт побери, все понимают, что такое spell completion или spell trigger и где между ними разница, НО КАК СКАЗАТЬ ЭТО ПО-РУССКИ И НЕ КОРЯВО?)

- He somehow survived the fall of that fair city and lived beyond his normal life span.

- Он как-то пережил падение этого славного города и прожил больше отмеренного людям срока.
(DeathiX! В следующий раз не надо НАСТОЛЬКО вырывать из контекста - я не поручусь, что строчкой-другой выше не бред.)

- Nchaser seemed much changed, almost deranged, and told the sage Harquel that the Thalang is an enchanted, animated gem from lost Netheril that can cast spells, that it holds the sentience of many Netherese wizards, and "is the only thing that can save us from the coming doom."

- Нчазер, казалось, сильно изменился, почти сошел с ума, и сказал волхву Харквелу, что Таланг - зачарованный, оживлённый драгоценный камень, который может творить заклинания, что он хранит в себе сущности многих Нетерилских волшебников и является "единственной вещью, способной спасти нас от грядущей смерти".


Возникает такой вопрос: откуда эти пассажи и что за работа ведется? Интересно, понимаете ли. Сообщите пожалуйста!

З. Ы. У DeathiX'а винт упал в пятницу, так? Обогнал, гад [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Мой слетел в субботу поздно вечером [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Йомер Oct 31 2005, 14:54

lip service - делать что-то чиста для показа, неискренне. Например, поклоняться только на словах.

2maurezen
А ты к команде переводчиков присоединиться не хочешь? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:

: maurezen Oct 31 2005, 15:01

2 Йомер: круто, я про lip service угадал.
Насчет команды переводчиков... Мне эта идея нравится. Только есть некоторые проблемы... Например, у меня инета дома нету [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( А ещё - я человек не очень обязательный. Но если вербуешь - соглашаюсь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:

: LE_Ranger Oct 31 2005, 20:55

2 maurezen
Ну, я тоже не обязательный [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). И инет у меня дорогущий [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(.
А ты по двушке хочешь переводить или по трешке? Если по трешке - тогда тебя вербую я [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Адрес - в профиле.

: maurezen Nov 21 2005, 21:26

Товорисчи, как перевести словосочетание "smokelodge"? Мне кажется корявым переводить его как "дымная лоджия". Ваши предложения?

: Марадзын Nov 22 2005, 01:55

Курильня, вроде бы. Но хотелось бы послушать фразу целиком.

: deathiX Nov 25 2005, 13:04

Смотря какой остальной текст. Вариант - Курилка. Если название какого-то здания, то можно как мэйл мне перевел - "Домик дыма" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .

: LE_Ranger Nov 25 2005, 22:25

Курильня лучше. В каком это вообще контексте? Можно прикинуть, если знать, о чем идет речь.

: maurezen Nov 26 2005, 22:30

Сорри за задержку, контекст такой: By concentating on the flow of water, an elf can learn how and where it moves, what forces are playing within it, an how any intervention affects its flow. Once students master that, they learn the same about wood smoke, meditating in a smoke lodge for months or years at a time, until they can track a tiniest сinder into the sky above the trees. Мне кажется что курильня действительно хороший вариант.

: ki-dof Dec 14 2005, 05:19

Может чуть не по теме (не знаю), но вот я огорошен переводом словосочетания: Splash weapon.
Не могу никак подобрать слово, ничего звучного на ум не приходит.
Может взрывное оружие?

: LE_Ranger Dec 14 2005, 11:02

Взрыв - это скорее уж blast. Почему бы не просто "оружие всплеска"? Суть передана - урон во все стороны, разлетающиеся брызги/осколки...

: ki-dof Dec 14 2005, 12:18

Даже не знаю...
В предыдущей редакции было попроще Grenadelike weapon.

: LE_Ranger Dec 14 2005, 12:49

В конечном счете можно так и перевести - "гранатоподобное оружие", при первом появлении термина в скобках дать оригинальный вариант. В конце концов суть-то оружия не изменилась.

: Quirion Ranger Dec 14 2005, 17:58

"Splash weapon" - разрывное оружие [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Ether Dec 14 2005, 18:02

Цитата(Quirion Ranger @ Dec 14 2005, 17:58)
"Splash weapon" - разрывное оружие  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*


Извини, но про такое никогда не слышал. Да, есть гранаты разрывного действия, но оружие?

: V.Dmalex Dec 14 2005, 18:49

Splash weapon - расплескивающееся оружие (поражает брызгами), относится к гранатоподобному.

По крайней мере, насколько я понял, этот термин забит у меня и у LE_Ranger'а, поэтому лучше не изобретать новое, а использовать работающий термин. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Марадзын Dec 14 2005, 19:00

Цитата
"Splash weapon" - разрывное оружие

Например, алхимический огонь - тоже сплэш оружие. Но он же не взрывается - он разбрызгивается и воспламеняется, как коктель Молотова.

: ki-dof Dec 15 2005, 02:01

Так что? "расплескивающееся оружие"

: Ether Dec 15 2005, 03:18

Цитата(ki-dof @ Dec 15 2005, 02:01)
Так что? "расплескивающееся оружие"
*


Видимо да, если переводить, придерживаясь характера оружия. Хотя термин для моего уха звучит диковато.
Кстати, как вариант - "рассеивающееся оружие", но еще хуже звучит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: Nixil Dec 15 2005, 08:49

Глупость такая - может перевести как "жидкое оружие" или вообще "коктейль", но это если чисто художественно... Механически правильнее, конечно "расплескивающееся оружие".

: Ed_dy Sep 22 2008, 12:08

Возможно мой вопрос не в эту тему...
но с другой стороны он касается новой книги по ФР - гайду игрока появившемуся на торрент-сетях...

Ломаю голову как благозвучно перевести на русский новые классы -
Swordmage, Dark warlock, и особенно Spellcarred...
В голову какая-то туфта лезет, совсем фантазия отключилась....
Может кто предложит пристойные варианты?

: Melhior Sep 23 2008, 07:37

Перевел бы например как - Волшебник Клинка, а Варлок считаю словом относительно непереводимым. Считаю, что это следует признать словом, которое на всех языках произносится одинаково. Посему - Темный Варлок, Варлок Тьмы.


Появился у меня еще один вопрос нестыковочный. Кормирская армия. Если верить ПХБ по фаеруну, то и Пурпурные рыцари и пурпурные волшебники - это престижи (парагоны), то есть каждый из них не менее 11 уровня. Между тем - ЭТО регулярная армия (судя правда по 3-ке), то есть армия Кормира состоит из немалого колличества представителей данного уровня. Куда делись армии комонеров и низкоуровневых солдатиков?

: Maggot Sep 23 2008, 09:32

В четверке есть четкое деление на Монстров и на PC. Соответственно без разницы кто там парагон а кто не парагон.

: Ed_dy Sep 23 2008, 09:59

Цитата(Melhior @ Sep 23 2008, 08:37) *
Перевел бы например как - Волшебник Клинка, а Варлок считаю словом относительно непереводимым. Считаю, что это следует признать словом, которое на всех языках произносится одинаково. Посему - Темный Варлок, Варлок Тьмы.

У меня варлок постоянно чернокнижником обзывается, поэтому вариант Темный Чернокнижник или Чернокнижник Тьмы... брррр.... Переименовать опять чернокнижника в варлока? Уси мои игроки уже привыкли к первому варианту... Вот и ломаю голову...
Кстати интересно, откуда вообще взялся такой вариант перевода = Варлок -> Чернокнижник?

: koxacbka Sep 23 2008, 12:32

варлок -> чернокнижник взялся из-за того что так его обычно переводят, чтобы не путать с колдуном, магом и прочими "синонимами")

мечемаги - тоже неплохо звучат...

зы:Ельминистер есть...точнее будет..в меджик оф фаерун(сли мне не изменяет память)

: Геометр Теней Sep 23 2008, 17:48

Насколько я помню, на эти форумы занес название "чернокнижник" я (была в свое время тема про переводы). Не знаю о других, но к этому названию я пришел совершенно самостоятельно. (Кстати, если я все-таки буду играть по Четверке, то буду звать warlock'а колдуном, так как отпал-таки sorcerer, за которым это достаточно неплохо подходящее warlock-у название было закреплено исторически. Не смотрел пока, что такое Dark Warlock, потому сказать не могу - но возможно, что слово чернокнижник будет зарезервировано для него).
Русской традиции переводить (иногда, потому что переводчики бывают разные) warlock как "чернокнижник" куда больше лет, кстати, чем этому классу в D&D. smile.gif Именно под таким названием шел в 90-ые фильм Warlock.

: koxacbka Sep 24 2008, 01:57

ты прав. в русской традиции переводов чернокнижник появился с замечательной игрой лордз оф меджик(или как-то так)(которая 1992(или 3го года), не помню точного названия..знаю только, что из нее потом вышел век чудес....

но! правильный перевод былбы действительно колдун. (кстати, не знаю как на русском комьюнити, но в английском варколов женского пола называют Witch, это тоже можно использовать)
>>warlock
• noun a man who practises witchcraft.
— ORIGIN Old English, "traitor, scoundrel, monster", also "the Devil".
<<(oxford dictionary)

>>Четверке, то буду звать warlock'а колдуном, так как отпал-таки sorcerer<<
официально известно, что сорка будет в ПхБ2... так что=) к тому же у нас язык с каждым годом поддается все большей англофикации, так что думаю никто не будет смотреть на тебя криво если ты назовешь его варлок.

: Ed_dy Sep 24 2008, 11:27

Ну вот с варлоком ещё более-менее понятно. Действительно - вариант обычный варлок - колдун, а темный варлок - чернокнижник, мне очень нря... и привыкнуть вполне можно и звучит нормально.

А вот спеллкарред и свордмаг? Тут чего придумать можно?

: koxacbka Sep 24 2008, 12:45

spell - заклинание, чары scar - шрам, рубец scarred - рубцеватый -> следовательно spellscar, если его все-таки будут переводить станет рубец чар или шрам заклинаний.

с МечеМагом легче.. люди которые переводили ФР - назвали его так...по-моему название вполне удачное.

в кранем случае МагМеча.

: Ed_dy Sep 24 2008, 15:14

Цитата(koxacbka @ Sep 24 2008, 13:45) *
spell - заклинание, чары scar - шрам, рубец scarred - рубцеватый -> следовательно spellscar, если его все-таки будут переводить станет рубец чар или шрам заклинаний.

с МечеМагом легче.. люди которые переводили ФР - назвали его так...по-моему название вполне удачное.

в кранем случае МагМеча.


Тогда уж лучше - Мастер Волшебного Клинка - так хоть более-менее съедобно.
А первый получается - Отмеченный Магической Чумой - т.к. шрам этот насколько я понял подразумевает собой отметку Магической Чумы...
sad.gif

: Геометр Теней Sep 24 2008, 20:26

Собственно, под переводы на форуме Тройки+ есть отдельная тема - может отправимся туда? А вообще по swordmage и spellscared дела плохи. Я не могу придумать адекватного перевода в одно слово, без чудовищного новояза в духе помянутого выше "мечемага" (открыт с девяти до пяти) или "чарофехтовальщика" (произнесите-ка это три раза без запинок!). Видимо, если нужен литературный перевод - придется переводить в два-три слова...

: koxacbka Sep 24 2008, 21:17

перевод в два слова - логичен. возьмем для примера dragonmark(которая по сути тот же spellscar) - в одно слово не переведешь, так что зачем ломать язык?

>>Тогда уж лучше - Мастер Волшебного Клинка - так хоть более-менее съедобно.
А первый получается - Отмеченный Магической Чумой - т.к. шрам этот насколько я понял подразумевает собой отметку Магической Чумы...<<

красивее - да, лучше - сомнительно. кто сказал, что он мастер? кто сказал, что клинок волшебный?
отмеченный магической чумой - пафосно и не отображает сути. спеллскар - невиден, пока носитель не применит его силы(надеюсь можно обойтись без цитат)

: CTPAHHUK Sep 24 2008, 21:59

Мне тут показалось, что Свордмага можно плотно проассоциировать с ведьмаком в его известном понимании. И название яркое, и смысл передает, да и игрокам всегда нравилось.

: koxacbka Sep 24 2008, 22:18

мысль хорошая, главное чтобы визарды в погоне за деньгами не выпустили переиздание HexBlade'a из 3.5...

: Геометр Теней Sep 25 2008, 06:52

Цитата
Отмеченный магической чумой - пафосно и не отображает сути.
По-моему, кстати, отображает. Никто же не говорит, что отмеченный явно. Беда в том, что мы адекватного перевода Spellplague не имеем, а это производная от него. А альтернативы... "Замагочумленный" пойдет? biggrin.gif

: koxacbka Sep 25 2008, 07:14

чума заклинаний., шрам заклинаний и прочее.. - п-моему довольно логичный способ перевода. менее пафосный, и что самое важное для меня - более короткий.

если честно, то поскольку я вожу игры и у меня среди игроков есть люди, которые не дружат с английским - я использовал термины "мечемаг"(чтоб не возникло путаницы) "чума заклинаний" и шрам(или так и называл спеллскар, но врят ли вам это подойдет)

и еще на счет свордмейджей - Aegis, как бы вы его перевели?(перевод эгида - мне не нравится, т.к. отсекаются значения слова - защита, управление и прочее. Аегис(или правильная форма Иджис) тоже не подходят, т.к. я так понял вы хотите избавиться по возможжности от кучи английских слов)
зы: может поддержка? или не катит?

: Ed_dy Sep 25 2008, 08:05

А вот это случаем не про спеллскаредов речь?

Цитата
Иссеченные магией
"Иссеченные магией" - это порождение нынешних дней, которое возникает когда кто-либо подбирается слишком близко к "чумным землям" (в которых Магическая Чума активна и по сей день). Таким образом, "иссеченные магией" это пораженные люди, которые никогда не контактировали с неистовой магией. Некоторые из них, к примеру, герои или злодеи могут, став иссеченными магией, научиться управлять мощью полученной подобным образом. В редких случаях "иссечение магией" проявляется в виде телесных аномалий, но наиболее часто это неуловимая отметина, которая проявляется только тогда, когда её владелец призывает её. Если подобное происходит, "иссеченный магией" может выглядеть, будто изрезанный линиями голубого пламени, бегущими по его рукам, с короной голубого огня полыхающей в его волосах и пламенеющими голубыми образами над головой или, возможно, крыльями сине-зеленого пламени. Во многих случаях внезапные проявления голубого огня верный признак "иссеченного магией".

Это кусок перевода одной из ознакомительных статей до выхода 4-ки... "Магия в Забытых Королевствах".

: koxacbka Sep 25 2008, 08:18

про них. сорри, когда читал эту статью мне было как-то не до них..больше другие разделы интересовали. но в принципе мой перевод на обум оказался почти таким же.. чума заглинаний -магическая чума(разница н большая) шрам - иссечение - тоже(ИМХО!)

но если использовать это как источник, тогда придется смериться с мечемагами

: б. Яга Sep 25 2008, 19:55

Цитата(koxacbka @ Sep 25 2008, 07:18) *
но если использовать это как источник, тогда придется смериться с мечемагами


А может, ежели можно использовать два слова, "маг-мечник"? Калька с английского "мечемаг" по-русски звучит очень уж уродливо.

: koxacbka Sep 25 2008, 23:25

можно, только мне кажется что маг меча было бы тогда правильней(или даже не меча, а клинка,т.к. это точнееsmile.gif), т.к. магия свордмага построена на связи с мечем, а не на искуссом владении им... (это я к тому, что считаю немного неуместным перевод мечник)

[соображения вслух] чисто по игромеханике маг меча - владеет Алебардой и Копешом. первое является гибридом копья и клинка, второе топора и клинка(есть еще примеры, но мне лень искать)... конечно с исторической точки зрения алебарда - это меч, но разве так много игроков изучали историю оружия?

на счет спеллскаров - после некоторого обдумывания я готов согласиться с магической чумой(не точно, но для большинства покатит) а вот с "Иссеченные магией" я бы соглашаться не стал..(ИМХО это не правиль.. не подходящее название)

: Ed_dy Sep 26 2008, 10:23

Цитата(koxacbka @ Sep 26 2008, 00:25) *
[соображения вслух] чисто по игромеханике маг меча - владеет Алебардой и Копешом. первое является гибридом копья и клинка, второе топора и клинка(есть еще примеры, но мне лень искать)... конечно с исторической точки зрения алебарда - это меч, но разве так много игроков изучали историю оружия?

эээ... копеш это никак не "помесь" топора с клинком, это египетский вариант меча из бронзы с искривленным наподобие серпа клинком... а вот алебарда как раз производное топора и копья.

: koxacbka Sep 26 2008, 11:06

я верю, что вы знаете историю. но знание истории и знание ДнД - вещи разные. копеш в ДнД = тяжелый клинок+топор. алебарда = тяжелый клинок + копье.

[upd]ой..не алебарда, а glaive

: LE_Ranger Sep 26 2008, 22:23

Цитата
Swordmage, Dark warlock, и особенно Spellcarred

Мечемаг, темный колдун, магошрам
? wink.gif
Цитата
в русской традиции переводов чернокнижник появился с замечательной игрой лордз оф меджик

Кстати, нет. Это было еще до игр - был такой фильмец Warlock, который в нашем прокате шел как Чернокнижник...
Цитата
копеш в ДнД = тяжелый клинок+топор

Хм. Где это описывается? Прекрасно помню, как читал описание копеша - именно такое, египетское... Вот только не помню где - то ли в трешечном рейнджерском комплите, то ли в какой-то из Фаэрунских книг...

: koxacbka Sep 27 2008, 07:17

Цитата
Хм. Где это описывается? Прекрасно помню, как читал описание копеша - именно такое, египетское... Вот только не помню где - то ли в трешечном рейнджерском комплите, то ли в какой-то из Фаэрунских книг...

AV p.9 Weapons ("Khopesh +2 d8 — 20 gp 8 lb. Axe,Heavy Blade, Brutal 1, versatile")

Цитата
Кстати, нет. Это было еще до игр - был такой фильмец Warlock, который в нашем прокате шел как Чернокнижник...

все может быть...кстати какого года фильм?

Цитата
Мечемаг, темный колдун, магошрам

ну а почему бы и нет? хотя мне лично легче сказать свордмейдж, дарк варлок, и спеллскар happy.gif

: LE_Ranger Sep 27 2008, 07:43

Цитата
AV p.9 Weapons

А, это ж четверка, блин... В нее я еще всерьез не углублялся. В общем - в трешке по описанию это был как раз египетский (пардон, мулхорандский) меч...
Цитата
кстати какого года фильм?

Точно не помню, но смотрел я его то ли в школе еще, то ли на первых курсах института - значит, 1990 плюс-минус пара лет...

: koxacbka Sep 27 2008, 08:00

offtopic.gif на глимаксе тактических варлордов сокращают таклорд. варлоков - инфернолок, фейлок и старлок...можт надо брать с них пример??? =) хотя идея играть темноколом не понравилась... а еще лучше темноколом и мечемагом у которых будут магошрамы из-за воздействия магочумы(или магочума?)

: LE_Ranger Sep 27 2008, 08:10

Речь идет об адекватном переводе, а не о сокращениях, так что просьба не оффтопить smile.gif

: Rangrim Oct 3 2008, 05:48

Swordmage - Ведьмак (очень похож)
Spellcarred - Изрезанный магией (Возможно при игре не очень удобно, но в тему и звучит не плохо)
Dark warlock - Темный колдун.(самый на мой взгляд адекватный перевод)

: koxacbka Oct 3 2008, 12:02

Цитата
Swordmage - Ведьмак (очень похож)

про него уж говорилось. ведьмак это witcher, hexblade, но врятли swordmage
Цитата
Spellcarred - Изрезанный магией (Возможно при игре не очень удобно, но в тему и звучит не плохо)

ИМХО если при игре не удобно, то перевод - плохой..так что...
Цитата
Dark warlock - Темный колдун.(самый на мой взгляд адекватный перевод)

да кто спорит?(я на этих 2хстраниах не заметил особово спора) но только, что вы к нему привязались? вы же не пееводите инфернолоков фейлоков и старлоков...зачем же тогда акцентировать внимение на дарклоке?

: Rangrim Oct 7 2008, 13:47

Цитата
про него уж говорилось. ведьмак это witcher, hexblade, но врятли swordmage

Ладно, логично. Если дословно Меченосец Маг(Подходит ИМХО), Магический воин, Воин-Маг, Войномаг)
Цитата
ИМХО если при игре не удобно, то перевод - плохой..так что...

Да вроде даже удобно получилось.
Цитата
да кто спорит?(я на этих 2хстраниах не заметил особово спора) но только, что вы к нему привязались? вы же не пееводите инфернолоков фейлоков и старлоков...зачем же тогда акцентировать внимение на дарклоке?

Да и я не спорю, просто сказал свое мнение, наезда не понял.

: koxacbka Oct 7 2008, 14:33

Цитата
Да и я не спорю, просто сказал свое мнение, наезда не понял.

я тоже лишь сказал свое мнение...так что наезда наверное и небыло
Цитата
Если дословно Меченосец Маг

дословно как раз маг меча. (кстати в силу осмысленности этого перевода можно привести абилку свордмага - сворд бонд(кажется) - когда свордмаг связывает себя с мечем и получает от этого некоторые плюшки...)

: Kawota Oct 7 2008, 15:22

Не надо мучить и так уже еле живой русский язык, пожалуйста. Переводить английские многокоренные слова несколькими словами русского языка - обычная практика, не надо ее бояться.
Исходя из этого:
Swordmage - Маг меча, маг клинка. Ведьмаков еще наделают.
Spellscarred - думаю, тут лучше перевести тремя словами, а попутно присвоить сокращенную кличку, типа "меченых".
Dark Warlock - Темный колдун, либо темный варлок, если колдуны все-таки будут. Английский язык - коктейль тот еще. В русском на все аналогов не найдешь. Чернокнижник ИМХО как раз в ДнД не подходит по смыслу, хотя на это можно и закрыть глаза.

: koxacbka Oct 7 2008, 15:37

offtopic.gif kawota, если ваше сообщение было направлено и в мою сторону - то извините, т.к. я пишу такие слова как "свордмаг" и "фейлок" потому что у меня очень плохо работает клавиатура(и так буквы пропускаю) вот и пишу в русской "транскрипции" английские слова. ну а фейлоки и таклорды - это просто калька устоявшихся терминов с американских форумов...

кстати...в русском словаре уже есть слово варлок.....

: Kawota Oct 7 2008, 19:00

Цитата(koxacbka @ Oct 7 2008, 16:37) *
offtopic.gif kawota, если ваше сообщение было направлено и в мою сторону - то извините, т.к. я пишу такие слова как "свордмаг" и "фейлок" потому что у меня очень плохо работает клавиатура(и так буквы пропускаю) вот и пишу в русской "транскрипции" английские слова. ну а фейлоки и таклорды - это просто калька устоявшихся терминов с американских форумов...

кстати...в русском словаре уже есть слово варлок.....

Нет, это против Мечемагов и прочих заклошрамов smile.gif.
Жаргонизмы в перевод включать не стоит. Для начала стоит четко выразить цель перевода. Из нее будет вытекать допустимость определенных слов.

: Геометр Теней Oct 7 2008, 19:36

А в каком именно академическом словаре проскользнуло слово варлок, если не секрет? И в каком статусе?
Мне честно интересно - год издания какой? И что это за словарь? smile.gif

Даже мне, человеку от филологии далекому, известно, что просто единого "словаря русского языка" нет, есть куча профильных (от орфографического до словаря иностранных слов), со своей иерархией важности в каждой области. То есть имеются, конечно и словари "без уточнений", где стоит просто "словарь", но они обычно находятся на нижних уровнях иерархии.

: Ed_dy Oct 25 2008, 18:10

Цитата
Ломаю голову как благозвучно перевести на русский новые классы -
Swordmage

После длительных раздумий....
На русском языке то кто владеет\лелеет\холит\заботиться и умеет пользоваться мечом, назывался "мечником".
Поэтому получается мечник-маг, но сочетание не звучит, а маг в принципе и колдун одно и тоже по смыслу, получаем мечник-колдун. Очень неплохое сочетание, понятное автоматически и не режущее слух, а также полностью отвечает смыслу названия и самого класса.
Также в принципе были мысли об альтернативном варианте из двух слов - "чарующий мечи", но это название не отражает владения этим мечом...
Также для любителей заимственных (типа - эльф, ниндзя, рейнджер, дварф и ты пы..) слов - сорксворд

Но, ИМХО, мечник-колдун мне кажется наилучшим вариантом. Только не мечемаг, а если завтра визарды изобретут класс swordcleric\druid\paladin и далее? а то и c булавой какой вместо меча али кукрями? Будем переводить как кукривор или булавожрец? Да и режет слух мечемаг, два отдельных слова "меч","маг" плохо соединяются в одно...

: Iarwain Oct 26 2008, 00:13

Цитата
Поэтому получается мечник-маг, но сочетание не звучит, а маг в принципе и колдун одно и тоже по смыслу, получаем мечник-колдун.

Не понял чем первый вариант лучше второго. По-моему хрен редьки не слаще.

: koxacbka Oct 26 2008, 01:07

Цитата
получается мечник-маг, но сочетание не звучит,

простите, а почему мечник-маг не звучит???? по-моему вполне....и во всяком случае(ИМХО) звучит намного лучше чем мечник-колдун...

: CTPAHHUK Oct 26 2008, 10:47

А насколько мягко для английского уха звучит слово swordmage? Если разложить его на составляющие, получается sword mage. Второе - явно читается как существительное, а первое - существительное в роли прилагательного. Как можно перевести слово sword как прилагательное? Мечный? Клинковый? То есть, это не маг, который пользуется мечом, а маг, который является мечом. Иногда такие noun-noun конструкции переводят через дефис... Меч-маг, а не мечник-маг.

: Геометр Теней Oct 26 2008, 13:37

Мечемажец. wink.gif

: faneverov Oct 26 2008, 16:34

Ага, а ещё, по аналогии с swordsman-фехтовальщик, получаем "фехтомажник"... "Клинкокастер"... "Маг-мечник" всё-таки...

: Leytan Oct 27 2008, 16:27

а может "клинок магии" ?

: Ed_dy Oct 27 2008, 16:58

Не.. ни "меч-маг" и ни "клинок магии". Клинок магии это относится скорее к предмету неодушевленному, а меч-маг в принципе тоже самое что и мечемаг и повторюсь если появится Macemage (и др.варианты) будем переводить как булаво-маг? Именно поэтому и пытаемся найти альтернативу этому варианту... Мечник-колдун или мечник-маг. Из представленных выше вариантов лично мне эти нравятся всех больше.


ЗЫ. Ещё б хорошо для контроллера что-нить придумать....

: koxacbka Oct 27 2008, 21:22

хм...контролирующий?

: CTPAHHUK Oct 27 2008, 22:02

Как роль не очень звучит. Возможно, лучше сказать "Координатор".

: Ed_dy Oct 27 2008, 22:43

Цитата
"Координатор".

Controller (Wizard)
Controllers deal with large numbers of enemies at the same time. They favor offense over defense, using powers that deal damage to multiple foes at once, as well as subtler powers that weaken, confuse, or delay their foes.
Это персонаж, взаимодействующий с большим числом противников, наносящий урон многим врагам.

а не пойдет такой вариант = для гуманоидов "офицер", для негуманоидов "вожак"???

: CTPAHHUK Oct 27 2008, 22:51

Это ближе к роли лидера, нежели контроллера. Хотя, координатор, похоже, тоже этим грешит...

: Ed_dy Oct 27 2008, 22:56

Насколько я понял "лидер" ака leader это больше озадаченный перс о своем войске, а дядько по имени "сontroller" о войске противника. Может исходя из этого подыскивать благозвучный перевод?

: CTPAHHUK Oct 27 2008, 23:23

Инженерные войска smile.gif

: Геометр Теней Oct 28 2008, 04:37

Controller... Хм... Одним словом? Подавитель. Помехопоставщик. smile.gif Я бы плясал от этого - тот, кто создает проблемы противнику.

: koxacbka Oct 28 2008, 11:37

тот кто контролирует противника))) все-таки АОЕ и Дебаффы - это контроль...

: Melhior Oct 28 2008, 14:56

Переведите - "Контролёр" smile.gif .... хотя все-таки Контролирующий - это тоже верно...
Хотя если соотносить именно с родом войск на поле... то это скорее Поддержка.

: koxacbka Oct 28 2008, 15:56

мне кажеться не стоит переводить контроллера как подержку, если этот перевод будет распространяться...т.к. иначе могут возникнуть проблемы...и так будут 2 лагеря(т.к. перевод будет с ошибками и к тому же врят ли к нему будут выпускать эратту так же часто как к английской версии) к тому же будут еще недовольные, т.к. когда читаешь русский перевод некоторые автоматически переводят для себя на аглийский, чтобы было понятнее...

зы:контроллер - ИМХО - самый врный перевод.

: Ed_dy Oct 28 2008, 18:36

Цитата(koxacbka @ Oct 28 2008, 15:56) *
мне кажеться не стоит переводить контроллера как подержку, если этот перевод будет распространяться...т.к. иначе могут возникнуть проблемы...и так будут 2 лагеря(т.к. перевод будет с ошибками и к тому же врят ли к нему будут выпускать эратту так же часто как к английской версии) к тому же будут еще недовольные, т.к. когда читаешь русский перевод некоторые автоматически переводят для себя на аглийский, чтобы было понятнее...

зы:контроллер - ИМХО - самый врный перевод.


К сожалению "контроллер" - это не перевод, а всего лишь набор букв не обладающий никаким смыслом на русском языке. Поэтому несмотря на то, что это возможно и верно, нужно подобрать русский вариант.
У меня пока кроме как "массовик-затейник" tongue.gif ничего в голову не лезет. Но буду думать, может чего и удастся подобрать и выложить на обсуждение....

Тут вот увидел вариант - Доминатор.... гы..(терминатор.. tongue.gif )

: koxacbka Oct 28 2008, 18:59

Контроллер (англ. controller, буквально - управитель)... так что ИМХО ты не прав...

ps: слово доминатор - тоже есть в русском языке...так что не вижу ничего смешного...

Цитата
а маг в принципе и колдун одно и тоже по смыслу

если смотреть по словарю, то эльфы, гномы, и прочая подобная чепуха - это синонимы...

Цитата
«elf»
с английского
эльф, карлик, гоблин, гном

написано - http://lingvo.yandex.ru/en?text=elf&st_translate=on

: Melhior Oct 28 2008, 19:42

Господа, давайте тогда определимся - Нужен перевод "дословный", перевод красивый, перевод отражающий функциональность класса... потому как Доминатор - перевод звучный и красивый.... Только Контроллер к несчастью не доминирует в бою, функциональность не та...

: koxacbka Oct 28 2008, 19:58

как я уже говорил выше, лучше всего переводить контроллера - контроллером или контролирующим. потому что он осуществляет контроль врагов с помощью дебаффов, АОЕ, изменения их позиции и прочих средств.

а так же на нем должность "minion management"'а...

Цитата
Господа, давайте тогда определимся - Нужен перевод "дословный", перевод красивый, перевод отражающий функциональность класса...

я за последний+предпоследний(если возможно) вариант

: Kawota Oct 28 2008, 20:43

Цитата(CTPAHHUK @ Oct 26 2008, 10:47) *
А насколько мягко для английского уха звучит слово swordmage? Если разложить его на составляющие, получается sword mage. Второе - явно читается как существительное, а первое - существительное в роли прилагательного. Как можно перевести слово sword как прилагательное? Мечный? Клинковый? То есть, это не маг, который пользуется мечом, а маг, который является мечом. Иногда такие noun-noun конструкции переводят через дефис... Меч-маг, а не мечник-маг.

Для английского уха звучит замечательно. Дело в том, что эээ... compounding (по-русски не помню - это соединение двух или более основ в одно слово) - один из основных способов словообразования в английском языке, особенно для неологизмов и occasional words (слов "на одно употребление по случаю).

: CTPAHHUK Oct 28 2008, 20:50

Цитата
Для английского уха звучит замечательно. Дело в том, что эээ... compounding (по-русски не помню - это соединение двух или более основ в одно слово) - один из основных способов словообразования в английском языке, особенно для неологизмов и occasional words (слов "на одно употребление по случаю).

Угу. Я в курсе. Но здесь мои мысли относятся не к слиянию слов в компаунд, а к самому факту употребления подобной конструкции noun-noun. Здесь каждое слово обозначает вполне конкретную вещь и не употребляется в роли прилагательного. Об этом я уже написал выше. Вот и получается, что свордмаг - это маг, который одновременно с тем, чтобы быть магом, является также клинком.

: Kawota Oct 28 2008, 21:05

Хмм... Ну не знаю. Думаю, это англоговорящих людей не должно смущать. За примерами ходить далеко не надо:
Bedroom
Football
Ladykiller

Вполне себе нормальные слова, а в двух последних так и вообще об истинном значении слов исходя лишь из составляющих их частей судить нельзя.

: koxacbka Oct 28 2008, 21:43

давайте тогда по аналогии...

есть bedroom = спальня, football = футбол а ladykiller = сердцеед то наверняка и для swordmage'а можно что-нибудь найти...

кстати несогласен...обо всех словах можно догадаться по составляющим...=) (комната + кровать) (нога +мяч) и (женщина + сногсшибательный человек(именно так киллер на сленге переводится))...все логично...

зы:

Цитата
(the sword) - меч, палаш, сабля; сила оружия; война
+
Цитата
(the mage) - волшебник; маг;
=
Цитата
?

осталось решить уравнение=))))

: CTPAHHUK Oct 28 2008, 22:00

Эм... Боевой Маг?

: Melhior Oct 28 2008, 22:14

"Боевой Маг" - это вроде ДВА слова, а от них как выходит хотели отказаться?
Переведите, как "ПалашЕБНИК" smile.gif... Господа - ну не все можно перевести и дословно и красиво и функционально одновременно... Тот же пример с Серцеедкой - перевод лишь в одну сторону - переведите дословно сердцеедку на английский - Ужас проберет американца среднего smile.gif

Давайте решим - нужно красиво, функционально или дословно?

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)