Форумы Мира Ролевых Игр _ D&D - Старые Редакции _ Tsr9322 - Hr1 - Vikings

: Mr.Garret Jun 10 2008, 09:56

Я начал перевод TSR9322 - HR1 - Vikings. Наработки буду выкладывать здесь, если никто не возражает. Перевод внеплановый, ибо исполняю обет.

: Mr.Garret Jun 26 2008, 14:06

Текущее состояние проекта. Перевод завершен на 50%.

: Drauglin Jun 26 2008, 19:09

Оперативно smile.gif
Только, боюсь, никому не интересно sad.gif
А что за обет?
И когда, наконец, появится Перерожденный Векна?
Кстати, если нужно помочь в вычитке, то готов помочь

: Дрого Jun 26 2008, 21:29

Цитата
Только, боюсь, никому не интересно
*голосом прототипа главного героя Медного Гамбита*
А вот это, знаете, вопрос неоднозначный.
*голосом Дрого*
Конечно, присобачить викингов под "Летучий корабль" будет непросто (а под "Темное Солнце" еще не проще), но... biggrin.gif Может получиться что-то прикольное!

: Caleb Jun 26 2008, 23:24

Цитата(Drauglin @ Jun 26 2008, 19:09) *
Только, боюсь, никому не интересно sad.gif

За себя говори. Лично мне интересно...

: Дрого Jun 28 2008, 23:14

Mr.Garret
Самый главный вопрос - а как же иллюстрации и карты? Будут ли они в русской версии, или надо их брать где-то еще (кстати, где)?

: Mr.Garret Jul 4 2008, 10:52

К текущему моменту времени я перевел 65 страниц из 105. Если сохраню темп перевода, то к началу августа переведу всё.

Что за обет? Дело в том, что я попросил Одина об одной очень важной вещи, реализация которой была затруднительна, если вообще возможна. В случае успеха предприятия, я обязался перевести на русский AD&D книгу про викингов. Один мою просьбу выполнил. Я взялся за перевод, дабы выполнить означенный выше обет. Таким образом, книга будет переведена в любом случае и очень быстро.

Карты и иллюстрации будут. Я переведу все, как и обещал. С русскими названиями.

Еще один вопрос всем знатокам оружия. Как правильно перевести следующие названия.

Bec de Corbin
Bill-Guisarme
Fauchard-Fork
Glaive-Guisarme
Guisarme-Voulge
Hook-Fauchard
Ranseur

И броня

Banded
Brigandine
Bronze Plate mail
Field plate
Full plate
Plate mail
Ring Mail
Scale mail
Splint Mail

Часть терминов я знаю, но все равно хотел бы спросить мнение специалистов.

: Дрек Jul 4 2008, 16:02

Bec de Corbin - Обычно не переводится, можно использовать термин "люцернский молот" - это практически то же самое, но со швейцарским колоритом smile.gif. При желании можно назвать это оружие "двуручным клевцом" ("a bec" по-французки означает "птичий клюв").
Bill-Guisarme - Поскольку итальянская разновидность гизармы отличается от английского билля только более высоким качеством изготовления, лучше использовать термин "гизарма" или "гвизарма".
Glaive-Guisarme - В данном случае речь видимо идет о глефе.
Voulge (или все таки vouge?)- "Вуж" - французкое название "глефы". В России такое оружие называли "совна" или "совня". Можно также использовать термин "воловьий язык" ("воловьим языком" также называли кроткий меч с широким клинком, так что возможна некоторая путаница). Выбирать Вам.
Ranseur - "Рунка".
Fauchard - Известный оружиевед фон Винклер называет его "косарь или боевые вилы", судя по приводимым им иллюстрациям, это все-таки "боевые вилы".
Вообще-то, все эти разновидности древкового оружия во времена викингов не существовали. Впрочем, в D&D всех редакций часто валят оружие и доспехи разных стран и эпох в одну кучу. ИМХО, конечно.
Броня.
Banded - в отечественной оружиеведческой литературе такую броню называют "ламинарной" (из длинных поперчных полос металла или кожи).
Brigandine - "бригантина", иногда используется и другое напмсание - "бригандина", видимо чтобы не спутать с парусным судном smile.gif
Splint Mail - "ламеллярная" броня (из небольших вертикальных пластин металла, кожи или кости. скрепленных ремешками внахлест).
Ring Mail - "кольчатая" броня (из нашитых на кожаную основу колец или дисков). Судя по сохранившимся изображениям употряблялась норманскими рыцарями в 11 веке, но была быстро вытеснена кольчугой. Ряд исследователей вообще ставят существование такой брони под сомнение.

: Дрого Jul 4 2008, 16:39

Можно взять перевод терминов из "Справочника Игрока" (Player Handbook) в переводе Филигона, кендера. Поскольку "Викинги" это, прежде всего, "справочно-историческое приложение" именно к PHB&DMG 2 Ed., то логичнее всего соблюдать преемственность в переводе терминов. (Да и не люблю велосипеды изобретать biggrin.gif ).

Оружие
Bec de Corbin - Чекан
Bill-Guisarme - Секач
Fauchard-Fork - Косарь-вилы
Glaive-Guisarme - Резец с крюком
Guisarme-Voulge - Штыковая гвизарма
Hook-Fauchard - Косарь с крюком
Ranseur - Протазан-трезубец

Доспехи
Banded - Бахтерец
Brigandine - Панцирь
Bronze Plate mail - Бронзовые латы
Field plate - Латы
Full plate - Тяжелые латы
Plate mail - Пластинчатый доспех
Ring Mail - Кольчатый доспех
Scale mail - Чешуйчатый доспех
Splint Mail - Юшман

Описание оружия и доспехов в переводе Филигона см. Глава 6 "Руководства Игрока". Сам перевод можно скачать www.axentysdnd.narod.ru

: Mr.Garret Jul 7 2008, 09:03

Использую оба варианта терминов через черточку + изначальное английское название.

Спасибо!

: Mr.Garret Jul 18 2008, 15:59

Перевод завершен.
Начинаю править ошибки. К сожалению с цветной картой возникла проблема. Ее части невозможно корректно состыковать друг с другом без потери качества. Есть ли у кого полноформатный вариант?

: Дрого Jul 24 2008, 19:22

Цитата
К сожалению с цветной картой возникла проблема. Ее части невозможно корректно состыковать друг с другом без потери качества.
Да я, к примеру, все распечатываю на обычном принтере в формате A4. То есть мне наоборот, кусками было бы удобнее biggrin.gif

Хотя можно сделать и в двух вариантах...

: Mr.Garret Aug 8 2008, 10:27

Хорошо. Тогда кусками и выложу.Осталось двадцать страниц для вычитки.

: Циркумфлекс Aug 19 2008, 21:19

[ёрзает на стуле от нетерпения]

: Mr.Garret Sep 3 2008, 09:54

Перевод выложил на Кардинале + часть карт. Рисунки и большая карта скандинавии будут во втором map_pack-e.
Если вдруг встретите в тексте ошибки, то пожалуйста сообщите о них здесь или сбросьте в личку.

: Циркумфлекс Sep 4 2008, 10:54

Мистер Гаррет, огромное спасибо за перевод. И пользуясь случаем приношу благодарность от меня и моей девушки по всей твоей работе. Мы считаем, что переводы на "Сером Кардинале" - одни излучших, кроме того вы переводите самое интересное что есть в D&D. Да, спасибо.

: Mr.Garret Sep 4 2008, 11:08

Спасибо вам за поддержку. Будем стараться.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)