Цитата(LE_Ranger @ Mar 31 2005, 07:47)
Если английское звучание должно озвучиваться через "ё" - ur, например - значит, будет как "ё". Что здесь такого? Главное, не зацикливаться на этом...
Есть в Японии города - Токё и Ёкогама. Но их почему-то пишут на аглицкий манер. А в Англии есть York. Ёрк? Не всё так просто. Кстати, у поляков - New York->"Nowy York"
Я не только про Ё в переводах названий (хотя эту букву очень не любят переводчики). В самих текстах "мудрый" office Spell Checker любит заменять Ё на Е. И получается "Его осел был огорчен - хозяин все еще рубил елку". (попробуйте прчитать "как написано")
А теперь насчёт рублей. В принципе, рубль(рубить) и есть piece(кусок). Так что перевод будет сполне легален. Другое дело - у нас при упоминании денег обычно опускают второе слово, получая gp-> золотой. Но в любом случае, вставлять в переведённый текст слова вида gp/hp/ac считаю варваризмом.
Помещать в конце текста словарь терминов хорошо, если эти термины равно неизвестны как русскому, так и английскому читателю. Но если в конце идёт таблица английских мер (или ссылка на справочник), почему бы не опубликовать исходник в оригинале со ссылкой на англо-русский словарь?
У Ардова есть пародия на этнографический очерк. Он взял пять слов (вида уро бабуко тайв лулунга зютт) и заменил ими половину текста (разумеется, с комментариями) при этом слова каждый раз обозначали разное. Получилось: Уро племени грозно стучал своим бабуко, сидя у тайва. Близилось время охоты на лулунга....
Сказать я хочу то, что если в художественных текстах нестандартная метрика ещё допустима (и то, когда это требует местный колорит), то в игромеханике по-моему, лучше перевести все единицы измерения (по возможности, округлив). Потому что фаренгейт на цельсия без калькулятора сложно.