IPB

( | )

2 V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Карты городов и стран Фаеруна, На русском!!!
V
crox
Aug 18 2006, 15:19
#31


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(D-Maker @ Aug 18 2006, 15:10)
Выскажу своё мнение по поводу названия Невервинтера. Может его не стоит переводить дословно. Возьмите любую художественную книгу так там он так и переводится. Название красивое, имеет ли смысл лишать фаэрун такого звучного города. А то Беззимье, извините конечно, но это похоже уже на старославянский, а там одна из сильнейших крепостей фр. Ну вообщем думайте.
*
Подписываюсь.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Aug 18 2006, 18:46
#32


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Насчёт крепости я бы не сказал, но название это, не только у города. Рядом есть одноимённые лес и река.
Название говорящее, перевести хочется. Если есть другие варинты - с радостью рассмотрю.
Как вам например - Вечноцвет?
(А пока в Севере, который выложен на сайте название оставлено Невервинтером).


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Aug 18 2006, 19:22
#33


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Йомер, а ссылочку не даш на карту севера??? Было бы неплохо раздобыть такую.
P.S. А по поводу говорящих названий фаэрунских городов и локаций я с тобой поспорю.
Дело в том, что в английском как и в любом языке есть особый отдел речи, который используется в составлении названий. Просто пример, купи карту россии в лондоне, и ты не увидишь там переведенных городов типа Great Novgorod, такого там никогда не будет. Так же как и название "Большого театра". Это всё оригинальные названия, и перевод их недопустим. Тем более что, многие из них очень звучат даже при русском произношении, даже если спрягать.... Десять раз подумайте прежде чем мень название. Просто приходилось много переводить, вот только не дндэшную тематику, но всё же.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Aug 21 2006, 18:18
#34


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Карта Севера.
А в разделе Карты нашего сайта нету? Проверю, если нет, то загружу.

Про перевод названий
Здесь необходимо сделать важную оговорку - так принято в современной переводческой практике по отношению к названиям на иностранных языках.
Первое - ранее перевод "говорящих" названий при переводах был принят (типа Мыса доброй надежды) и весьма распространён, можно считать мой приём "стилизацией под старину".
Второе - на ФР говорят не на английском, а на всеобщем языке, известом также как Торасс или Торговое наречие. ИМХО всеобщий это язык текста, язык читателя. То есть для англичан это английский, для немцев - немецкий, а для нас - русский. Таким образом возможно сохранение значений многих названий и игры слов из загадок, шуток и описаний. (например, частые намёки на Арфистов - "Я играю на арфе, но я не Арфист.", "Он хорошо умеет играть на арфе, если вы понимаете про что я." и т.п.)
Я не пытаюсь перевести совсем все названия и признаю, что к некоторым из них пока нет адекватного перевода (Уотердип, Хиллсфар). Но в идеале я стремлюсь подобрать хорошие, звучащие и адекватные переводы всем названиям. Кроме конечно тех, которые при переводе просто распадутся (вроде Замка Гримстед), хотя и у них указываю рядом или в сноске значение названия.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lady Roan
Aug 23 2006, 09:00
#35


Случайный


Пользователи
3
22.8.2006




Я вот тоже не уверена, что стоит увлекаться переводом названий. Я пока придерживалась принципа по возможности переводить названия, состоящие из 2-х слов (как Baldur's Gate, Tempus' Tears). А вот например Daggerford или названия Долин я бы употребляла без перевода, может быть дав расшифровку при первом упоминании. Все-таки FR - не наш мир, и некий налет "иностранности", как мне кажется, должен сохраняться [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Хотя, как и в любом правиле, тут возможны исключения.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Aug 26 2006, 23:07
#36


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Йомер, вопрос на самом деле очень сложный, тут главное не перестараться. Лучше лищ\шний раз посоветоваться, вот Lady Roan говорит верно. Это действительно не наш мир. Эд Гринвуд был британцем и составлял мир таким каким видит он. Тот калорит, который от части заслуга названий можно очень сильно изуродовать если перевести не так. Я тут посоветовался с британцем знакомым. Он ни про фр, ни про D&D не знает, но касательно перевода названий на родные языки пользовательей сказал очень резкую фразу, но он прав. "Есть идея автора, это его детище и никто не должен его уродовать. Всё таки на то он и автор, что бы его творчество признали либо таким какое оно есть, либо вовсе не признавали, а если его изменять, то это уже к первоначальному труду не имеет никакого значения. Поэтому если хочешь подключай меня к разработке названий. Я с удовольствием по возможности буду учавствовать...


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Aug 27 2006, 20:31
#37


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Цитата(D-Maker @ Aug 27 2006, 00:07)
Поэтому если хочешь подключай меня к разработке названий. Я с удовольствием по возможности буду учавствовать...
*

С удовольствием приму помощь. Мой словарь выложен на сайте. Часть названий я в него пока не занёс. Можно обсудить те, что есть, а также те, что тебя больше всего интересуют/не устраивают. Можно по мылу или аське.
Если захочешь на форуме, то лучше создать отдельную тему.

Кстати, ещё одна проблема - на ФРе много названий различающихся при произношении/написании. Как быть с ними?


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DeadHunter
Aug 27 2006, 22:02
#38


Гость
*

Пользователи
49
18.8.2006




А картой Кармантора не поделитесь? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:


--------------------
Вечность - ничто перед именем любимой....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Aug 28 2006, 07:33
#39


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Она уже давно выложена на сайте [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Aug 31 2006, 15:57
#40


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Йомер, что ты иммешь ввиду "различающиеся в произношении"? Похожее названия, но разнопроизносимые??? Если можешь приведи пример!


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Aug 31 2006, 22:33
#41


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Далеко за примером ходить не надо.
Faerun по написанию Фаэрун, по произношению (по версии авторов) Фейрун.
Бедная пустыня Anaurock, её произношение меняли три раза (Анаурок, Анаврок и Аноаорк).
Beregost (Берегост - Беарегост)
Daerlun - (Даэрлун - Дарелун)
Marsember (Марсембер-Марсембур)
Melvaunt (Мельваунт - Мельвонт)
Soubar (Соубар - Субар или Сообар)
Tsurlagol (Тсурлагол - Тисрлагел)

Это на вскидку из "Большой серой коробки", в другие руководства пока не лез.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
D-Maker
Sep 1 2006, 16:27
#42


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




Йомер, чтобы не засорять эту ветку я скидываю перевод твоих примеров из большой серой коробки на созданную мною для этого тему. Там можно будет и поспорить.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Sep 1 2006, 17:17
#43


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Спасибо. Я когда вернусь могу туда перенести и остальные сообщения про это.
На выходных меня не будет.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th April 2024 - 00:46Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav