Карта Севера. А в разделе Карты нашего сайта нету? Проверю, если нет, то загружу.
Про перевод названий Здесь необходимо сделать важную оговорку - так принято в современной переводческой практике по отношению к названиям на иностранных языках. Первое - ранее перевод "говорящих" названий при переводах был принят (типа Мыса доброй надежды) и весьма распространён, можно считать мой приём "стилизацией под старину". Второе - на ФР говорят не на английском, а на всеобщем языке, известом также как Торасс или Торговое наречие. ИМХО всеобщий это язык текста, язык читателя. То есть для англичан это английский, для немцев - немецкий, а для нас - русский. Таким образом возможно сохранение значений многих названий и игры слов из загадок, шуток и описаний. (например, частые намёки на Арфистов - "Я играю на арфе, но я не Арфист.", "Он хорошо умеет играть на арфе, если вы понимаете про что я." и т.п.) Я не пытаюсь перевести совсем все названия и признаю, что к некоторым из них пока нет адекватного перевода (Уотердип, Хиллсфар). Но в идеале я стремлюсь подобрать хорошие, звучащие и адекватные переводы всем названиям. Кроме конечно тех, которые при переводе просто распадутся (вроде Замка Гримстед), хотя и у них указываю рядом или в сноске значение названия.
--------------------
С уважением, Константин ака Йомер. Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
|